楊苛鑫 馮海霞
摘 要:選取《兩岸科學(xué)技術(shù)名詞差異手冊(cè)》中的英源醫(yī)藥類(lèi)外來(lái)詞,通過(guò)對(duì)兩岸醫(yī)藥類(lèi)外來(lái)詞進(jìn)行歸納和分析,運(yùn)用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的變異理論,來(lái)對(duì)兩岸外來(lái)詞變異現(xiàn)象進(jìn)行研究,并結(jié)合術(shù)語(yǔ)的相關(guān)規(guī)范原則,對(duì)變異的原因進(jìn)行分析和評(píng)價(jià),以便于兩岸在文化、科學(xué)等多方面的交流。
關(guān)鍵詞:兩岸;外來(lái)詞;社會(huì)語(yǔ)言學(xué);變異理論
中圖分類(lèi)號(hào):H0;R ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.006
Study on the Variation of Medical Loanwords between Chinese Mainland and Taiwan//YANG Kexin,F(xiàn)ENG Haixia
Abstract: We select the English medical loanwords of Manual of Different Scientific Terms in Mainland and Taiwan Region, through the induction and analysis of the medical loanwords of cross-straits, and using the variation theory of sociolinguistics, to study the variation phenomenon of the foreign words. Based on combining the normative principles of terminology, we analyze and evaluate the causes of the variation, so as to facilitate the communication of cross-straits in culture, science.
Keywords: cross strait; loanwords; sociolinguistics; variation theory
收稿日期:2020-04-13
基金項(xiàng)目:全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)科研項(xiàng)目“外源同實(shí)異名科技名詞的演變與變異研究”(YB2019016)階段性成果
1 兩岸英源醫(yī)藥類(lèi)外來(lái)詞稱(chēng)名變異類(lèi)型
祖國(guó)大陸和臺(tái)灣地區(qū)由于諸多歷史原因,在詞匯的使用上有許多差異,雖然同祖同宗,都使用漢民族共同語(yǔ),但是一些外來(lái)的科技術(shù)語(yǔ)進(jìn)入兩岸時(shí),發(fā)生了變異。這種變異不存在正體和變體,一方的產(chǎn)生不以另一方為依據(jù),而呈現(xiàn)一種并存并行的狀態(tài),這也是兩岸英源外來(lái)詞變異的特殊性。本文選取《兩岸科學(xué)技術(shù)名詞差異手冊(cè)》[1](以下簡(jiǎn)稱(chēng)《手冊(cè)》)醫(yī)藥類(lèi)詞中的外來(lái)詞為藍(lán)本,排除繁簡(jiǎn)字的干擾(以下所有詞形區(qū)別均不考慮繁簡(jiǎn)字),將其變異類(lèi)型按照翻譯方式分為翻譯方式相同的變異和翻譯方式不同的變異兩類(lèi),再進(jìn)行細(xì)致的歸類(lèi)。
1.1 翻譯方式相同的變異
我們用“意譯”“純音譯”“音意兼譯”“半音譯半意譯”“意譯+借形”5種翻譯方式對(duì)兩岸翻譯的外來(lái)詞進(jìn)行了歸類(lèi),將兩岸使用相同翻譯方式的詞產(chǎn)生的詞匯變異稱(chēng)為“翻譯方式相同的變異”。
這一類(lèi)變異可以分為“縮略形式與全稱(chēng)形式的變異”“詞序顛倒形成的變異”“義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異”“同音異字形成的變異”“虛詞差異形成的變異”“凸顯與隱含語(yǔ)義形成的變異”“描述角度不同形成的變異”7種類(lèi)型。
1.1.1 縮略形式與全稱(chēng)形式的變異
在英源醫(yī)藥類(lèi)外來(lái)詞稱(chēng)名中,如果一方使用縮略把比較長(zhǎng)的語(yǔ)言單位縮略為較短的語(yǔ)言單位,而另一方使用全稱(chēng)形式稱(chēng)名,對(duì)于同一個(gè)醫(yī)藥的概念雙方便會(huì)形成縮略形式與全稱(chēng)形式的稱(chēng)名變異。從被壓縮的部分在稱(chēng)名中所處的位置上來(lái)看,可以分為“首部壓縮式”“中部壓縮式”“尾部壓縮式”和“綜合壓縮式”4種。
1)首部壓縮式與全稱(chēng)式的變異
首部壓縮是指構(gòu)成醫(yī)藥稱(chēng)名的外來(lái)詞的前半語(yǔ)言單位部分進(jìn)行了壓縮。這一類(lèi)變異中多是大陸壓縮例子,如“plate electrophoresis——板電泳(大陸)/平板電泳(臺(tái)灣)”“ultrasonic mixer——超聲混合器(大陸)/超聲波混合器(臺(tái)灣)”,這類(lèi)外來(lái)詞由兩個(gè)或兩個(gè)以上表示事物特點(diǎn)或類(lèi)別的詞構(gòu)成,前半部分表示的是事物的特點(diǎn),如“板/平板”;后半部分表示的是事物的類(lèi)別,如“電泳”。這一類(lèi)變異,大陸在前半部分上進(jìn)行壓縮,也就是對(duì)事物的特點(diǎn)在翻譯時(shí)進(jìn)行縮略,而對(duì)事物的類(lèi)別使用全稱(chēng)。臺(tái)灣名壓縮前半部分,而大陸名使用全稱(chēng)的例子,只有“film coat——薄膜衣(大陸)/膜衣(臺(tái)灣)”一例。這一類(lèi)變異僅造成了詞形長(zhǎng)短上的差別,且壓縮不影響表達(dá)概念。我們認(rèn)為臺(tái)灣地區(qū)采取不壓縮的方式更為合理一些,如“后”與“后遺”意義關(guān)聯(lián)不大,難以將兩個(gè)詞聯(lián)系起來(lái)。
2)中部壓縮式與全稱(chēng)式的變異
這類(lèi)變異的外來(lái)詞,兩岸翻譯的外來(lái)詞往往由三個(gè)或三個(gè)以上的部分構(gòu)成,位于稱(chēng)名中間的部分,兩岸一方將中間的部分壓縮,而另一方用了中間部分的全稱(chēng),如“two-phase aerosol——二相氣霧劑(大陸)/二相氣噴霧劑(臺(tái)灣)”“spore suspension——孢子懸浮液(大陸)/孢子懸液(臺(tái)灣)”。例子中大陸方把“氣噴霧”縮略為“氣霧”,而臺(tái)灣名則把“懸浮”縮略為“懸”,中間部分僅是構(gòu)成外來(lái)詞的事物特點(diǎn)或種類(lèi)的一部分,這一部分壓縮不會(huì)影響對(duì)概念的理解。這一類(lèi)變異多是大陸壓縮中間部分,除了以上幾個(gè)例子,還有 “cycloartane——環(huán)菠蘿烷(大陸)/環(huán)木波蘿烷(臺(tái)灣)”“reverse mutant——回復(fù)變株(大陸)/回復(fù)突變株(臺(tái)灣)”等。
3)尾部壓縮式與全稱(chēng)式的變異
這類(lèi)變異的外來(lái)詞由兩個(gè)或兩個(gè)以上的部分構(gòu)成,位于外來(lái)詞末尾的部分,兩岸在翻譯時(shí),一方將末尾的部分壓縮,而另一方用了全稱(chēng),如“median toxic dose——半數(shù)中毒量(大陸)/半數(shù)中毒劑量(臺(tái)灣)”“threshold of adverse effect——不良反應(yīng)閾(大陸)/不良反應(yīng)閾限(臺(tái)灣)” ,示例中“劑量”縮略為“量”, “閾限”縮略為“閾” ,是對(duì)外來(lái)詞中表示事物種類(lèi)的部分進(jìn)行縮略,從而形成的變異。
4)綜合壓縮式與全稱(chēng)式的變異
“綜合壓縮式”指的是兩岸一方使用以上三種壓縮方式中的兩種或三種,而另一方用了全稱(chēng)。我們的材料中只有3例:“internal standard substance——內(nèi)標(biāo)物(大陸)/內(nèi)部標(biāo)準(zhǔn)物質(zhì)(臺(tái)灣)”“viscosity-average molar mass,viscosity-average molecular weight——黏均分子量(大陸)/黏度平均分子量(臺(tái)灣)”“foam aerosol——泡沫氣霧劑(大陸)/泡沫型氣化噴霧劑(臺(tái)灣)”,綜合壓縮變異使詞的表意性減弱,但也使稱(chēng)名更為簡(jiǎn)略。
《手冊(cè)》醫(yī)藥類(lèi)外來(lái)詞中,大陸名采取全稱(chēng)形式而臺(tái)灣名采取壓縮形式的例子共10組,臺(tái)灣名采取全稱(chēng)形式而大陸名采取壓縮形式的例子共45組,由此可見(jiàn),臺(tái)灣名更傾向于采用全稱(chēng),大陸名更傾向于壓縮。在大陸采取壓縮的45組例子中,大陸采取首部壓縮式的例子11例,大陸采取中部壓縮式的例子21例,大陸采取尾部壓縮式的例子10例,大陸采取綜合壓縮式的例子3例。大陸名在壓縮形式上更傾向于采取中部壓縮式,臺(tái)灣名采取中部壓縮式反而最少。
綜上,大陸名更傾向于縮略形式,而臺(tái)灣名更傾向于全稱(chēng)形式;大陸名在縮略時(shí)更傾向于采用中部壓縮式,而臺(tái)灣名卻沒(méi)有這種傾向。除此之外,臺(tái)灣名沒(méi)有采用綜合壓縮的形式,而大陸名則有3例采用綜合壓縮的壓縮形式。
1.1.2 詞序顛倒形成的變異
在英源醫(yī)藥類(lèi)外來(lái)詞稱(chēng)名中,如果一方相對(duì)于另一方,稱(chēng)名的部分語(yǔ)言單位順序發(fā)生了顛倒,對(duì)于同一個(gè)醫(yī)藥的概念雙方便會(huì)形成詞序顛倒的稱(chēng)名變異。根據(jù)顛倒的語(yǔ)言單位的數(shù)量,我們可以把詞序顛倒形成的變異分為“全部顛倒式”和“部分顛倒式”。
1)全部顛倒式
詞序全部顛倒形成的變異類(lèi)型,指的是兩稱(chēng)名由相同的語(yǔ)言單位構(gòu)成,但一方所構(gòu)成稱(chēng)名的所有語(yǔ)言單位在順序上顛倒,從而與另一方形成的變異。僅有 “over-effect”1例,大陸翻譯為“過(guò)度作用”,臺(tái)灣地區(qū)翻譯為“作用過(guò)度”;大陸的翻譯參考了原詞的順序,臺(tái)灣地區(qū)則沒(méi)有。
2)部分顛倒式
詞序部分顛倒形成的變異指的是兩稱(chēng)名由相同的語(yǔ)言單位構(gòu)成,但一方所構(gòu)成稱(chēng)名的部分語(yǔ)言單位在順序上顛倒,從而與另一方形成的變異。所有材料中僅2例,即“emollient laxative——潤(rùn)滑性瀉藥(大陸)/滑潤(rùn)性瀉藥(臺(tái)灣)”“ therapeutic drug monitoring——治療藥物監(jiān)測(cè)(大陸)/藥物治療監(jiān)測(cè)(臺(tái)灣)”?!盎瑵?rùn)”和“潤(rùn)滑”的不同是兩岸在翻譯外來(lái)詞時(shí)所使用的構(gòu)成語(yǔ)素顛倒造成的;而“治療藥物”和“藥物治療”,則是大陸參考了原詞的順序。這種情況是均不影響表意的一種變異,數(shù)量上僅占全部例子的0.49%。
1.1.3 義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異
義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異指的是兩岸稱(chēng)名分別選用了意義相同但詞形不同的詞匯材料而造成的一種變異。對(duì)于義同而形異詞,亢世勇將其定義為“意義大致相同,兩岸卻用不同的詞形來(lái)表示的詞語(yǔ)”[2]。在611組變異的例子中有364條,占總數(shù)的59.57%,可分為“部分異形構(gòu)呈的變異”和“全部異形構(gòu)呈的變異”2種。
1)部分異形構(gòu)呈的變異
部分異形構(gòu)呈的變異類(lèi)型指的是兩岸翻譯外來(lái)詞所用的語(yǔ)言單位部分不同,而不同的部分語(yǔ)言單位的概念意義是相同的。如“ampule sealing——安瓿封口(大陸)/安瓿熔封(臺(tái)灣)”,對(duì)于“sealing”,大陸名用“封口”而臺(tái)灣名用“熔封”。在611組變異的例子中,部分異形構(gòu)呈的變異的例子共337條,占全部變異的55.16%,占義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異的92.58%。
2)全部異形構(gòu)呈的變異
全部異形構(gòu)呈的變異類(lèi)型指的是兩岸翻譯醫(yī)藥類(lèi)概念所用的語(yǔ)言單位完全不同,對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言單位的概念意義是相同的。如“tranquilize——安定(大陸)/鎮(zhèn)靜(臺(tái)灣)”“analeptic——蘇醒藥(大陸)/回醒劑(臺(tái)灣)”“core——片心(大陸)/錠核(臺(tái)灣)”等。諸如“鎮(zhèn)靜”“回醒”,大陸方通過(guò)字面意思也能被理解,而示例中“錠核”,臺(tái)灣的“錠”在醫(yī)藥類(lèi)詞匯中對(duì)應(yīng)的是大陸的“片”,大陸則極少用“錠”,對(duì)于“錠”的意義較難理解。
在我們統(tǒng)計(jì)的364條義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異的材料中,全部異形構(gòu)呈的變異共27例,占全部變異材料的4.42%,占義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異的7.42%。
當(dāng)兩岸用來(lái)對(duì)應(yīng)外來(lái)概念的詞語(yǔ)完全不同時(shí),就產(chǎn)生全部異形構(gòu)呈的變異。當(dāng)兩岸用來(lái)對(duì)應(yīng)外來(lái)概念的詞語(yǔ)部分不同時(shí),就產(chǎn)生部分異形構(gòu)呈的變異。全部異形構(gòu)呈的變異占義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異的7.42%,而部分異形構(gòu)呈的變異占義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異的92.58%,部分異形構(gòu)呈的變異占大多數(shù)。我們發(fā)現(xiàn):概念與詞匯并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,而是一對(duì)多的關(guān)系,這是義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異產(chǎn)生的基礎(chǔ)。在我們的統(tǒng)計(jì)中的27例全部異形構(gòu)呈的變異中,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)原詞為1個(gè)詞的有14例,占全部異形構(gòu)呈的變異的51.85%;2個(gè)詞的有12例,占全部異形構(gòu)呈的變異的44.44%;3個(gè)詞的僅1例,占全部異形構(gòu)呈的變異的3.7%,這說(shuō)明英語(yǔ)原詞單詞越少,越容易出現(xiàn)此類(lèi)變異。
1.1.4 同音異字形成的變異
同音異字形成的變異是使用音譯的方式翻譯外來(lái)概念時(shí),對(duì)于同一個(gè)英文原詞,兩岸選用了不同的漢字形成的稱(chēng)名變異類(lèi)型。這一類(lèi)變異共10例,占所有材料的1.64%。
為了使外來(lái)詞盡快成為一個(gè)民族語(yǔ)言的一部分,使之能夠在某一領(lǐng)域流通,“音譯成為最便捷的手段,所以在外來(lái)詞中音譯外來(lái)詞的比例很高”[3],我們以大陸推行的普通話讀音為基準(zhǔn),可以將以上變異分為音同和音似兩類(lèi)。在所有例子中,只有“chalcone——查耳酮(大陸)/查爾酮(臺(tái)灣)”是完全音同的用字不同變異。而音近的例子則比較多,例如,“Dewar flask——杜瓦瓶(大陸)/迪華瓶(臺(tái)灣)”;同是音譯,不同的翻譯甚至音節(jié)數(shù)也不同,如“van der Waals radius——范德瓦耳斯半徑(大陸)/凡德瓦半徑(臺(tái)灣)”,很難讓人聯(lián)想到同一個(gè)詞,是兩岸未來(lái)需要通過(guò)協(xié)商來(lái)規(guī)范的稱(chēng)名變異。
1.1.5 虛詞差異形成的變異
在英源醫(yī)藥類(lèi)外來(lái)詞稱(chēng)名中,如果一方在翻譯外來(lái)詞時(shí)翻譯出或添加了虛詞,而另一方?jīng)]有翻譯出或添加虛詞,對(duì)于同一個(gè)概念雙方便會(huì)形成虛詞差異產(chǎn)生的稱(chēng)名變異,如“defined daily dose——規(guī)定日劑量(大陸)/規(guī)定之日劑量(臺(tái)灣)” “disposition of drug——藥物處置(大陸)/藥物之體內(nèi)處置(臺(tái)灣)”。對(duì)于英語(yǔ)原詞中的“of”,大陸選擇不翻譯,采用直接組合的形式,而臺(tái)灣地區(qū)選擇翻譯出來(lái);而有些詞臺(tái)灣根據(jù)需要翻譯出了虛詞“之”或“的”。虛詞差異產(chǎn)生的變異共5例,占所有材料的0.65%,其中全部是臺(tái)灣在翻譯時(shí)翻譯出或添加了虛詞,大陸在所有翻譯中均未翻譯出或添加虛詞。
1.1.6 凸顯與隱含語(yǔ)義形成的變異
在英源醫(yī)藥外來(lái)詞稱(chēng)名中,如果一方根據(jù)事物或概念有選擇地凸顯或隱含一部分語(yǔ)義來(lái)翻譯,那么對(duì)于同一個(gè)概念,雙方便會(huì)形成語(yǔ)義的凸顯與隱含而形成稱(chēng)名變異。我們把這類(lèi)變異分為“大陸名凸顯臺(tái)灣名隱含型”和“臺(tái)灣名凸顯大陸名隱含型”。
1)大陸名凸顯臺(tái)灣名隱含型
在英源醫(yī)藥類(lèi)外來(lái)詞的稱(chēng)名中,大陸在翻譯時(shí)凸顯了概念所蘊(yùn)含的某一語(yǔ)義,臺(tái)灣地區(qū)沒(méi)有凸顯該語(yǔ)義,就會(huì)形成大陸凸顯臺(tái)灣名隱含型變異。例如,“eutectic point——低共熔點(diǎn)(大陸)/共熔點(diǎn)(臺(tái)灣)”中對(duì)于“eutectic”的翻譯,相對(duì)于臺(tái)灣地區(qū),大陸方稱(chēng)名將概念中“低”的語(yǔ)義凸顯出來(lái),臺(tái)灣翻譯的外來(lái)詞雖然指代同一事物,卻沒(méi)有凸顯“低”的語(yǔ)義。相比之下臺(tái)灣名隱含了類(lèi)屬的翻譯則顯得十分簡(jiǎn)潔。
2)臺(tái)灣名凸顯大陸名隱含型
在英源醫(yī)藥類(lèi)外來(lái)詞的稱(chēng)名中,臺(tái)灣地區(qū)在翻譯時(shí)凸顯了某一概念所蘊(yùn)含的某一語(yǔ)義,大陸方稱(chēng)名沒(méi)有凸顯,就會(huì)形成臺(tái)灣名凸顯大陸名隱含語(yǔ)義型變異。例如,“calcium channel blocker——鈣通道阻滯藥(大陸)/鈣離子通道阻斷藥(臺(tái)灣)”,臺(tái)灣地區(qū)的翻譯突出了“calcium”中“離子”的語(yǔ)義,使稱(chēng)名更加術(shù)語(yǔ)化。另如,“antiphage mutant——抗噬菌體變株(大陸)/抗噬菌病毒體變株(臺(tái)灣)”,“噬菌體”就是病毒,對(duì)于不知道這一百科知識(shí)的讀者,“噬菌病毒體”直觀性更好。
我們統(tǒng)計(jì)得到的凸顯與隱含語(yǔ)義形成的變異共有80組,其中大陸名凸顯臺(tái)灣名隱含語(yǔ)義型24組,占凸顯與隱含語(yǔ)義形成的變異的30%;臺(tái)灣名凸顯大陸名隱含語(yǔ)義型56組,占凸顯與隱含語(yǔ)義形成的變異的70%。
1.1.7 描述角度不同形成的變異
描述角度不同形成的變異是對(duì)同一事物或概念從不同的角度描述而形成的變異。在我們統(tǒng)計(jì)的材料中共有87例,占到了所有例子的14.24%。
例如,“specific rotation”翻譯為“比旋光(大陸)/比旋亮度(臺(tái)灣)”中,“光”指的是具體事物,而“亮度”是具體事物的特征;大陸將“chromatography”翻譯為“色譜”,強(qiáng)調(diào)的是進(jìn)行化驗(yàn)的具體工具,而臺(tái)灣地區(qū)翻譯為“層析法”,則是化驗(yàn)所用的方法,是較為抽象的說(shuō)法。這類(lèi)變異數(shù)量較多且難以規(guī)避,可以通過(guò)制定規(guī)范來(lái)解決。
1.2 翻譯方式不同的變異
翻譯方式不同的變異指的是兩岸對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行翻譯時(shí),選用的翻譯方式不同產(chǎn)生的稱(chēng)名變異。在全部材料中僅有7例,占全部材料的1.15%,對(duì)于翻譯方式不同形成的變異,從詞形角度可以直觀地分為兩類(lèi),一類(lèi)是含有借形成分的,一類(lèi)是不含借形成分的。
含有借形成分的例子有2例,為“optimum PH——最適PH(大陸)/最適酸堿值(臺(tái)灣)” “C-terminal ——C端(大陸)/羧端(臺(tái)灣)”。對(duì)于“PH”,英語(yǔ)中直接使用這種大寫(xiě)形式來(lái)表示“酸堿度”,大陸方稱(chēng)名直接借形來(lái)表示“酸堿度”,而臺(tái)灣地區(qū)將其意譯為“酸堿值”?!癈-terminal”的翻譯中,“C”與“羧基”從字面上很難聯(lián)系起來(lái),需要讀者知道“羧基”的英文形式是“carboxyl”,才有可能正確理解詞所表達(dá)的概念,而臺(tái)灣名翻譯為“羧端”表意性更強(qiáng)。
不含借形成分的變異有5例,如“clone——克隆(大陸)/基因轉(zhuǎn)殖(臺(tái)灣)”,兩岸在翻譯時(shí),大陸選擇了音譯,臺(tái)灣地區(qū)選擇了意譯,意譯凸顯了事物的客體,即“發(fā)生轉(zhuǎn)殖的事物是基因”。這一差異又影響到了其他一些詞的翻譯,如“monoclonal antibodies——單克隆抗體類(lèi)(大陸)/單株抗體類(lèi)(臺(tái)灣)”中,“monoclonal”是以“clone”為詞根的,所以大陸的翻譯方式就采用了半音譯半意譯,臺(tái)灣則完全意譯。
此外,“l(fā)aser desorption mass spectrometry——激光解吸質(zhì)譜法(大陸)/雷射脫附質(zhì)譜法(臺(tái)灣)”,是大陸意譯了“l(fā)aser”,而臺(tái)灣音譯為“雷射”;“montmorillonite clay——蒙脫土(大陸)/微晶高嶺土(臺(tái)灣)”,大陸將“montmorillonite”中前半段音譯為“蒙脫”,臺(tái)灣則將整個(gè)詞都意譯出來(lái)??梢?jiàn)是否音譯是造成稱(chēng)名變異的重要原因之一。
1.3 兩岸醫(yī)藥類(lèi)外來(lái)詞稱(chēng)名變異類(lèi)型的特點(diǎn)
經(jīng)過(guò)對(duì)材料的歸類(lèi),我們將611條醫(yī)藥類(lèi)稱(chēng)名變異實(shí)例中 “縮略形式與全稱(chēng)形式的變異”“詞序顛倒形成的變異”“義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異”“同音異字形成的變異”“虛詞差異形成的變異”“凸顯與隱含語(yǔ)義形成的變異”“描述角度不同形成的變異” 和“翻譯方式不同的變異”共8種變異類(lèi)型的數(shù)量和比例統(tǒng)計(jì)如圖1所示。
首先,從圖1我們可以直觀看出:兩岸稱(chēng)名變異中“義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異” “凸顯與隱含語(yǔ)義形成的變異”“描述角度不同形成的變異”,這三種類(lèi)型是稱(chēng)名變異的主要類(lèi)型。
其中,兩岸“義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異”占59.57%,說(shuō)明義同而形異詞的選用是使兩岸在醫(yī)藥類(lèi)外來(lái)詞稱(chēng)名產(chǎn)生變異的最主要原因;而“描述角度不同形成的變異”次之,占14.24%;“凸顯與隱含語(yǔ)義形成的變異”再次,占13.09%,其中采取凸顯形式的主要是臺(tái)灣名,占總數(shù)的9.17%,大陸名采取凸顯形式而臺(tái)灣名采取隱含形式占總數(shù)的3.93%。相比較于大陸,臺(tái)灣地區(qū)在稱(chēng)名上更傾向于采取凸顯形式。
除此之外,有9.00%的稱(chēng)名變異是“縮略形式與全稱(chēng)形式的變異”,其中臺(tái)灣地區(qū)采取全稱(chēng)形式而大陸采取縮略形式的例子最多,占總數(shù)的7.36%,而大陸采取全稱(chēng)的僅占總數(shù)的1.64%。相比較于大陸,臺(tái)灣地區(qū)在稱(chēng)名上更傾向于采取全稱(chēng)形式。
我們還發(fā)現(xiàn),“凸顯與隱含語(yǔ)義形成的變異”和“縮略形式與全稱(chēng)形式的變異”這兩種主要影響稱(chēng)名長(zhǎng)度的變異類(lèi)型占到了全部材料的22.09%,且兩種變異類(lèi)型中,“臺(tái)灣名凸顯大陸名隱含語(yǔ)義形式”是“大陸名凸顯臺(tái)灣名隱含語(yǔ)義形式”的2.33倍,而“臺(tái)灣名采取全稱(chēng)形式而大陸名采取縮略形式”是“大陸名采取全稱(chēng)形式而臺(tái)灣名采取縮略形式”的4.5倍。
由此可見(jiàn),兩岸在翻譯外來(lái)詞稱(chēng)名時(shí),臺(tái)灣名的詞形長(zhǎng)度普遍要長(zhǎng)于大陸的詞形,更加要求表意完備。
2 醫(yī)藥類(lèi)外來(lái)詞稱(chēng)名變異的產(chǎn)生原因
2.1 “社會(huì)稱(chēng)名潛勢(shì)”與社會(huì)選擇
從社會(huì)行為的角度看待稱(chēng)名變異,稱(chēng)名變異本質(zhì)上是一種語(yǔ)言行為,具有多種可能性,劉曉波將這種可能稱(chēng)為“社會(huì)稱(chēng)名潛勢(shì)”,即“多個(gè)個(gè)體語(yǔ)言使用者創(chuàng)造的詞語(yǔ)稱(chēng)名構(gòu)成了一個(gè)供社會(huì)選擇的多種可能性的范圍”,并認(rèn)為社會(huì)稱(chēng)名潛勢(shì)“最終經(jīng)歷社會(huì)選擇過(guò)程”,“實(shí)現(xiàn)了個(gè)體言語(yǔ)行為向社會(huì)語(yǔ)言行為的轉(zhuǎn)變”[4]。
我們將這一理論應(yīng)用于兩岸稱(chēng)名的分析,祖國(guó)大陸和臺(tái)灣地區(qū)在剛剛翻譯外來(lái)詞時(shí),在各自領(lǐng)域內(nèi)均提供了多個(gè)形式的可能性,即社會(huì)稱(chēng)名潛勢(shì),如大陸對(duì)于“l(fā)aser”最早音譯為“萊塞”,后意譯為“激光”,二者對(duì)于“l(fā)aser”表示的概念來(lái)說(shuō),就是兩個(gè)社會(huì)稱(chēng)名潛勢(shì)。社會(huì)稱(chēng)名潛勢(shì)最終會(huì)經(jīng)過(guò)社會(huì)選擇,成為通用的“稱(chēng)名行為”,因此大陸目前對(duì)“l(fā)aser”通用的譯名就是“激光”,“萊塞”在大陸已經(jīng)被淘汰。
社會(huì)稱(chēng)名潛勢(shì)經(jīng)過(guò)選擇后,不同地區(qū)的稱(chēng)名也具有相對(duì)獨(dú)立性。如大陸經(jīng)過(guò)社會(huì)選擇,淘汰了音譯的“萊塞”而最終選擇了“激光”,但臺(tái)灣地區(qū)一直沿用了音譯的“雷射”,而且“也不能說(shuō)一定不如我們最早的譯名‘萊塞”[5],而是說(shuō)社會(huì)稱(chēng)名的選擇具有相對(duì)獨(dú)立性。
2.2 稱(chēng)名社會(huì)選擇的內(nèi)在因素
社會(huì)稱(chēng)名潛勢(shì)的內(nèi)在因素可以確保社會(huì)選擇所推行的稱(chēng)名具有合理性。針對(duì)稱(chēng)名應(yīng)具有的內(nèi)在因素,劉青等提出了“審定術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)遵循的一些普遍定名原則”[7],其中,“科學(xué)性”“簡(jiǎn)明性”是每個(gè)學(xué)科的稱(chēng)名都應(yīng)該遵循的基本原則,鑒于醫(yī)藥類(lèi)外來(lái)詞的特殊性,我們選取“單義性” “系統(tǒng)性”作為參考,以劉曉波提出的“明晰性、經(jīng)濟(jì)性、表達(dá)力”三原則作為稱(chēng)名社會(huì)選擇的基本原則,對(duì)兩岸醫(yī)藥類(lèi)外來(lái)詞稱(chēng)名產(chǎn)生的變異類(lèi)型進(jìn)行分析。
從明晰性原則的角度,醫(yī)藥類(lèi)詞匯必須滿(mǎn)足基本的表意明晰和單義性, “縮略形式與全稱(chēng)形式的變異”和“凸顯與隱含語(yǔ)義形成的變異”對(duì)稱(chēng)名明晰性影響最大,如用“晶”來(lái)表示“結(jié)晶”,如果沒(méi)有一定的語(yǔ)境,會(huì)對(duì)稱(chēng)名的明晰性造成一定影響;而隱含語(yǔ)義形式則影響概念整體的明晰性,如“抗腫瘤藥”(大陸)和“抗惡性腫瘤藥”(臺(tái)灣),“惡性”這一語(yǔ)義的隱含與否,影響了稱(chēng)名的明晰性,但無(wú)論明晰性程度如何,稱(chēng)名均符合單義性標(biāo)準(zhǔn),不存在一詞多義現(xiàn)象,因此單義性是明晰性原則的最低要求。
我們的研究中,“詞序顛倒形成的變異”“義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異”“同音異字形成的變異”“虛詞差異形成的變異”4類(lèi)變異類(lèi)型,由于兩岸構(gòu)詞的語(yǔ)言單位在對(duì)應(yīng)的概念上沒(méi)有差別,因此在明晰性上沒(méi)有太大差別。但 “描述角度不同形成的變異”由于選取的描述角度的不同,讀者會(huì)根據(jù)稱(chēng)名的“特征/語(yǔ)義要素”來(lái)進(jìn)行語(yǔ)義推理,則出現(xiàn)“微弱特征/語(yǔ)義要素在進(jìn)行語(yǔ)義推理時(shí),起不到足夠的提示激活作用,不利于語(yǔ)義的理解”[4]的情況。例如“硅膠柱色譜法”(大陸)和“硅膠柱層析法”(臺(tái)灣),“色譜”要比“層析”更直觀,對(duì)于背景知識(shí)有限的讀者,很難理解“層析”是什么,難以進(jìn)行語(yǔ)義推理。
“翻譯方式不同的變異”同理,以“C端”(大陸)和“羧端”(臺(tái)灣)為例,“C”作為直接借入漢語(yǔ)的英語(yǔ)詞形,很難激活漢語(yǔ)母語(yǔ)者的背景知識(shí),但“羧”就可以激活“羧基”這一背景知識(shí),后者更加明晰。從經(jīng)濟(jì)性原則來(lái)看各個(gè)變異類(lèi)型,似乎“縮略形式與全稱(chēng)形式的變異”和“凸顯與隱含語(yǔ)義形成的變異”中的“縮略形式”和“隱含語(yǔ)義”最符合語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則,對(duì)稱(chēng)名明晰性影響也是最大的,由此可見(jiàn),明晰性與經(jīng)濟(jì)性?xún)蓚€(gè)原則是對(duì)立統(tǒng)一的。從系統(tǒng)性角度來(lái)看,如大陸將“clone”音譯成“克隆”,在相關(guān)的其他含有“clone”的稱(chēng)名中,大陸均沿用了“克隆”這一音譯,翻譯了“單克隆抗體類(lèi)”和“生物合成基因克隆”,減少了人們的記憶量,因此稱(chēng)名的系統(tǒng)性也兼顧了經(jīng)濟(jì)性原則。
“表達(dá)力”可以分為“形式表達(dá)力”和“概念表達(dá)力”,醫(yī)藥類(lèi)稱(chēng)名更需要遵循后者,即“精準(zhǔn)地抓住了概念內(nèi)容或者所稱(chēng)名事物或者場(chǎng)景的精髓”[4],但兩岸各自稱(chēng)名對(duì)于概念內(nèi)容是否“精準(zhǔn)地”抓住了,則是見(jiàn)仁見(jiàn)智了。
由此可見(jiàn),如果社會(huì)稱(chēng)名潛勢(shì)能夠被社會(huì)選擇,則需要滿(mǎn)足“明晰性”“經(jīng)濟(jì)性”和“概念表達(dá)力”的要求。而兩岸各自的稱(chēng)名,僅“縮略形式與全稱(chēng)形式的變異”和“凸顯與隱含語(yǔ)義形成的變異”在“明晰性”和“經(jīng)濟(jì)性”上存在明顯的差異。
2.3 社會(huì)選擇的外在影響因素
不同的言語(yǔ)社團(tuán)通過(guò)不同途徑來(lái)進(jìn)行社會(huì)選擇,劉曉波在文中提出了“三種模式”[4]:“權(quán)威模式”,即國(guó)家政府部門(mén)出臺(tái)政策、做出規(guī)定;“精英模式”,即行業(yè)少數(shù)精英的決定并在個(gè)人影響力作用下推廣,類(lèi)似陸法言在《切韻序》中所說(shuō)的“我輩數(shù)人,定則定矣”;最后就是“草根模式”,即百姓對(duì)稱(chēng)名的創(chuàng)造與廣泛使用。對(duì)于醫(yī)藥類(lèi)外來(lái)詞稱(chēng)名來(lái)說(shuō),“精英模式”和“草根模式”并不適用,一方面是因?yàn)獒t(yī)學(xué)領(lǐng)域的稱(chēng)名繁多,不可能數(shù)個(gè)精英人士厘定所有稱(chēng)名;另一方面,普通民眾的使用頻率決定了“草根”難以成為醫(yī)藥類(lèi)稱(chēng)名的社會(huì)選擇的主要影響因素。因此,醫(yī)藥類(lèi)稱(chēng)名的社會(huì)選擇外在因素主要是政府和行業(yè)共同主導(dǎo)的“權(quán)威模式”,而內(nèi)在因素是稱(chēng)名需要符合科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)具有的若干特性。
在醫(yī)藥類(lèi)外來(lái)詞的研究中,我們從翻譯方式的角度來(lái)看“權(quán)威模式”對(duì)稱(chēng)名的社會(huì)選擇的影響:大陸方明確了以意譯為主的翻譯原則,“給中文術(shù)語(yǔ)確定相應(yīng)的外文術(shù)語(yǔ)時(shí),是堅(jiān)持‘以意譯為主的原則,非常慎重地應(yīng)用音譯這種方式”[6]。因此我們的611組稱(chēng)名變異中大陸方選擇純意譯的共574個(gè),占大陸所有稱(chēng)名的93.94%。由此可見(jiàn),影響醫(yī)藥類(lèi)稱(chēng)名的社會(huì)選擇的外在影響因素主要是“權(quán)威模式”;行業(yè)和政府要求在翻譯時(shí)選用意譯的翻譯方式,其結(jié)果是90%以上的醫(yī)藥類(lèi)稱(chēng)名均采取了意譯的方式。
3 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)611組兩岸醫(yī)藥類(lèi)外來(lái)詞稱(chēng)名變異的研究,我們得到8種變異類(lèi)型,并對(duì)8種變異類(lèi)型各自所占比例和造成這一現(xiàn)象的原因進(jìn)行了分析。我們從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度看待稱(chēng)名變異,認(rèn)為在稱(chēng)名的產(chǎn)生之初,所有的可能均稱(chēng)為“社會(huì)稱(chēng)名潛勢(shì)”,稱(chēng)名是“社會(huì)稱(chēng)名潛勢(shì)”經(jīng)過(guò)不同社會(huì)團(tuán)體選擇的結(jié)果,被選擇的稱(chēng)名自身必須符合“明晰性”“經(jīng)濟(jì)性”和“概念表達(dá)力”的要求,然后經(jīng)過(guò)“權(quán)威模式”的規(guī)范和推廣,形成某一語(yǔ)言社團(tuán)內(nèi)廣泛使用的稱(chēng)名,而這一過(guò)程中,不同語(yǔ)言社團(tuán)每一個(gè)環(huán)節(jié)的不同都有可能造成稱(chēng)名上的變異。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉青.兩岸科學(xué)技術(shù)名詞差異手冊(cè)[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2015.
[2] 亢世勇.大陸臺(tái)灣同義異形詞語(yǔ)造詞理?yè)?jù)分析[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2015(5):16-19.
[3] 孫道功.音譯外來(lái)詞的語(yǔ)素化及詞義生成模式研究[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2019(2):147-154.
[4] 劉曉波.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)稱(chēng)名生成過(guò)程研究[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2019.
[5] 楊枕旦.AIDS,“愛(ài)滋病”還是“艾滋病”?:科技術(shù)語(yǔ)翻譯雜議(四) [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1988(4):59-60.
[6] 劉青,溫昌斌.談對(duì)外交流中的中文術(shù)語(yǔ)譯介問(wèn)題[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2009(2):5-7.
[7] 劉青,黃昭厚.科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)具有的若干特性[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2003(1):22-26.
作者簡(jiǎn)介:
楊苛鑫(1997—),男,南開(kāi)大學(xué)碩士研究生,主要研究方向?yàn)樵~匯學(xué)、語(yǔ)法學(xué)。 通信方式:783629621@qq.com。
馮海霞 (1978—),女,魯東大學(xué)文學(xué)院漢語(yǔ)辭書(shū)研究中心教授,主要研究方向?yàn)樵~匯學(xué)、詞典學(xué),主持和參與了教育部、國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)、全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)和膠東文化研究院的多項(xiàng)科研項(xiàng)目,出版專(zhuān)著《基于語(yǔ)義類(lèi)別的語(yǔ)文詞典釋義的多維研究》《基于語(yǔ)義類(lèi)別的漢語(yǔ)詞匯與辭書(shū)對(duì)比研究》,在詞匯學(xué)、詞典學(xué)研究等方面有豐富經(jīng)驗(yàn),在《中國(guó)語(yǔ)文》等核心期刊發(fā)表多篇論文。通信方式:haixia872@163.com。