倪筱 三峽大學科技學院
十九大報告主題68個字,開始便是“不忘初心,牢記使命”8個字,“初心”在報告中先后出現6次,其英語譯文也根據上下文有所變化。美國莫里斯提出語義學的主要理論包括命名論、概念論、語境論以及行為主義論。翻譯語境論包括著上下文、社會文化、情景模式等語境。翻譯語境影響著譯者的理解、表達和轉換的能力,對譯者的活動有著制約作用。從語境因素對話語意義影響是否直接看,語境有顯性和隱性的區(qū)別,有學者稱其為“顯性語境”(explicit context)和“隱性語境”(implicit context)。本文將以“不忘初心”的翻譯為主題,從顯性語境和隱性語境的角度探討其翻譯。
關于“不忘初心”的出處,有多種說法。一般來說,“不忘初心,方得始終”這句話是解讀自《華嚴經》的部分經文。解讀之后語言通俗,道理直白,大部分人看到后都會有所感觸,故而出自《華嚴經》的說法就流傳開來。還有人認為,它最早出自唐代白居易的《畫彌勒上生幀記》:“所以表不忘初心,而必果本愿也?!币馑际菚r時不忘記最初的發(fā)心,最終一定能實現其本來的愿望。還有一種說法是, 出自紀伯倫的詩《先知》:“we already walked too far, down to we had forgotten why embarked.”意思是我們已經走得太遠,以至于忘記了為什么而出發(fā)。
雷卿(2007)認為,顯性語境是由顯性因素構成的語境。顯性語境因素是指在交際中起直接的作用,和語言本身關系比較密切并且可以把握的具體因素。它包括話語、語氣、話題、目的、時間、地點等因素。這些都是交際中情景的因素,是能夠直接感受得到、把握得了的因素。
例 1: 十九大的主題是:“不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮斗。”
譯文:Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind....
在言語交際中,顯性語境是由表達者或說話人和接受者或聽話人共同設置的。在語境的設置中,表達者是主動地,接受者是被動的。所以,理解話語時,接受者必須準確的把握一切顯性因素。這個例子中的顯性因素有話語(不忘初心,牢記使命)、語氣(命令或請求)、話題(十九大主題)、目的(號召全國人民為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮斗)等。這里的“初心”和“使命”被譯為“aspiration”和“mission”。根據牛津英漢雙解詞典,這兩個詞的意思分別是:aspiration:a strong desire to have or do sth.,渴望,抱負,志向等;mission:particular work that you feel it is your duty to do.使命,天職等。所以,這兩個詞很貼合話語語境。
“不忘初心,牢記使命”是兩個動賓結構,從語氣來看,屬于命令或請求語氣,所以這里翻譯成了祈使句:“remain true to.....and keep......”所以譯文是很貼合原文的語氣語境的。
另外,十九大主題的目的是號召大家為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈努力。在這里,“不忘初心,牢記使命”被譯為“Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind....”,突出了共產黨人始終信守當初的理想抱負,彰顯“赤子之心”,帶領全民族為了共同目的而努力奮斗,所以很貼合目的語境。
例2:不忘初心,方得始終。中國共產黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福。
譯文:Never forget why you started,and you can accomplish your mission....
在“不忘初心,方得始終”中,前后是主從關系,前者是后者的條件,所以這是僅僅是陳述語氣,就不要處理成祈使句。因此這個翻譯貼合了語氣語境。例1、例2譯文的差別在于說話的語氣不同,即顯性語境不同。
雷卿(2007)認為,隱性語境是由隱性因素構成的語境。所謂隱性因素是指那些間接制約語言意義的,具有潛在作用的因素。隱性因素又可分為兩種:社會因素和個人因素。社會因素只一個國家、一個民族所具有的獨特的社會政治制度、文化背景、語言習慣、民族心理、時代特征等;個人因素指說話人和聽話人的一些特點,如性別、年齡、文化修養(yǎng)等。
例3:無論是弱小還是強大,....我們的初心不改,矢志不渝。
譯文:whether in times of weakness or strength,...our party has never forgotten its founding mission....
例4:在全黨開展“不忘初心,牢記使命”的主題教育。
譯文:we will launch a campaign on the theme of staying true to our founding mission....
例1和例4是西方記者翻譯的,把“不忘”處理成“remain、keep和stay”等靜態(tài)動詞,把“初心”譯為名詞aspiration,這是靜態(tài)表述;而例2和例3是中國記者翻譯的,用的是動態(tài)動詞forget、start和accomplish,所以采用的是動態(tài)表述。根據中英文的區(qū)別,英文是屬于靜態(tài)語言,常用名詞和弱勢動詞,而中文屬于動態(tài)語言,喜歡用動詞、形容詞和副詞(武峰,2011).所以,這里譯文的差異在于譯者的語言習慣的不同。
結語:綜上所述,翻譯離不開語境,“不忘初心”的多種譯法主要是由于顯性語境和隱性語境的差異所致,其中,顯性語境包括話語、語氣、目的、時間、地點等因素,隱性語境包括社會政治制度、文化背景、語言習慣等社會因素以及性別、年齡、文化修養(yǎng)等個人因素。譯文必須與這些語境因素貼合。譯者在翻譯過程中,還要考慮到一些其他的因素,嚴謹認真,決不能憑空想象。譯者應該有自己的獨特見解,吸眾人之長。本文為熱詞的翻譯藝術提供了新的思路。