袁 毅
(陜西理工大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 漢中 723000)
方言自出現(xiàn)以來,就被認(rèn)為是一種土氣的語言,曾被稱為“土語、土話、土白”或者“鄉(xiāng)音、鄉(xiāng)談、鄉(xiāng)語”,向來與“雅言、通語、普通話、官話”相對[1]122。方言與美好像風(fēng)馬牛不相及。其實,語言文字本身并沒有美丑之分,用得恰當(dāng)就是美,用得不恰當(dāng)就是丑[2]。方言也有其美或雅的一面。關(guān)于這一點,目前已有相關(guān)研究成果予以說明,例如,《我看漢語——方言之美》[3]論述了方言的鄉(xiāng)音最佳詮釋了漢語的音韻之美,《淺析賈樟柯電影的方言之美》[4]說明了方言在電影表演中獨特的藝術(shù)美。方言是傳統(tǒng)文化、地域文化的重要組成部分。方言的翻譯會影響傳統(tǒng)文化和地域文化的繼承和傳播。近年來,方言翻譯已經(jīng)成為譯界探討的熱點話題之一,提出了許多很有見地的原則和做法,取得了諸多研究成果[5-7]。然而,對方言獨特的風(fēng)格魅力重視不夠,有關(guān)方言之美在翻譯時如何再現(xiàn)的研究成果還比較少見。鑒于此,本文在對中國翻譯美學(xué)理念文化內(nèi)涵概括梳理的基礎(chǔ)上,對方言獨特的審美價值進行分析,最后對方言翻譯審美再現(xiàn)的方法與技巧進行探討,以更好地繼承和傳播方言文化,助推中國文化“走出去”。
1.中國翻譯美學(xué)理念的歷史沿革
翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)。中國譯界雖然尚未給翻譯美學(xué)定義一個標(biāo)準(zhǔn)的概念,但早在三國時期,翻譯的美學(xué)理念就有了萌芽。據(jù)《法句經(jīng)序》記載,支謙“辭旨文雅,曲得圣義”“故其(支謙)出經(jīng),頗從文麗”[8]6。在支謙之后,玄奘提出,翻譯時要做到“文辭婉密,音韻循環(huán),或一言貫多義,或一義綜多言,聲有抑揚,調(diào)裁清濁。”[8]32這些提法不僅堅定地推行了美學(xué)理念,而且從措辭、音調(diào)等方面提出了保持美的具體做法。
晚清民國初期,馬建忠在提出“善譯”標(biāo)準(zhǔn)的同時,堅持對美的追求,并認(rèn)為要在翻譯時“摹寫其神情,仿佛其語氣”[8]90,這促進了翻譯美學(xué)理念的發(fā)展。后來,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時提出“信、達、雅”[8]307,明確了翻譯時要講究修辭,譯文要有文采,高調(diào)吹響了翻譯美學(xué)的號角,成為中國翻譯理論的經(jīng)典。
民國時期,翻譯美學(xué)理念得以蓬勃發(fā)展。這一時期,由于新文化運動的開展,人們提高了對文學(xué)本質(zhì)的認(rèn)識,有人開始對翻譯中能否保持原作的藝術(shù)之美表示懷疑,有人甚至認(rèn)為原作的藝術(shù)之美是不能翻譯的。針對此,鄭振鐸認(rèn)為原文的藝術(shù)美可以充分地移植于譯文中;劉半農(nóng)提出譯者在譯本中要得到一個相當(dāng)?shù)穆曊{(diào),以力求原作的“神情”。茅盾認(rèn)為文學(xué)作品最重要的藝術(shù)成就是該作品的神韻,他提出譯者翻譯文學(xué)作品要不失這篇作品的真精神。這樣一來,就明確地把文學(xué)翻譯提高到了美學(xué)范疇。受此影響,魯迅提出翻譯必須兼顧兩面,一面當(dāng)然力求其易解,一面保存著原作的風(fēng)姿。林語堂直接把翻譯當(dāng)作藝術(shù)看待,他認(rèn)為文學(xué)作品中的字是有“字神”的,是美的,這種美表現(xiàn)在聲音、傳神、文體形式等方面,翻譯文學(xué)作品務(wù)必要注意傳遞出文字之美[8]329-333。
新中國成立后翻譯美學(xué)理念繼續(xù)得以發(fā)展和完善。茅盾認(rèn)為文學(xué)翻譯要把原作的藝術(shù)意境忠實地傳達出來,要使讀者在讀譯作和讀原作后有相同的感受、受到同樣的啟發(fā)和感動。錢鐘書提出文學(xué)翻譯要能完全保存原作的風(fēng)味。傅雷強調(diào)翻譯必須保存原作的精神和美感特征,提出了“重神似不重形似”的翻譯觀[8]418。
2.中國現(xiàn)代翻譯美學(xué)理念概述
中國傳統(tǒng)譯論的理論基礎(chǔ)就是美學(xué)[9]3。近年來,比較知名的翻譯美學(xué)成果主要有傅仲選的《翻譯實用美學(xué)》[10]、奚永吉的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》[11]、毛榮貴的《翻譯美學(xué)》[9]和劉宓慶的《翻譯美學(xué)實用導(dǎo)論》[12]等。
《翻譯實用美學(xué)》系統(tǒng)梳理了翻譯美學(xué)的理念,以簡明的語言、大量的例子從翻譯客體(包括原文和譯文)的音位、詞層、句子層論證了原文的形式美,從所指意義、實用意義、語言內(nèi)部意義三方面說明了原文的內(nèi)容美;從所指意義的表達、實用意義的表達、語言內(nèi)部意義三方面說明了譯文的內(nèi)容美,從音位層審美特征的表達、詞層審美特征的表達、某些句法辭格的表達三方面說明了譯文的形式美。該著作是翻譯研究和美學(xué)研究在中國明確結(jié)合和深入發(fā)展的重要標(biāo)志?!段膶W(xué)翻譯比較美學(xué)》扎根于中國源遠流長的美學(xué)傳統(tǒng),以中外名著名譯為案例,從語言、文體、藝術(shù)性等方面,對文學(xué)翻譯的美學(xué)問題作了跨文化、跨時代、跨地域的比較研究,該著作主題明確,內(nèi)涵豐富,意義深遠?!斗g美學(xué)》是翻譯和美學(xué)研究的一部力作,該著作在綜述中國譯學(xué)美學(xué)情結(jié)的基礎(chǔ)上,分析了美感的生成要素,從音美、詞美、大詞、句美、意(邏輯)美五個方面論證了英語的美,從形美、音美、詞美、句美、意(邏輯)美五個方面論證了漢語的美,并以詳實的例子重點說明了模糊美的存在和模糊美在英漢語之間轉(zhuǎn)換的方法。最新出版的《翻譯美學(xué)實用導(dǎo)論》在現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,不僅闡述了原文(審美客體之一)的審美構(gòu)成體現(xiàn)在形式上和非形式上,即外在美和內(nèi)在美上,而且提出翻譯的審美活動一般有審美認(rèn)識、審美轉(zhuǎn)化、審美加工和審美評價四個過程。本文以翻譯美學(xué)的理論為指導(dǎo),以賈平凹的《浮躁》等文學(xué)作品里的方言語料為主要分析材料,重點分析方言美的表現(xiàn)及方言美的翻譯轉(zhuǎn)化方法,以加深對方言美的認(rèn)識、理解和傳承。
語言不僅有交際功能,還具有審美功能[8]111。交際功能表現(xiàn)在傳遞地方文化、塑造人物形象、增強語言的表達效果等方面。審美功能主要體現(xiàn)在兩個方面,一個是形式上的美,另一個是非形式的、即內(nèi)容上的美。方言作為語言的一種變體,同樣具有形式美和內(nèi)容美。下面以《浮躁》等文學(xué)作品中的方言為例,對此兩種美的表現(xiàn)進行說明。
1.方言的形式美:用字簡約,結(jié)構(gòu)簡單
方言是社會生活話語的真實呈現(xiàn),一般用最少量的詞直接表達比較復(fù)雜的意思,這種表達簡潔、節(jié)約、明快、不繁瑣,不會有過多的修飾,甚至不用修飾就可以把人物和景物的面貌呈現(xiàn)出來。例如,“兩年后,駝背老爹下世了,煙峰便拿著回回的事?!盵13]2這里的“拿……的事”是方言詞“拿事”的變體,本義是指主持事務(wù),用在這里是指煙峰是家里拿事的,她經(jīng)常拿捏著回回,換句話也就是說回回得聽煙峰的,這說明了煙峰雖為女人,但在家里的地位卻比回回高,這在男尊女卑的雞窩洼人家是很不尋常的??磥怼澳檬隆币辉~的用字雖然簡約,但表達的意思卻并不簡單,看似簡省卻富有豐富的內(nèi)涵。再如,“她沒本事,盡不到一個女人的責(zé)任?!盵13]14這句話里的“沒本事”一般是說某人沒有能力,用在這里特指煙峰這個女人不能生育孩子,隱含了煙峰因為此事而感覺內(nèi)疚、著急、低人一頭等情緒。這樣的表達在用字上簡約,表達較含蓄,意味卻深遠,給讀者留下深刻的印象。再如,“女人抬頭,五魁只是蹴在那里看她”[14]191,這里的“蹴”單單一個字就非常生動傳神地寫出了五魁憨厚膽怯、不知所措、縮在一邊的神情。再如,“一到晚上,小男人就纏她?!盵15]92“纏”字簡明扼要地表達了黑氏為小男人所糾纏、攪擾的懊惱情緒。
如果說方言在用字上表現(xiàn)簡約,那么在結(jié)構(gòu)上則呈現(xiàn)出簡單而不復(fù)雜的情況。首先,單句使用頻率較高,而且單句的結(jié)構(gòu)往往還不夠完整。例如,“去你的!”“收拾得好俊氣!”這里的兩個單句就省掉了主語。其次,在使用復(fù)句時很少使用關(guān)聯(lián)詞語表示句子前后的邏輯關(guān)系。例如,“每每面甕里見了底,她就發(fā)熬煎”[13]14(這句話加上表示邏輯關(guān)系的詞應(yīng)該是“每當(dāng)她發(fā)現(xiàn)面甕里見了底的時候,就發(fā)熬煎”),“伯伯知道我窩囊沒能讓小水和人家一樣”[16]17(這句話的邏輯意思是:“伯伯我知道,是因為我窩囊,所以不能讓你(小水)和別人一樣”),“我可穿不出去,你是工作人了,我是農(nóng)民呀?!盵16]16(這句話的邏輯意思是:我可穿不出去,因為你是工作人了,而我卻是農(nóng)民呀。”)再次,流水句不時出現(xiàn)在方言特色明顯的作品中。例如,“英英說:‘真的俊氣嗎?怎不見路上男人家搶我?!搶去了也好,我是張口貨,他得管我一天三頓好吃的,吃了人參想燕窩,還要吃他娘的心,看他肯不肯!’”[16]16再如,“這么三倒騰兩折騰,原本英英武武要賺錢,反倒折了本,又慣得心性野起來,在家坐不住,地里的莊稼也荒了。”[13]17這些例子中都大量出現(xiàn)了流水句,呈現(xiàn)出鋪陳美。
2.方言的內(nèi)容美:地方特色鮮明,人物個性鮮活
(1)傳遞的地方特色鮮明
方言是地方生活的反映,是人們常說的“地方話”。每種“地方話”都帶有很深的地域烙印,與普通話或標(biāo)準(zhǔn)語相比,方言更能代表地域文化特色。例如,“(小水)話是這般說,卻去舀面調(diào)和搓揉,搓揉了四四一十六遍,面‘醒’得軟軟的,筋,卻真的沒給金狗吃長條子面,一顆一顆包了一羅底餃子,竟也在一顆餃子里包上一枚硬幣。說:‘出遠門不能吃長面,長面拉魂,會走得心不寧哩。吃餃子,囫圇圇的保你出外周全,將來真干出事來也好和人家田家鞏家的娃們子一樣!’”[16]18這是金狗那年當(dāng)兵離開家之前來和小水話別,叫小水給他搟長條面,小水嘴上說“我就不搟!”但還是很用心地做了餃子。這段話里的“舀面調(diào)和搓揉”“醒”“長條子面”“羅底”“餃子”“拉魂”“囫圇圇”“真干出事”等都是典型的陜西方言,熟悉該方言的讀者往往可以根據(jù)這些方言詞的發(fā)音和結(jié)構(gòu)來判斷其出現(xiàn)的地理背景及風(fēng)土人情[17],并以此聯(lián)想到相應(yīng)的“和面、揉面、搓面、醒面、搟餃子皮、包餃子”等動作場景,更能體會到這些“地方話”的特色文化及深刻內(nèi)涵。
(2)塑造的人物個性鮮活
使用方言的目的在于還原真實的生活狀況,所以方言詞語總是真實、大方、自然的,沒有華麗的辭藻裝飾或雕琢。讀到方言可以體驗到所刻畫人物的樸實和普通。雖然樸實,但又不顯俗氣,雖然普通平凡,但又不顯拙略。這正是方言素樸美的效果所在[8]520。例如,小水非常擔(dān)心雷大空的安危,在雷大空本命年到來之際,(小水)自言自語道:“明年三十六,是他的門檻年啊,門檻年是個災(zāi)年,一般人這一年都不好度過,他如今干的是叫人放心不下的事,這明年該不會有個災(zāi)災(zāi)難難吧?”[16]255這句話里用到了方言詞“門檻年”、流水句、反問句,還用到了疊詞“災(zāi)災(zāi)難難”。劉宓慶說句子中的審美信息可以利用重復(fù)的力度產(chǎn)生美感[9]129。方言的質(zhì)樸美不在于詞匯的豐富多彩、變化多端,而主要表現(xiàn)一個字或詞的重疊使用,這樣構(gòu)成的詞讀起來往往節(jié)奏鮮明,朗朗上口,富含韻律美;這樣的方言重疊詞,富含濃厚的地域民俗味道,表達的意義也更生動具體。不僅如此,這樣的方言疊詞往往可以創(chuàng)造出一定的節(jié)奏、停頓或韻律美感。例如,這句話里的漢語詞匯“災(zāi)難”意為災(zāi)禍或困難,這里的“災(zāi)災(zāi)難難”對“災(zāi)難”中的兩個字分別進行了重疊,口語化明顯,有明顯的節(jié)奏感和兩字一停的停頓感,可以充分表達小水對雷大空的擔(dān)憂和關(guān)心,體現(xiàn)出小水的質(zhì)樸個性。再如,“五年里,夜夜的熱炕燙得她左邊身子烙了換右邊,右邊身子烙了換左邊,那張四六大席被肉體磨得光溜溜、明锃锃的,但卻生養(yǎng)不下一男半女?!盵13]12-13原文里“光溜溜、明锃锃”兩個詞都重復(fù)了第二個字,構(gòu)成了ABB的重復(fù)結(jié)構(gòu),讀來節(jié)奏鮮明,形象逼真地描寫了睡席被人體擦磨的效果,光亮質(zhì)樸的炕席活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在讀者面前。
為了傳遞地域特征或塑造人物,作家常常運用個性化語言。方言還可以用來描繪人物獨特的語言談吐、動作舉止、心理情感,以表現(xiàn)人物的獨特個性。用方言塑造的人物可以使人感到如聞其聲、如見其人,人物的真實個性明顯綻放。這一點主要體現(xiàn)在人物個性口吻的話語上。例如,金狗喜歡了,卻說:“田家,鞏家……哼,我倒不在眼里擱!你瞧著吧,我要穿就穿皮襖,不穿就光身子!”[16]16這里的“擱”是“放”的意思,“不在眼里擱”即“瞧不上”的意思。這簡單的一個字就可以充分表現(xiàn)出金狗是一個有獨立思想,有遠大抱負(fù)的志向青年,性格堅毅。再如,英英說:“真的俊氣嗎?怎不見路上男人家搶我?!搶去了也好,我是張口貨,他得管我一天三頓好吃的,吃了人參想燕窩,還要吃他娘的心,看他肯不肯!”[16]16在此,英英用“張口貨”這個詞說自己,直言不諱地說自己是只會吃東西而不能干活的人。由此可以看出英英的本性——直率、開朗和自負(fù)。
方言翻譯一直是文學(xué)作品翻譯中的一個難題。既然方言在內(nèi)容和形式上有其獨特的美,方言翻譯就應(yīng)該忠實地予以再現(xiàn)。翻譯再現(xiàn)方言之美應(yīng)該在識別和理解方言之美的基礎(chǔ)上忠實地再現(xiàn)原文方言的審美特質(zhì),即忠實地再現(xiàn)方言的形式美和內(nèi)容美,這就涉及到對方言的用字、用句結(jié)構(gòu)形式及方言的口音、腔調(diào)、語氣、語義等內(nèi)容的審美再現(xiàn)。
1.方言形式美的再現(xiàn)
為了保留原作中方言的簡約美,譯者在翻譯方言時可以選擇簡單的句式和簡明的詞語,特別是可以從單字和句調(diào)上設(shè)法予以表達。如果單字完全對等,加上句調(diào)與原作相近,那么神韻也就在其中了[8]238。在單字的正確翻譯方面,茅盾建議:盡能譯的范圍內(nèi)去翻譯原作中的形容發(fā)音不正確的俗體字;盡能譯的范圍內(nèi)去翻譯粗人口里的粗字[8]239。例如,
原文:韓文舉又說:“……世事就是這樣,翻來覆去,顛三倒四,貴人還是吃貴物,崽娃子到底吃饸饹?!盵16]12
譯文:Han replied,“That’s just how the world is: with all its twists and turns, no matter how topsy-turvy it gets, the chosen people continue to live on delicacies while little bastards like us still eat buckwheat noodles.…”[18]15
原文中的“貴人還是吃貴物,崽娃子到底吃饸饹”句子結(jié)構(gòu)工整,“貴人”和“崽娃子”,“吃貴物”和“吃饸饹”形成對照。為了保留原文中方言的簡約美及形式上的工整美,譯文選用了短語“the chosen people”和“l(fā)ittle bastards”,“delicacies”和“buckwheat noodles”形成對照,在結(jié)構(gòu)上使用了連詞“while”表達了對比語義,忠實地傳遞了原文的形和意。
漢語中疊詞的方言特色,一般不能直接譯成英語疊音詞,有時候只能采取手段予以補償[8]135,把意思翻譯出來。例如,
原文:小水睜著一對毛毛眼問:“金狗叔,你這往哪里去?”[16]14
譯文:Water Girl looked at him with her fetching eyes and asked,“Where are you off to, Uncle Golden Dog?”[18]19
原文中的“毛毛眼”是個方言詞,表示某個人的眼睛睫毛長而黑,眼睛大而亮?!懊邸?“眼”讀為“nian”)鄉(xiāng)音明顯,這種鄉(xiāng)音令每一個本鄉(xiāng)本土的人都有種熟悉、親切、親近的感覺。英語里形容眼睛漂亮常常用“attractive,beautiful,pretty,lovely,sparkling”等詞修飾,葛浩文先生選用了“fetching”一詞,一方面如實描述了小水的眼睛非常漂亮,另一方面補償了原文中疊音詞的修辭效果和節(jié)奏美,傳遞了金狗對小水的著迷情感。再如,
原文:韓文舉突然感覺到自己對不住小水了,踽踽地過來,靠小水坐下。說:“小水,你不喝,我也不喝了。伯伯知道我窩囊沒能讓小水和人家一樣??刹惺裁崔k法?伯伯將來為小水尋個好家,日子一定要不比她英英差的!”[16]17
譯文:Han sensed how unfair he was being to his niece.Stumbling into the cabin and sitting down beside her, he said,“Water Girl, if you won’t drink, then neither will I.I know I’m useless and that I’m the reason you don’t have what other girls have.But what am I supposed to do? One of these days I’ll find you someone from a good family and you can enjoy a life as good as Yingying’s!”[18]20
原句內(nèi)容較多,但是句式結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,口語化氣息濃厚,特別是重疊詞“踽踽”、口語詞“對不住”“可”、方言詞“日(讀er)子”“好家”和不規(guī)范句子“伯伯知道我窩囊沒能讓小水和人家一樣”的使用讓深感內(nèi)疚的韓文舉形象活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在讀者面前。對于本句的翻譯,葛浩文先生的選詞是非常貼切的,如“stumbling”的選用就經(jīng)過了深思熟慮,用在這里并非是指韓文舉腿腳不便,走路不穩(wěn)當(dāng),而是指他心懷愧疚,十分地忐忑、不安的神情。然而,在句子結(jié)構(gòu)的安排上卻有有待提升的地方,如“I know I’m useless and that I’m the reason you don’t have what other girls have”,該句結(jié)構(gòu)有些復(fù)雜,和原文的方言口語風(fēng)格不夠吻合,可以改為“I know I’m useless.I can’t give you what other girls have.”
2.方言內(nèi)容美的再現(xiàn)
文學(xué)作品重在譯味。純真是文學(xué)作品中方言特有的味道,這種味道不僅體現(xiàn)在方言的地域特色即地域味道上,而且還體現(xiàn)在方言所塑造的人物風(fēng)格即人物的個人味道上。方言翻譯中為了忠實地再現(xiàn)這種味道,需要從以下兩個方面對方言的內(nèi)容美予以再現(xiàn)。
(1)方言語音、語調(diào)的審美再現(xiàn)
語音最能體現(xiàn)文學(xué)作品中的審美因素[9]53。方言的語音、語調(diào)是體現(xiàn)方言內(nèi)容美的主要方面。例如,
原文:金狗說:“田家鞏家……哼,我倒不在眼里擱!你瞧著吧,我要穿就穿皮襖,不穿就光身子!”[16]16
譯文:he said,“A Tian or a Gong? Hmph.Don’t compare me with the likes of them.Wait and see, I’ll wear fine leather or nothing at all.”[18]22
該句里的嘆詞“哼”表示了金狗對田家、鞏家的不滿和看不上,和下面的方言“不在眼里擱”一氣呵成。特別是這里的方言詞“擱”,在漢語里的音為陽平,活靈活現(xiàn)地表現(xiàn)出金狗耿直、執(zhí)拗的形象和性格特征[17]。葛浩文先生提供的譯文選用了省略句、語氣詞等,保持了原文的語音和口吻,忠實地再現(xiàn)了原句的風(fēng)格。再如,
原文:金狗和小水坐在渡船上,挺眼饞。小水說:“瞧人家的燈最大!”金狗說:“那大什么,我要點比他們大的燈!”[16]8
譯文:Golden Dog and Water Girl sat in the ferryboat, looking on enviously.“Look how big their lanterns are!”Water Girl said.“Big?”Golden Dog replied.“I’ll make you a really big lantern!”[18]11
看見田家、鞏家花門樓上竹筐般的紅燈籠,小水很羨慕,情不自禁地說“瞧人家的燈最大!”金狗雖然也羨慕,但是心里卻不服氣,于是說“那大什么,我要點比他們大的燈!”這句話前面的“那大什么”表示出不同意小水的說法,后面的“我要點比他們大的燈!”表明了他的心態(tài)和志向,口氣堅決,這里的“大”字讀得響亮,突出強調(diào)。譯文應(yīng)做到“文隨其體,語隨其人”。“人有其性情,人有其氣質(zhì),人有其形狀,人有其聲口”在人物對話中的體現(xiàn)尤為重要[8]469。葛浩文首先僅用了“Big?(讀時用聲調(diào))”表示了金狗的不贊同,然后又在第二次使用“big”時前面增加了“really”, 忠實而又恰到好處地表達了金狗的意思和口吻,成功地表現(xiàn)了金狗的性格特點。又如,
原句:小水歡聲大叫:“哎呀,是英英呀!收拾得好俊氣!”[16]16
譯文:Water Girl shouted with pleasure,“Aiya, it’s Yingying! Aren’t you lovely today!”[18]23
原句是小水偶遇同學(xué)英英時說的話,從感嘆詞“哎呀”“呀”,及方言詞“收拾”“好”“俊氣”等的語音、語調(diào)及句子結(jié)構(gòu)可以看出,小水特別高興,發(fā)自內(nèi)心地夸贊英英好看。為了忠實于原句的語音和語調(diào),譯文除了用音譯“Aiya”予以保持,還在句子結(jié)構(gòu)上用了“aren’t”加強了語氣和語調(diào),再現(xiàn)了原句的風(fēng)格和語調(diào)之美。
然而,聲調(diào)為一種方言所專有,是不能遷移的東西。而這些不可譯的聲調(diào),在文藝作品的感染力上就顯得非常重要。關(guān)于句調(diào)的精神相仿,茅盾則強調(diào)“只可于可能的范圍內(nèi)求其相似,而一定不能勉強求其處處相似,不過句調(diào)的精神卻一毫不得放過”[8]239。譯者只有力求得到原作的“神情”,在譯作中得到一個相當(dāng)?shù)穆曊{(diào)[8]206-207。例如,
原文:英英說:“農(nóng)業(yè)社里再呆下去,我真是要瘋了呢!雖說在商店工作不算好工作,可好賴是坐到?jīng)龇肯逻吜?!你日后要扯什么緊俏布,你來找我,別人不行,你來還不走個后門嗎?小水,你瞧瞧,我這件上衣怎么樣?”[16]16
譯文:“I can’t stay in the commune any longer,”Yingying said.“I’ll go crazy!This isn’t much of a job, but at least I’ll be inside, where it’s cool.The next time you need yardage, a nice piece of fabric, come see me.Don’t go to anyone else.I’ll be your back-door supplier.Look,Water Girl, what do you think of this jacket?”[18]23
原文是英英像蹦豆子一樣蹦出來的一段話,從這段話可以看出英英大膽、開朗、活潑、直率、有些野性的性格特點。翻譯家葛浩文首先用了一個否定句“I can’t stay in the commune any longer,”翻譯原文的肯定句,這非常符合英英直率的性格特點,再現(xiàn)了英英的口吻、語調(diào)、及神情。然后,葛浩文多次選用了短句,在這不長的內(nèi)容里,“I”出現(xiàn)了4次,“me”出現(xiàn)了2次,充分體現(xiàn)了英英自我感覺優(yōu)越的語音、語調(diào)。譯文選擇的句子大都簡短、簡單、口語化明顯。恰到好處地傳遞了原文流水句的風(fēng)格和效果。遺憾的是,譯文對這句話里“別人不行”這一部分的理解有誤。該句的意思是說,“別人來找我(英英)辦事可不行,你(小水)來找我辦事,我就給你提供方便”。所以,譯文可以改為“I’ll be a back-door supplier for you, not anyone else.”除此之外,譯文對方言詞“涼房”的表達有誤。原文中的“坐到?jīng)龇肯逻吜恕笔侵赣泄ぷ髁耍挥迷谑彝鈩谧?、?jīng)受風(fēng)吹日曬雨淋了;并非專指涼快的地方。所以,譯文中的“…, where it’s cool”可以取掉,或者改為“…, but at least I don’t have to work outside.”
(2)方言語義的審美再現(xiàn)
翻譯就是翻譯意思。方言語義的翻譯重在對方言語義的理解和忠實再現(xiàn)。方言在很多時候不僅僅只是地方音和個人語言的簡單呈現(xiàn),而且是地方文化的活化石,有獨特的文化特色和美學(xué)效果。
在《浮躁》的開篇有這樣一個句子:“十多里外的別的地方都下得汪汪稀湯了,這里就是瞪白眼”[16]4。該句中的“汪汪稀湯”是指雨下的多、下的大,路上到處都是泥濘,這里的“汪”和“湯”都是“氵”偏旁,表示與水有關(guān)。這一形式在英語里沒有辦法保持。另外,“瞪白眼”表示一個人對什么不滿意、甚至很生氣時眼睛朝上或朝兩邊看,露出白眼珠的一種表情,這里的“瞪”和“眼”都是“目”字偏旁,表示和眼睛有關(guān)。漢語的這種構(gòu)詞形式是獨有的,英語里沒有辦法予以保持,只好舍其形式而保其意思。葛浩文將這一句譯為:“Ten li away the rain fell in buckets while the local residents could glare in anger.”[16]6“汪汪稀湯”和“瞪白眼”兩個詞分別被譯為“fell in buckets”“glare in anger”,忠實地傳遞了原文的意思。再如:
原文:金狗就說:“我知道,你那錢全丟給荊紫關(guān)木樓上的白臉臉了。”[16]13
譯文:“I Know,”Golden Dog interrupted.“You spent all your money on that girl in the house at Purple Thistle Pass.”[18]18
方言詞“白臉臉”在此指代膚白貌美的姑娘,該詞及疊詞效果在英語里沒有辦法予以呈現(xiàn),葛浩文先生沒有把“白臉臉”翻譯成“white-faced girl”,而是模糊處理成“that girl”,間接傳遞了原文的意思。再如:
原文:小水爹出生的時候,正在“犯月”,小水的奶讓人卜卦,說是要一生平安,必認(rèn)干親。[16]14
譯文:Since her father had been born in an unlucky month, a fortune-teller had been brought in, who had told his mother that he’d enjoy peace only if he had godparents.[18]18
中國的生肖文化認(rèn)為,每一個生肖都有不順利、不吉利或者會有災(zāi)難的月份,倘若該生肖的人恰好出生在這些月份里,那就是此人“犯月”了,就會有不吉利的事情發(fā)生。為了避免不吉利的事情發(fā)生,“卜卦”的人就建議當(dāng)事人與沒有血緣關(guān)系或婚姻關(guān)系的人結(jié)成親戚,這就是認(rèn)“干親”?!胺冈隆焙汀案捎H”在英語里都沒有對應(yīng)的表達,葛浩文先生把兩個詞語分別翻譯為“unlucky month”和“godparents”,基本傳遞了原文的意思,但遺憾的是原文的文化內(nèi)涵有所遺失。
本文通過細(xì)讀《浮躁》等文學(xué)作品中大量的方言案例,分析了方言在其形式和所表達內(nèi)容上的獨特魅力,提出了文學(xué)方言富有美學(xué)內(nèi)涵的觀點,建議方言翻譯的審美再現(xiàn)可以從形式和內(nèi)容兩個方面予以實現(xiàn)。為了保留原作中方言的形式簡約美,譯者在翻譯方言時可以盡量地選擇簡單的句式和簡明的詞語,為了再現(xiàn)方言的內(nèi)容美,可以從方言的語音、語調(diào)上下功夫,例如可以靈活選用省略句、語氣詞等,以忠實地再現(xiàn)原文說方言人的神情。