段笑曄 韓思遠(yuǎn)
【摘要】《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本是由陳望道以1906年幸德秋水、堺利彥合譯的日文全譯本為藍(lán)本,參考英譯本翻譯完成的。1920年8月出版發(fā)行,2020年迎來了百年華誕?!豆伯a(chǎn)黨宣言》首譯本使中國(guó)人直接接觸到了馬克思主義的精髓,堅(jiān)定了追求共產(chǎn)主義的信念,在宣傳馬克思主義方面發(fā)揮了重大作用,為中國(guó)共產(chǎn)黨的成立提供了堅(jiān)實(shí)的思想理論基礎(chǔ)。本文將圍繞《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本,以陳望道的生平事跡為主線,探究陳望道作為中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心和使命。
【關(guān)鍵詞】《共產(chǎn)黨宣言》;馬克思主義;陳望道;初心與使命
《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思和恩格斯為共產(chǎn)主義者同盟起草的綱領(lǐng),全文貫穿馬克思主義的歷史觀,是馬克思主義誕生的重要標(biāo)志。1848年2月24日在倫敦正式出版,共23頁,迄今已有200多種不同文字的版本。《共產(chǎn)黨宣言》譯名來自日語,最初是《共產(chǎn)主義者宣言》,1904年在日本《周刊·平民報(bào)》上首次被譯成《共產(chǎn)黨宣言》。《共產(chǎn)黨宣言》中指出“每個(gè)人的自由發(fā)展是一切人的自由發(fā)展的條件”。黨的十九大報(bào)告中提出“中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國(guó)人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興”。也就是說,習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想正是《共產(chǎn)黨宣言》所秉持的人民立場(chǎng)和為人民大眾謀利益、為全人類謀解放的思想的傳承和創(chuàng)新發(fā)展。《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本是由陳望道以日譯版和英譯版為底本翻譯完成的,1920年8月出版發(fā)行,2020年迎來了百年華誕。本文將圍繞中文版《共產(chǎn)黨宣言》,以陳望道的生平事跡為主線,探究陳望道作為共產(chǎn)黨人的初心和使命。
一、《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)的譯介——以陳望道譯本為例
陳望道譯本《共產(chǎn)黨宣言》以戴季陶提供的1906年3月《社會(huì)主義研究》創(chuàng)刊號(hào)刊載的幸德秋水、堺利彥合譯的日文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》為藍(lán)本,同時(shí)參考了陳獨(dú)秀請(qǐng)李大釗從北京大學(xué)借來的英譯本《共產(chǎn)黨宣言》。1920年8月首版發(fā)行1000冊(cè),由于排版疏忽,書名錯(cuò)印成《共黨產(chǎn)宣言》,因封面是紅色頭像,所以稱為“紅頭版《共產(chǎn)黨宣言》”,此版本極其珍貴,據(jù)說目前國(guó)內(nèi)僅存11本?!豆伯a(chǎn)黨宣言》的漢譯用詞受日譯影響頗大,沿用至今的主要譯詞大都來自日譯詞。劉孟洋(2017)認(rèn)為:“日本對(duì)馬克思主義學(xué)說的譯介早于中國(guó),《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)的早期傳播過程中,日本的譯介文獻(xiàn)發(fā)揮了重要的媒介作用。”陳望道譯本中的很多術(shù)語至今仍在使用,成為現(xiàn)代漢語中的通用術(shù)語,如:平等、國(guó)家、人口、人民、商業(yè)、社會(huì)、生產(chǎn)力、共產(chǎn)黨、資本家、家庭教育、自由貿(mào)易、社會(huì)主義等。陳望道譯本的開篇之語是“有一個(gè)怪物在歐洲徘徊著”,“怪物”源自日文譯本,與幸德秋水、堺利彥譯本一致。這里的“怪物”是貶義詞,是科學(xué)共產(chǎn)主義宣告誕生之前共產(chǎn)主義的敵人對(duì)共產(chǎn)主義的認(rèn)知和詛咒。馬克思恩格斯正是借用了敵對(duì)勢(shì)力的稱呼,用敵我雙方都能夠聽懂的字眼來表達(dá)。陳望道的翻譯基本上符合信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)確傳達(dá)了德文原文首句的原意。陳望道譯本的“德國(guó)偵探”也與日文譯本的“ドイツの探偵”相吻合,但是和德文原著“德國(guó)的警察”有一些出入。陳望道糾正了日文譯本前言最后一段的翻譯錯(cuò)誤“荷蘭”,依據(jù)英文譯本翻譯為“丹麥”。對(duì)于日文譯本的“紳士、平民”,陳望道譯成“有產(chǎn)者、有產(chǎn)階級(jí)和無產(chǎn)者”。由此可見,陳望道并沒有照搬日文譯本,而是仔細(xì)推敲斟酌,有選擇地譯成了符合中國(guó)話語體系和思維方式的《共產(chǎn)黨宣言》。
二、墨汁當(dāng)糖,品味信仰——作為翻譯者的初心和使命
陳望道是浙江省義烏人,1915年年初東渡日本留學(xué),主要學(xué)習(xí)文學(xué)、哲學(xué)、法律等,其間開始閱讀馬克思學(xué)說,思想由此升華。他精通外語、漢語功底深厚、具有馬克思主義理論基礎(chǔ),這三個(gè)缺一不可的條件,使陳望道成為《共產(chǎn)黨宣言》譯者的最佳人選。
1919年年底,陳望道回到家鄉(xiāng)分水塘村,開始秘密翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。除了短暫的睡眠時(shí)間,他不肯在其他事情上多浪費(fèi)一分一秒,就連一日三餐和茶水都是由母親送入柴房。一日,陳母特地包了粽子,讓兒子蘸著紅糖吃。當(dāng)陳母問是否還加紅糖時(shí),陳望道利落地回答“夠甜,夠甜了”。后來,陳母收拾碗筷時(shí),發(fā)現(xiàn)兒子嘴唇周圍烏黑一片,紅糖竟原封不動(dòng)。原來由于翻譯太過專注,陳望道竟錯(cuò)將墨汁當(dāng)紅糖吃了?!澳?dāng)紅糖”的故事至今廣為流傳。在翻譯過程中,他克服了無數(shù)難關(guān),一個(gè)字一個(gè)字斟酌推敲,一絲不茍,費(fèi)了平時(shí)譯書5倍的工夫,1920年4月底,終于完成了《共產(chǎn)黨宣言》的中文譯本。隨后他參與創(chuàng)立中國(guó)共產(chǎn)黨,一生堅(jiān)定信仰,身體力行詮釋“信仰的味道是甜的、信仰的力量是偉大的”真諦。
陳望道譯本《共產(chǎn)黨宣言》講究信達(dá)雅,不但較為準(zhǔn)確地表達(dá)了原著的含義,而且呼應(yīng)了當(dāng)時(shí)的文學(xué)改革運(yùn)動(dòng),通篇以現(xiàn)代白話文譯出,文字簡(jiǎn)明流暢,通俗易懂。它讓中國(guó)人直接接觸到了馬克思主義的精髓,堅(jiān)定了追求共產(chǎn)主義的信念,作為思想武器在宣傳馬克思主義方面起到了先驅(qū)性的重大作用,為中國(guó)共產(chǎn)黨的成立提供了堅(jiān)實(shí)的思想基礎(chǔ)。在馬克思主義早期傳播中,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》是一個(gè)里程碑,在它的熏陶下,一大批仁人志士成為信仰馬克思主義的革命者。魯迅先生曾對(duì)陳望道贊賞有加:“這次埋頭苦干,把這本書譯出來,對(duì)中國(guó)做了一件好事?!泵珴蓶|同志曾說過:“有三本書特別深刻地銘刻在我的心中,使我樹立起對(duì)馬克思主義的信仰?!逼渲信旁谑孜坏木褪顷愅雷g本《共產(chǎn)黨宣言》。周恩來同志也曾對(duì)陳望道說:“我們都是你教育出來的!”1992年,鄧小平同志視察南方時(shí)說:“我的入門老師是《共產(chǎn)黨宣言》?!币部梢哉f陳望道譯本《共產(chǎn)黨宣言》曾教育和鼓舞激勵(lì)了成千上萬的革命者。
三、好學(xué)力行,立德樹人——作為教育家的初心和使命
唐代韓愈說:“師者,所以傳道授業(yè)解惑也?!标愅雷鳛橹逃?,既精于“授業(yè)解惑”,更是以“傳道”為責(zé)任和使命,他心懷國(guó)家和民族,肩負(fù)著國(guó)家使命和社會(huì)責(zé)任。1952年9月,陳望道被任命為復(fù)旦大學(xué)校長(zhǎng),并創(chuàng)設(shè)了復(fù)旦大學(xué)新聞學(xué)系。在復(fù)旦大學(xué)工作的半個(gè)世紀(jì)里,他時(shí)刻踐行“好學(xué)力行”。他是復(fù)旦精神的一座豐碑,始終屹立在復(fù)旦大學(xué)師生的心中。他忠誠(chéng)于黨和人民的教育事業(yè),不辭辛苦地幫助學(xué)生筑夢(mèng)、追夢(mèng)、圓夢(mèng)。為了使有志于新聞事業(yè)的青年能夠?qū)W以致用,他四處募集資金,創(chuàng)辦當(dāng)時(shí)中國(guó)高校的第一座新聞館。為了節(jié)省時(shí)間和費(fèi)用,在炎熱的夏天,陳望道中午以燒餅充饑,晚上借住朋友家,后來因過度疲勞臥病一個(gè)多月??梢哉f復(fù)旦大學(xué)新聞系在全國(guó)新聞專業(yè)中的翹楚地位與陳望道當(dāng)年先進(jìn)的辦學(xué)理念和思想息息相關(guān)。
復(fù)旦大學(xué)校史研究室主任龔向群說:“陳望道把自己的人文關(guān)懷和精神,融進(jìn)了這所學(xué)校,他的威望和號(hào)召力,不單單是由他的資歷深而來,更多的是來自他獨(dú)特的人格魅力?!标愅罁?dān)任復(fù)旦大學(xué)校長(zhǎng)期間,始終把關(guān)心人、愛護(hù)人放在首位,他每天穿梭在校園中,關(guān)心著每位師生員工,愛護(hù)著校園的一草一木。當(dāng)年好多學(xué)生喜歡模仿陳望道的口音講話,學(xué)得最多的就是他每次開會(huì)時(shí)的開場(chǎng)白“全校的師生員工同志們”。陳望道虛懷若谷,善當(dāng)伯樂,愛才惜才,識(shí)才敬才。他曾興奮地對(duì)家人說:“我們學(xué)校有一個(gè)寶貝!”他說的“寶貝”就是復(fù)旦大學(xué)校辦工廠的一位叫蔡祖泉的工人師傅,后來蔡師傅成功研發(fā)了“小太陽”照明燈,被稱為“中國(guó)的愛迪生”“中國(guó)電光源之父”。陳望道以崇高的人格力量和人格魅力影響著學(xué)生,以仁愛之心關(guān)心師生,盡到了教書育人、立德樹人的責(zé)任,受到了師生們的好評(píng)與愛戴。
馬克思主義信仰根植在陳望道的血脈中。他率先垂范,以身作則,引導(dǎo)學(xué)生把握好人生方向,幫助學(xué)生扣好人生第一粒扣子。每年開學(xué)典禮,他都會(huì)對(duì)學(xué)生說:“馬克思主義就是一種科學(xué),而且是一種極其重要的科學(xué)……它能幫助我們高瞻遠(yuǎn)矚,勇往直前?!痹诋厴I(yè)季的題詞中,陳望道也會(huì)語重心長(zhǎng)地寫下:到祖國(guó)最需要的地方去,全心全意為人民服務(wù)。1977年10月29日,陳望道因病逝世,臨終前,他把畢生積蓄的22萬元人民幣作為黨費(fèi)全部交給了黨組織,以此踐行了他終生不變的馬克思主義信仰。
四、追望大道,一代宗師——作為學(xué)者的初心和使命
陳望道是中國(guó)著名修辭學(xué)家、語言學(xué)家。陳望道的漢語功底非常深厚,被譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)代語言學(xué)之父”。他在《陳望道自述》中形容自己的求學(xué)之路:“我是在農(nóng)村讀國(guó)文,繡湖學(xué)數(shù)學(xué),金華攻理化,之江習(xí)外語,到了日本,則幾乎從自然科學(xué)到社會(huì)科學(xué)無不涉獵。而最后,轉(zhuǎn)而逐漸形成以中國(guó)語文為中心的社會(huì)科學(xué)為自己的專業(yè)?!彼麑W(xué)問卓著,信念堅(jiān)定,畢生從事進(jìn)步語文運(yùn)動(dòng)和語文科學(xué)的教學(xué)研究,對(duì)哲學(xué)、倫理學(xué)、文藝?yán)碚?、美學(xué)等造詣?shì)^深,作為學(xué)者,他在學(xué)術(shù)上的成就同樣為世人矚目。他花了整整12年,不斷根據(jù)教學(xué)實(shí)踐反復(fù)修改,撰寫了《修辭學(xué)發(fā)凡》,創(chuàng)立了我國(guó)第一個(gè)科學(xué)的修辭學(xué)體系,開創(chuàng)了修辭學(xué)研究的新境界。主編第三版《辭海》,出版了中國(guó)有系統(tǒng)地講授作文法的第一部專著《作文法講義》。他長(zhǎng)期奮斗在學(xué)術(shù)研究的前沿,即使進(jìn)入耄耋之年,也始終保持著孜孜不倦的鉆研精神,1977年在病榻上完成了最后一部著作《文法簡(jiǎn)論》。陳望道當(dāng)年就是一個(gè)字、一個(gè)字地研究,一磚一瓦地壘起了現(xiàn)代漢語的大廈,為我國(guó)語言學(xué)的現(xiàn)代化、規(guī)范化、科學(xué)化作出了貢獻(xiàn)。陳望道在學(xué)術(shù)研究上刻苦用功,潛心研究,鍥而不舍,勇攀高峰,以實(shí)際行動(dòng)闡釋了共產(chǎn)黨員先進(jìn)性的豐富內(nèi)涵。
五、結(jié)語
陳望道不僅是早期中國(guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)始人之一,也是著名的語言學(xué)家、教育家,畢生從事文化教育和語言研究工作,為中國(guó)的革命事業(yè)、教育事業(yè)以及語言事業(yè)均作出了巨大貢獻(xiàn)。著名數(shù)學(xué)家蘇步青先生概括陳望道的一生時(shí)寫道:“傳播共產(chǎn)黨宣言千秋巨筆,闡揚(yáng)修辭學(xué)奧蘊(yùn)一代宗師?!?/p>
陳望道的初心和使命就是傳播馬克思主義信仰,為中國(guó)人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興。守初心,筑牢信仰之基;擔(dān)使命,恪守為民之責(zé)。紅糖雖甜,其凝練過程甚是艱辛;墨汁雖苦,但品味信仰和堅(jiān)守初心亦是甘甜。理想因其遠(yuǎn)大而為理想,信念因其執(zhí)著而為信念。作為翻譯者,應(yīng)該學(xué)習(xí)陳望道“墨汁當(dāng)糖”的精神,堅(jiān)守譯德和責(zé)任感,擔(dān)當(dāng)起文化與思想傳播的光榮使命;作為研究者,應(yīng)該學(xué)習(xí)陳望道嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,積極探索,不斷創(chuàng)新,潛心專研,勇攀學(xué)術(shù)高峰;作為教育者,應(yīng)該以陳望道“好學(xué)力行,立德樹人”的事跡鞭策自己,教研相長(zhǎng),與時(shí)俱進(jìn),不忘初心,教書育人,帶領(lǐng)學(xué)生一齊品味信仰與真理的甘甜。
參考文獻(xiàn):
[1]李后強(qiáng),胡學(xué)舉.論《共產(chǎn)黨宣言》的歷史邏輯——在時(shí)間軸線和社會(huì)變遷的橫縱坐標(biāo)上思考[J].社會(huì)科學(xué)研究,2013.
[2]大村泉.《共產(chǎn)黨宣言》的傳播·翻譯史概觀[J].經(jīng)濟(jì)學(xué)動(dòng)態(tài),2008(06):13-17.
[3]陳振新,周曄.復(fù)旦大學(xué)老校長(zhǎng)陳望道與《共產(chǎn)黨宣言》首譯本[J].中國(guó)高等教育,2016(13):11-12.
[4]劉孟洋.從《共產(chǎn)黨宣言》早期譯介看中日間術(shù)語的互動(dòng)[J].東北亞外語研究,2017(01):81-87.
[5]徐洋.馬克思恩格斯為什么稱共產(chǎn)主義為“幽靈”?——《共產(chǎn)黨宣言》首句中譯文的演變[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015.
[6]洪夢(mèng).老一輩革命家與《共產(chǎn)黨宣言》的前緣后情[J].黨史文匯,2018.
[7]譚淵.《共產(chǎn)黨宣言》漢譯歷史與譯本演變[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(06):84-98.
[8]馬克思,恩格斯.《共產(chǎn)黨宣言》[M].中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局編譯.北京:人民出版社,2014(12):3-188.
【本文系2020年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“基于《抗戰(zhàn)日語讀本》的中國(guó)共產(chǎn)黨早期外語教育思想研究”(20YJA740044)、2019年度陜西高等教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“一流專業(yè)建設(shè)背景下‘專業(yè)+外語卓越人才培養(yǎng)模式與管理研究”(19BY083)、2019年度西安外國(guó)語大學(xué)科研基金資助項(xiàng)目“‘三全育人體系下探索大學(xué)生思想政治教育的‘課程思政創(chuàng)新路徑研究”(19XWE11)的階段性成果】
(作者單位:西安外國(guó)語大學(xué))