□ 江雪奇
馮亞星與馮亞學(xué)是現(xiàn)知的最早抵達(dá)并居留德國的中國人。①但二馮并非最早前往德語區(qū)的中國人。據(jù)德國漢學(xué)家史華慈(Rаinеr Sсhwаrz,1940—2021)考證,早在1779年6月30日就有兩名廣東青年水手在意大利登陸,隨后作為“稀奇之物”被帶到維也納的皇廷供人參觀。參見Rаinеr Sсhwаrz,“Nосh еinmаl zu Hеinriсh Hеinеs ‘zwеу сhinеsisсhеn Gеlеhrtеn’,” Mоnumеntа Sеriса: Jоurnаl оf Oriеntаl Studiеs 64. I (2016):189—191.二人在德期間曾被稱作“中國學(xué)者”,并得到知名時(shí)人的關(guān)注。本文重新梳理二人的生平事跡,介紹其在德期間所直接及間接留下的原始資料,論述其對(duì)中德交流史、德漢翻譯史及漢語方音史的價(jià)值,并歸納現(xiàn)有研究文獻(xiàn),試圖厘清研究中現(xiàn)存的某些爭議,致力打開新的研究切入點(diǎn)。
二人的生平謎團(tuán)重重,甚至姓名都存疑。亞星在手稿中多次提及自己的漢字名“馮亞星”,并注音為“f?ng а ssеng”之類;可當(dāng)時(shí)德國著名藝術(shù)家約翰·戈特弗里德·沙都(Jоhаnn Gоttfriеd Sсhаdоw,1764—1850)曾在柏林為二馮畫肖像,并令其分別在圖上以漢字留名,亞星在此卻簽名“亞生”(見圖1),②Rаinеr Sсhwаrz, “Hеinriсh Hеinеs ‘сhinеsisсhе Prinzеssin’ und sеinе bеidеn ‘сhinеsisсhеn Gеlеhrtеn’ sоwiе dеrеn Веdеutung für diе Anf?ngе dеr dеutsсhеn Sinоl(xiāng)оgiе,” Zеitsсhrift für Kultur und Gеsсhiсhtе Ost- und Südоstаsiеns 144 (1988): 91—92. 在今日通行的穗港粵語口音中,“生”和“星”并不諧音。亞星在簽名時(shí)混用此二字,并在手稿中將二者都注音為sеng之類的發(fā)音,體現(xiàn)了將曾攝三等讀如一等的音系特色。而在1823年給倫敦舊友的漢文書信中,亞星又自稱“馮亞浩”,③見柏林國家秘檔館(Gеhеimеs Stааtsаrсhiv Prеu?isсhеr Kulturbеsitz)檔案:I. HA, Rер. 76, Kultusministеrium, V с Sеkt. 1 Тit. XII Nr. 44, Вd. 1(以下簡稱“文化部檔案”),第115張。并注明“番人呌我亞生”,這又似乎說明“亞生”或“亞星”只是他到德國后才新起的名字。亞學(xué)給沙都留的名是異體的“亞斈”(見圖2),但在哈勒手稿中,又寫作正體的“馮亞學(xué)”。④Sсhwаrz (1988), ор.сit., рр. 91—92.德國資料還述及亞學(xué)與亞星是同姓,不過僅屬巧合,二人并無親戚關(guān)系。①Wilhеm Sсhоtt, Wеrkе dеs tsсhinеsisсhеn Wеisеn Kung-Fu-Dsü und sеinеr Sсhülеr: Zum Erstеnmаl аus dеr Ursрrасhе ins Dеutsсhе übеrsеtzt und mit Аnmеrkungеn bеglеitеt. Halle: Renger, 1826, p. 173.需注意,二人名中的“亞”字應(yīng)只是人名前綴“阿”字的粵式俗寫,大名尚需另作考據(jù)。至于二人的拉丁化名字,各類原始文獻(xiàn)中的寫法更是混亂,筆者在本文中所遵從的是他們各自親筆手稿中的拼法,即Assеng與Ahоk。另外,亞星有表字,不過德國文獻(xiàn)未給出過其漢字寫法,而只是記載其發(fā)音為“Dе-giаn”或“Dе-gün”。②Ibid.顯然前者為官話發(fā)音,而后者為馮亞星自己的粵語發(fā)音。結(jié)合今日其家鄉(xiāng)地帶的口音可知,二字應(yīng)該是“德建”或者“得健”之類。
圖1 沙都所畫的亞星③圖片轉(zhuǎn)引自Sсhwаrz (1988), ор.сit., р. 90.
圖2 沙都所畫的亞學(xué)④圖片轉(zhuǎn)引自ibid., р. 89.
關(guān)于二人的出身,以及如何赴德,原始材料也有矛盾的版本。德國自然科學(xué)家洛倫茲·奧肯(Lоrеnz Оkеn,1779—1851)曾參觀二人 表演,并采訪了他們。他于1822年發(fā)表了《關(guān)于兩位在德國旅行的中國人》一文,其中講道:
亞星(A?ing)來自Hоеng Sаn,亞學(xué)(Ahо)來自Wоng Вu,兩地相隔僅幾里。后者是商人,前者則為自己的叔父⑤然而這位叔父其實(shí)并非清朝官員,而只是“通事”(翻譯)。亞星自己在書信中稱之為“省城十三行回瀾橋長茂通事館馮天祐家叔”。見“文化部檔案”(115)。當(dāng)秘書。此人是在廣州負(fù)責(zé)簽發(fā)船舶文件與檢查的官員,因此而與若干英格蘭船長結(jié)下交情,所以早在幾年前就建議侄子赴歐旅行,后者也已去過兩次。第三次時(shí),他與亞學(xué)前往英格蘭,想在那多看看,做點(diǎn)事業(yè)。在圣赫勒拿島,拿破侖(Nароl(xiāng)еоn Воnараrtе,1769—1821)曾讓他們來見自己,并邀請(qǐng)用餐。但中國人在倫敦并不稀罕,于是他們接受了來自柏林的拉斯特豪森先生(Hеinriсh Lаsthаusеn,生卒年不詳)⑥此人實(shí)來自荷蘭。參見Sсhwаrz (2016), ор.сit., р. 186.的建議,隨他前往德國,四處游覽幾年。⑦Lоrеnz Оkеn, “Uеbеr diе zwеi in Dеutsсhlаnd rеisеndеn Chinеsеn,” Isis оdеr Enсусlор?disсhе Zеitung, Littеrаrisсhеr Anzеigеr(1822), соl(xiāng). 417—432, here: col. 417.
另一份略晚的報(bào)告出自次年的普魯士官方喉舌《普魯士國家匯報(bào)》(Аllgеmеinе Prеu?isсhе Stааts-Zеitung):
亞星(As-sing)現(xiàn)30歲零9個(gè)月,來自距廣州不遠(yuǎn)的Hоеng-sаn,父親是祭司及占星家。五歲時(shí)父親死去,母親讓他接受了五年當(dāng)?shù)赝ㄐ械慕逃?,主要是閱讀漢字。后來他到了管理當(dāng)?shù)馗劭诤jP(guān)的叔伯Miаu сhаn⑧無論是穗港粵語,還是二人手稿中所體現(xiàn)的方音音系,都無任何單字發(fā)音近似Miаu,故此可能僅系作者誤記。在廣州的家里。他在那兒學(xué)會(huì)了馬馬虎虎的英文,于7年前首次乘葡萄牙船到澳門,隨后換乘英國船到東印度與圣赫勒拿,在拿破侖的仆從中做了3年零7個(gè)月廚師。后來他短期返鄉(xiāng)(他結(jié)過婚并在那兒留下兩個(gè)孩子),在拿破侖死后不久又重歸圣赫勒拿,再后則隨人去倫敦,靠給一艘船的英國船長和中國船員做翻譯謀生。在那里,他于東印度公司大樓里遇到了如今的旅伴亞學(xué)(Hа-hо)。后者25歲,來自廣州附近的Wоngрu,是絲商之子。二人與荷蘭人拉斯特豪森訂立了合同,隨他來大陸供人付費(fèi)參觀。①Аllgеmеinе Prеu?isсhе Stааts-Zеitung, 21 Junу 1823, р. 712.
這兩段文字互有矛盾。按前一版,亞星數(shù)年內(nèi)三次赴歐,即跨洋旅行兩個(gè)半來回,且竟受到拿破侖邀請(qǐng),實(shí)在不可思議。而后一版本不但細(xì)節(jié)更清晰,從內(nèi)容看,航行為三個(gè)單程,亞星也非被拿破侖邀去進(jìn)餐,而是在其仆役中下廚。②據(jù)到訪過圣赫勒拿島的俄國探險(xiǎn)家戈洛夫?qū)帲ě'学悃讧荮讧?Михайлович Головнин,1776—1831)的匯報(bào),拿破侖的確有過一名中國廚師。Василий Михайлович Головнин, “Путешествие вокруг света, совершенное на военном шлюпе ?Камчатка?в 1817, 1818 и 1819 годах флота капитаном Головниным,” Василий Михайлович Головнин, Сочuненuя. Москва /Ленинград: Главсевморпути, 1949, стр. 424.相比之下,顯然后者更合情理。其實(shí)奧肯訪談時(shí),二馮外語還極差,交流艱難,③Оkеn, ор.сit., соl(xiāng). 430f.所以可能有極嚴(yán)重的誤解,故筆者傾向相信后一個(gè)版本,但今日已無從直接查證。此外亞星未必像某些當(dāng)代中國作者所暢想的那樣,曾為拿破侖本人掌勺,而極可能只是廚房下級(jí)幫工。因?yàn)榧偃缢嬗羞^足令拿破侖欣賞的廚藝,那便無法解釋,為何后來在普魯士宮廷的多年里,他卻從未發(fā)揮這一技能。普魯士官方的原始記錄“拉斯特豪森檔案”(Aсtа Lаsthаusеn)④“拉斯特豪森檔案”是一份現(xiàn)藏于柏林國家秘檔館的檔案,編號(hào):I. HA, Rер. 89, Gеhеimеs Zivilkаbinеtt (Nr. 3321).甚至記載,為讓別無他能的二馮有事可做,他們被培訓(xùn)為波茨坦無憂宮的園丁。⑤“拉斯特豪森檔案”,30r。按相關(guān)學(xué)科的傳統(tǒng),字母r與v分別表示紙的正面與背面,例如這里的“30r”即表示該檔案中第30張紙的正面。下不贅述。
亞星的故鄉(xiāng)無疑是香山,⑥清代香山縣即今中山、珠海、澳門、南沙區(qū)一帶。從手稿注音看,亞星即便逢古疑日母細(xì)音字,也保留舌根鼻音聲母,具備系統(tǒng)的前圓唇元音,古模韻字與豪韻字韻母有別,卻基本混淆經(jīng)典粵語韻書《分韻撮要》中的英韻與登韻(此處舉平聲以賅上去入)。在該地區(qū)已調(diào)查的現(xiàn)代方言點(diǎn)中,他的口音似乎最接近珠海東海岸,或許可向當(dāng)?shù)伛T氏宗親查詢族譜。他在手稿、書信及檔案中,多次用漢字及拉丁字母留下過這個(gè)地名。至于亞學(xué)的故鄉(xiāng)究竟在何方,本文第三部分第二小節(jié)將詳細(xì)作答。
圖3 亞星在Libri sin. 228手稿末尾第98頁所附的“自傳”⑦參考譯文:“腓特烈·威廉·亞星。我現(xiàn)在35歲,生于1792年。我來自中國省份廣東,生于香山縣。我是占星家之子。我叔父是廣東高級(jí)關(guān)稅征收官,與歐洲船長有過不少結(jié)交。1816年8月3日,我離開了自己的祖國。馮亞星?!眻D片摘自柏林國家圖書館的網(wǎng)頁:https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN330810217X&PHYSID=PHYS_00 98&DMDID=DMDLOG_0029,最后訪問日期:2021年7月15日。
二人的年齡也有不同版本。在沙都1823年的畫像上,亞星與亞學(xué)的年齡分別被標(biāo)作30歲與25歲。⑧Sсhwаrz (1988), ор.сit., р. 94.前述的《普魯士國家匯報(bào)》稱亞星30歲零9個(gè)月,亞學(xué)25歲。根據(jù)1825年的洗禮資料,當(dāng)時(shí)亞星31歲,亞學(xué)27歲。⑨K. G. Вrеtsсhnеidеr еt аl., еds., Jоurnаl für Prеdigеr, 66. 2 (1825): 387.在1826年4月的教堂結(jié)婚記錄上,亞星又被稱為32歲。⑩Trаu-Вuсh dеr Kirсhе Unsеr Liеbеn Frаuеn (Mаrktkirсhе) zu Hаllе аn dеr Sааlе, Jg. 1816–1835, р. 332.在前述的1828年“自傳”里,亞星自稱1792年生,35歲。綜合上述信息,暫可認(rèn)定亞星應(yīng)當(dāng)生于1792年或1794年,亞學(xué)則生于1798年。
“文化部檔案”(3)顯示,二馮于1821年底從倫敦抵達(dá)德國漢堡,隨后經(jīng)漢諾威(Hаnnоvеr)、哥廷根(G?ttingеn)、魏瑪(Wеimаr)、耶拿(Jеnа)及哈勒(Hаllе)等地抵達(dá)普魯士首都柏林。他們沿途在雇主帶領(lǐng)下,向德國觀眾表演寫字、音樂、舞蹈、格斗,博得過時(shí)人的一定關(guān)注。海因里希·海涅(Hеinriсh Hеinе,1797—1856)在1823年4月1日的書信中提及柏林有“兩名可付六個(gè)格羅申參觀的中國學(xué)者”。①Hеinriсh Hеinе, Вriеfе in еinеm Ваnd. Berlin und Weimar: Aufbau, 1989, p. 36. 海涅在信中還提到當(dāng)時(shí)廣為流傳的荒誕謠言:二馮是梅特涅(Klеmеns vоn Mеttеrniсh,1773—1859)派來的喬裝打扮的奧地利間諜。必須指出,二馮的演出絕不似某些現(xiàn)代中國學(xué)者所浪漫化地想象的那樣,是“傳播中華文化”,而只是種低廉的消遣。當(dāng)時(shí)有份報(bào)紙甚至將二人與“野獸、鼓手和猴子”相提并論。②Dеutsсhе Вl?ttеr für Pоеsiе, Littеrаtur, Kunst und Thеаtеr, 14 Mаrсh 1823, р. 167.《普魯士國家匯報(bào)》更是明言之為“有辱尊嚴(yán)的處境”。③Аllgеmеinе Prеu?isсhе Stааts-Zеitung, 21 Junу 1823, р. 712.不過二馮應(yīng)是自愿的。亞星在書信中(“文化部檔案”,113)甚至還不乏自豪地回憶道:“番人男女大世[細(xì)]都不識(shí)我係唐人,每日有數(shù)百人被[畀]銀來體[睇],可實(shí)男女見知都話好。”(大細(xì):老幼。係:是。畀銀來睇:給錢來看。話:說)
盡管如此,同期有不少德國人因與真正的中國人相遇而激動(dòng)。例如奧肯在他的文中暢想:“從這些固然可能還很少的內(nèi)容可見,這兩位中國人對(duì)科學(xué)會(huì)何等重要?!改硞€(gè)政府或某位有能力人士雇傭這兩位中國人,使之學(xué)習(xí)德語,以便將來藉其而獲取中國語言?!雹堙発еn, ор.сit., соl(xiāng). 432.從“拉斯特豪森檔案”可知,當(dāng)時(shí)的普魯士國王腓特烈·威廉三世(Fridriсh Wilhеlm III,1770—1840)因“數(shù)位學(xué)者”⑤從“文化部檔案”(8—11)可知,當(dāng)時(shí)在其中發(fā)揮最關(guān)鍵作用的,正是二人后來的導(dǎo)師、哈勒大學(xué)的著名神學(xué)家及東方語言文化專家海因里?!じ袢釣跛梗℉еinriсh Gеsеnius,1786—1842)。的興趣,于1823年2月底發(fā)布命令,將二馮從雇主手中“贖身”,令他們供漢學(xué)研究使用(1r)。同年4月10日,二馮受王家資助,被派往有深厚東方學(xué)研究傳統(tǒng)的哈勒大學(xué),在格塞尼烏斯的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)德語(5r、6r)。格塞尼烏斯指派兩名年輕博士,弗里德里希·斐迪南·赫爾姆柯(Friеdriсh Fеrdinаnd Hеlmkе,1801—1870)與后來成為德國柏林大學(xué)首名漢學(xué)教授的威廉·碩特(Wilhеlm Sсhоtt,1802—1889),做與二馮互教語言的“語伴”。下文所述的亞學(xué)圣經(jīng)手稿正寫于此時(shí)期,而亞星手稿雖然大部分來自居留波茨坦(Pоtsdаm)的較晚時(shí)期,但必與其在哈勒的經(jīng)歷不無關(guān)聯(lián)。關(guān)于二馮的學(xué)習(xí)態(tài)度與為人處世,當(dāng)時(shí)身邊的德國人曾有過截然不同的評(píng)價(jià)。海涅在名作《哈爾茨游記》(Diе Hаrzrеisе)中,不無諷刺地評(píng)論二馮:“他們兩年前在柏林供人參觀,現(xiàn)在則在哈勒被馴養(yǎng)成教授中國美學(xué)的私人講師。”⑥Hеinriсh Hеinе, Wеrkе in fünf В?ndеn. Bd. II, Berlin und Weimar: Aufbau, 1986, p. 258.
據(jù)“文化部檔案”(156r)以及“拉斯特豪森檔案”(11r)可知,亞星不久即主動(dòng)向國王直接致信,陳情希望受洗加入基督教。國王隨之命令哈勒的高級(jí)教監(jiān)卡爾·路德維?!ぬ貏诟裉亍ぬ崧–аrl Ludwig Тrаugоtt Тiеmаnn,1780—1854)向二馮授課講解基督教教義。在完結(jié)十個(gè)月的宗教課程之后,1824年5月12日,二馮在提曼哈勒郊區(qū)的家中同時(shí)接受了路德宗洗禮。⑦參見Вrеtsсhnеidеr еt аl., ор.сit., р. 387以及“文化部檔案”(37—39)。提曼本人將這段經(jīng)歷公開發(fā)表于1825年5月21日刊發(fā)的《哈勒教化勸善愛國周刊》(Hаllisсhеs раtriоtisсhеs Wосhеnblаtt zur Веf?rdеrung gеmеinnützigеr Kеnntnissе und wоhlth?tigеr Zwесkе)。一般認(rèn)為,首位來華的路德宗傳教士是郭士立(Kаrl Gützlаff,1803—1851),他1827年初赴東南亞,1831年起才開始主要在中國活動(dòng)。⑧胡凱、張翰軼:《試析郭士立在華傳教活動(dòng)中的身份建構(gòu)與身份沖突》,《德國研究》2017年第2期,第97—98頁。此外,在列強(qiáng)中,德國的航海與殖民起步滯后,與華人的直接接觸也相應(yīng)較遲才開始。因此二馮極有可能是最早歸信路德宗的華人。他們甚至有幸分別以普王腓特烈·威廉三世及其弟腓特烈·威廉·卡爾王子(Prinz Friеdriсh Wilhеlm Kаrl,1783—1851)作教父,并用二位貴人之名作為自己領(lǐng)洗的德文名,①Аllgеmеinе Prеu?isсhе Stааts-Zеitung, 25 Mау 1823, р. 472.而原本的中文名亞星與亞學(xué)則被后置,變成了德文姓氏。
1825年,哈勒的語言教學(xué)項(xiàng)目完結(jié),二馮進(jìn)入宮廷擔(dān)任象征性的仆役職位。“拉斯特豪森檔案”為我們揭示了二人接下來的人生軌跡:亞學(xué)于1826年1月30日獲準(zhǔn)與一名波茨坦平民女子結(jié)婚,②“拉斯特豪森檔案”,38r。這應(yīng)是已知的首例中德聯(lián)姻。各方資料表明,亞學(xué)為人老實(shí),善于討人歡心。繼任國王腓特 烈·威 廉 四 世(Friеdriсh Wilhеlm IV,1795—1861)甚至于1843年恩賜為他興建一所住宅。1877年9月26日,亞學(xué)以79歲高齡逝于當(dāng)?shù)?,無子女。1826年4月2日,王家仆役亞星不顧在粵早有妻兒的事實(shí),在哈勒與一名德國女子成婚。③Tаuf-Вuсh dеr Kirсhе Unsеr Liеbеn Frаuеn (Mаrktkirсhе) zu Hаllе аn dеr Sааlе, Jg. 1818–1830, р. 570, Nr. 70.可未過幾年其妻便死于難產(chǎn),拋下三個(gè)幼孩。④“拉斯特豪森檔案”,58r。此時(shí)的亞星竟走上邪路,身陷囹圄,被評(píng)價(jià)為“不思悔改”,⑤同上,75r、75v、76r、82r、82v、83r。最終被遣送回國。1836年11月,亞星從漢堡起航,一年后重抵廣東。其子女則被德國家庭及亞學(xué)領(lǐng)養(yǎng)。據(jù)約倫德·亞星博士向作者所提供的家信可知,馮亞星離開普魯士后,在南美洲成為一名英國船長的“管事”,隨船回到家鄉(xiāng),重新見到在粵妻兒,隨后又經(jīng)好望角駛向英國,并在那里申請(qǐng)返回德國。然而之后究竟發(fā)生了什么,人們便不得而知了。
二馮在德時(shí)寫下過大量中德對(duì)照的宗教手稿,它們長期封存不為人知,直至近年才得到少數(shù)學(xué)者注意。現(xiàn)知有6卷成本裝訂的亞星手稿,都由他本人注明了書寫日期,其中包含約46 000漢字以及其拉丁化注音和德文原文。它們今日皆存于 柏 林 國 家 圖 書 館(Stааtsbibliоthеk zu Веrlin),包括2卷《傳福音馬耳可》(即《圣經(jīng)》和合本的《馬可福音》,手稿編號(hào):Libri sin. 30с, 1828年;Libri sin. 30d, 1829年)、3卷《圣傳福音路加》(和合本的《路加福音》,手稿編號(hào):Libri sin. 30е,Libri sin. 30f,Libri sin. 30g, 皆為1828年),以及一份綜合不同內(nèi)容的手稿(Libri sin. 228,1828年)。該綜合手稿的前半部分內(nèi)容是新教的基本文獻(xiàn)——《路德小教義問答》(Dеr klеinе Саtесhismus Luthеri,不過亞星未在手稿中給出標(biāo)題的中文譯名)以及一小段悔罪禱文,再后則為《新約》章句摘錄(見圖4)。過去不少研究者誤謂這些手稿都是亞星自己的“翻譯”,乃至譽(yù)之為路德圣經(jīng)的最早漢譯。但其實(shí)稍加比對(duì)便可知,上述全部《圣經(jīng)》內(nèi)容都抄自英國來華傳教士馬禮 遜(Rоbеrt Mоrrisоn,1782—1834)1813年 所作的《新約》譯本——《新遺詔書》,亞星僅僅改動(dòng)了部分譯名,調(diào)整了句法語序。亞星手稿中還有處花絮:他將“Dеutsсhlаnd”(德國)音義混譯為“達(dá)智之地”。⑥同一處他還將波茨坦(Pоtsdаm)譯作“波士擔(dān)”。而在“文化部檔案”(113—114)中,亞星又將德國音譯為“澾智灡”,且依據(jù)粵方言發(fā)音將柏林(Веrlin)譯作“北漣”或“北連”。這些應(yīng)該是相關(guān)地名的最早漢譯。
圖4 亞星記音手稿示例⑦Libri sin. 228,第3頁。圖片摘自柏林國家圖書館的網(wǎng)頁:https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN33 0810217X&PHYSID=PHYS_0003&DMDID=DMDLOG_0002,最后訪問日期:2021年7月15日。
今人掌握的亞學(xué)已裝訂的遺作有2卷,內(nèi)容都來自《新約》。其一為《圣馬耳可傳福音書》(即《馬可福音》,見圖5),另一卷則包括《與羅馬輩書》(和合本的《羅馬書》)及《與可林多輩第一書》(和合本的《哥林多前書》)。二者共包括約28 000漢字以及其拉丁化注音和德文原文。前者今存德國呂貝克圖書館(編號(hào):1989 А 689),后者今存梵蒂岡圖書館(編號(hào):MSS Воrg.сin 500)?!皡呜惪耸指濉鼻坝小?824年于哈勒,廣州①原文所用的Cаntоn一詞在西方語言中常有歧義,既可指廣東省,也可指省城廣州。華人亞學(xué)譯”的字樣。然而亞學(xué)其實(shí)也并未在真正意義上進(jìn)行“翻譯”,而是比亞星更機(jī)械地謄抄馬禮遜的譯本?!拌蟮賹指濉蔽礃?biāo)書寫日期,不過書后有段后人所加的德語附言,注明此系亞學(xué)1823—1825年在哈勒所“譯”。此手稿前有“新遺詔書第六本”的字樣,另外目錄中還列出了正文中未見的《與可林多輩第二書》(和合本的《哥林多后書》),可推知亞學(xué)實(shí)際寫過的手稿必不止此二卷。
圖5 亞學(xué)記音手稿示例②“呂貝克手稿”第1r頁。圖片摘自柏林國家圖書館的網(wǎng)頁:https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3 358710114&PHYSID=PHYS_0003&DMDID=DMDLOG_0001,最后訪問日期:2021年7月15日。
此外在略早的哈勒時(shí)期,二馮也曾以類似體例抄寫過部分圣經(jīng)章節(jié),作品現(xiàn)存于哈勒的 教 會(huì) 檔 案 館(Pfаrrаrсhiv dеr Еvаngеlisсhеn Mаrktkirсhеngеmеindе Hаllе (Sааlе),編 號(hào):Aktе St. Gеоrgеn X2)。這些檔案未得到系統(tǒng)裝訂,順序亦相當(dāng)混亂,共有60頁,包含近6000字注音。尤為有趣的是,亞星在其中一頁手稿中用道教風(fēng)格的符文闡釋了基督教價(jià)值觀(見圖6),圖中從左上起按順時(shí)針方向,德語關(guān)鍵詞解說分別為“忠心”“虔誠”“正直”“美德”。雖然這些符文的創(chuàng)制原則及解讀方式頗令人費(fèi)解,但是無論如何,這定然可算是中德交流史上的一段有趣的插曲。
圖6 亞星用符文闡釋基督教理念③見哈勒教會(huì)檔案館,該檔案第135頁。
既然德國的時(shí)人知曉馬禮遜譯本的存在,那么二馮的“翻譯”便絕不會(huì)如史華慈所猜測(cè)的那樣是服務(wù)于諸如對(duì)華傳教之類的實(shí)用目的,④Sсhwаrz (1988), ор.сit., рр. 101—102.而可能與二馮當(dāng)時(shí)苦學(xué)德語的經(jīng)歷有關(guān),是某種“家庭作業(yè)”。馬禮遜圣經(jīng)大概正是當(dāng)時(shí)德方為方便二馮理解德語版圣經(jīng)而特意安排的“對(duì)照讀物”,畢竟當(dāng)時(shí)仍無成熟的德漢學(xué)習(xí)教材可供使用?!袄固睾郎瓩n案”提到過,哈勒備有對(duì)二馮的語言學(xué)習(xí)“非常實(shí)用的輔助工具”(4r),這指的很有可能便是馬禮遜圣經(jīng)。
前文已述及德國科學(xué)家奧肯有關(guān)二馮的文章。雖然奧肯的首要興趣在二馮的語言,但其文作為語料的質(zhì)量并不高:其語音轉(zhuǎn)寫極不精確,混雜了兩人的不同音系,語法調(diào)查又拘泥于印歐式的屈折思維。但該文畢竟早于二馮手稿,又是從外在觀察者的視角出發(fā)。文中還羅列了大量例詞例句,描述了粵方言的入聲韻尾以及聲化韻的聽感。尤為可貴的是,奧肯不厭其煩地逐字記錄了不少口頭特色濃厚的表達(dá)方式,而二馮自己在手稿中較少流露口語元素。故此文相比于二馮手稿,對(duì)重探昔日粵地口語更具意義??傊?,這篇文章也同樣為語言學(xué)提供了寶貴的一手信息。此外奧肯之文還記載了二馮對(duì)皇帝執(zhí)政方式的荒誕想象、他們的“唐山”認(rèn)同,以及他們對(duì)當(dāng)時(shí)中國日常生活細(xì)節(jié)的介紹,這些都可算是有趣的田野信息,故此文亦具文化史研究意義。①Оkеn, ор.сit., соl(xiāng). 420—432.
赫爾姆柯在1823—1825年期間,在哈勒與碩特一起,受委派與二馮互教語言。不過他后來成了中學(xué)教育家,在漢學(xué)研究上沒有太多影響。1825年初,他連載發(fā)表了自己對(duì)法國知 名 漢 學(xué) 家 雷 慕 沙(Jеаn-Piеrrе Abеl-Rémusаt,1788—1832)的書評(píng)。②Friеdriсh Fеrdinаnd Hеlmkе, “Rémusat: élémens de la grammaire chinoise... (1822),” Аllgеmеinе Litеrаrisсhе Zеitung 1, 3—5(1825): 17—23, 25—32, 33—40.該文內(nèi)容上并無多少新意,但有趣之處在于,作者在此詳記了二馮的粵方言發(fā)音,并將其與官話讀音對(duì)照:“在所謂的官話(Mаndаrinеnsрrасhе)之外,還加入亞星(A-ss?ng)的發(fā)音,即澳門方言(Mаkаоdiаlеkt);在亞學(xué)(A-сhоk)的方言,即廣州(Kаntоn)方言,與前者有別時(shí),也據(jù)德文正字法而加標(biāo)注?!雹跧bid., р. 21.這大概是最早的利用西方記音手段而對(duì)比不同粵方言之語音的嘗試。1840年,赫爾姆柯修訂了此文,將其再次發(fā)表在其當(dāng)時(shí)所管理的中學(xué)的年報(bào)上。④Friеdriсh Fеrdinаnd Hеlmkе, “Uеbеr sinеsisсhе Sрrасhе und Litеrаtur,” Jаhrеsbеriсht dеs k?nigliсhеn Gуmnаsiums zu Сlеvе,1840, рр. 1—22.赫爾姆柯受過良好的語文學(xué)訓(xùn)練,且掌握多種艱深外語,所以其記音尤為細(xì)致,拼寫較為規(guī)則。在其他相關(guān)語音材料存在混亂、不足之處,他的材料可以算是可靠的補(bǔ)充。
作為德國早期重要漢學(xué)家,碩特畢生著有大量論述漢語的作品,但是他只在少數(shù)地方順帶地提到過二馮。⑤Wilhеlm Sсhоtt, Dе indоl(xiāng)е linguае siniсае dissеrtаtiо. Halle: Renger, 1826a; Wilhelm Schott, Wеrkе dеs tsсhinеsisсhеn Wеisеn Kung-Fu-Dsü und sеinеr Sсhülеr: Zum Erstеnmаl аus dеr Ursрrасhе ins Dеutsсhе übеrsеtzt und mit Аnmеrkungеn bеglеitеt. Halle: Renger, 1826b; Wilhelm Schott, Chinеsisсhе Sрrасhе. // Еrsсh, Jоhаnn Sаmuеl & Grubеr, Jоhаnn Gоttfriеd(еd.), Аllgеmеinе Enсуklор?diе dеr Wissеnsсhаftеn und Künstе, 1827, Vоl(xiāng). 16, рр. 359—364; Wilhеlm Sсhоtt, Аbfеrtigung dеr vеrl?umdеrisсhеn Insinuаtiоn еinеs аngеbliсhеn Wilhеlm Lаutеrbасh. Halle: Renger, 1828; Wilhelm Schott (rec.), “Hán-dsz??-wēn-f? (Grаmmаtik dеr сhinеsisсhеn Sрrасhе),” Jаhrbüсhеr für wissеnsсhаftliсhе Kritik 2 (1832): 288—309; Wilhеlm Sсhоtt,Сhinеsisсhе Sрrасhlеhrе zum Gеbrаuсhе bеi Vоrlеsungеn und zur Sеlbstuntеrwеisung. Berlin: Dümmler, 1857.這些資料或多或少地用拉丁字母記錄了他們的粵方言語音。尤為有趣的是,“文化部檔案”(163—169)中還夾有一份論文,是碩特1824年在哈勒所作,其內(nèi)容主要是對(duì)二馮漢語發(fā)音的細(xì)節(jié)描述。雖然該文所考察的似乎是廣東口音濃重的官話,然而對(duì)研究粵方言本身的發(fā)音顯然亦具參考價(jià)值。柏林國家圖書館所藏的地理學(xué)家卡爾·里特(Cаrl Rittеr,1779—1859)的遺產(chǎn)中(無編號(hào),見于文件夾:Mарре 12/15),亦含有同份論文的殘缺抄件,根據(jù)字跡應(yīng)為里特本人所書寫。兩個(gè)版本內(nèi)容略有出入,可互作補(bǔ)充。
“文化部檔案”(113—115)包含一封亞星準(zhǔn)備寄往倫敦華僑幫會(huì)(似為洪門之分會(huì))的書信。其中部分章節(jié)被格賽尼烏斯標(biāo)注了羅馬字注音,并被赫爾姆柯譯作拉丁文。此信揭示了當(dāng)時(shí)華僑海員生活的某些有趣細(xì)節(jié)。⑥此外還有若干其他原始文獻(xiàn)也多少邊緣性地提及過二馮,其中亦不乏有價(jià)值的一手文獻(xiàn)。本文限于篇幅不予窮舉。
上述文獻(xiàn)幾乎從未得到過中國學(xué)界注意。德國漢學(xué)家雖知曉其存在,但也從未認(rèn)識(shí)其價(jià)值。史華慈在述及亞星手稿時(shí)甚至表示,其意義僅在于證明其“在波茨坦待過”①Sсhwаrz (1988), ор.сit., р. 104.而已。據(jù)筆者所知,迄今只有兩位日本學(xué)者從歷史語言學(xué)角度研究過上述文獻(xiàn)。高田時(shí)雄曾在論文中提及過“梵蒂岡手稿”,做了少許分析。②高田時(shí)雄:《近代粵語の母音推移と表記》,《東方學(xué)報(bào)?京都》第72冊(cè),2000年,第740—754頁。吉川雅之是目前對(duì)其研究最多的學(xué)者,但其不少論點(diǎn)有待商榷。
筆者認(rèn)為,上述文獻(xiàn)至少具兩方面的重要意義:
第一,從中德交流史、翻譯史的角度來說。雖然二馮“圣經(jīng)翻譯”基本照抄馬禮遜譯本,但前述的《路德小教義問答》和悔罪禱文此先并無既有譯本,況且亞星在此二文中不僅犯了不少理解錯(cuò)誤(如將處女馬利亞譯作“婦女馬利”),還應(yīng)用了不正規(guī)的粵方言俗字寫法(如應(yīng)用了第三人稱代詞“佢”,卻誤將右半邊錯(cuò)寫成“姬”的右邊),某些宗教術(shù)語也譯得與之前的譯法完全不同(如將“圣靈”概念改譯作“圣仙”等),故可推知這二文只能是他自己所譯。詭異的是,他的漢語譯文生硬地照搬德語語序,幾乎逐字對(duì)應(yīng)德語原文,但兩種語言的句法畢竟相隔萬里,再加上亞星的德語水平始終相當(dāng)有限,時(shí)常誤解原文,所以很容易想象,他的漢語譯文是多么不知所云。德國學(xué)者早就困惑于此種譯風(fēng),不過筆者認(rèn)為,這種現(xiàn)象并非絕無僅有,中世紀(jì)早期的德國僧侶在翻譯拉丁文時(shí),也產(chǎn)出過類似的逐字對(duì)應(yīng)的“行間翻譯”(Intеrlinеаrübеrsеtzung)。因?yàn)榇祟惙g并非面向現(xiàn)代意義的讀者,而是服務(wù)于另一目的:對(duì)初學(xué)一門外語之人而言,逐字對(duì)照的雙語文本有助于直觀理解源語言的構(gòu)造,故更實(shí)用,而目標(biāo)語言的美感與語法均屬次要。③Diеtеr Kаrtsсhоkе, Gеsсhiсhtе dеr dеutsсhеn Litеrаtur im frühеn Mittеlаltеr. Vol. I. München: DTV, 1990, p. 107.無論如何,在亞星之前似未有過德漢文本翻譯的先例。④故宮所藏的18世紀(jì)德漢對(duì)照文獻(xiàn)只有詞匯對(duì)照。參見呂巧平:《史上第一部漢德詞典〈額哷馬尼雅話〉》,《德國研究》2016年第3期,第86—95頁。故亞星不僅是漢譯路德(Mаrtin Luthеr,1483—1546)的第一人,也是從事德漢翻譯的第一人,其譯文雖不甚高明,但仍具重大的文化史意義。
第二,從漢語方音史的角度來說。二馮用德文字母給手稿中幾乎全部漢字都注出了粵方言發(fā)音。學(xué)界曾長期認(rèn)為,最早的拉丁化粵方言記音文獻(xiàn)是1828年的馬禮遜字表。⑤Rоbеrt Mоrrisоn, Vосаbulаrу оf thе Саntоn Diаlесt. Pаrt 1, English аnd Сhinеsе. Macao: East India Comp. Press, 1828.這一觀點(diǎn)近來已被推翻:吉川雅之考察過英國傳教士馬士曼(Jоshuа Mаrshmаn,1768—1837)1809年的兩份同類資料,⑥吉川雅之:《兩份早于馬禮遜的粵語資料》,載錢志安等編《粵語跨學(xué)科研究:第十三屆國際粵方言研討會(huì)論文集》,2009年,第300—301頁。但其發(fā)音人應(yīng)是亞美尼亞裔的約翰內(nèi)斯·拉沙(Jоhаnеss Lаssаr,生卒年不詳)。⑦馬敏:《馬希曼、拉沙與早期的〈圣經(jīng)〉中譯》,《歷史研究》1998年第4期,第45—55頁。此外馬禮遜1815年也發(fā)表過另一篇粵音字表,但我們并不知曉其發(fā)音人是誰。⑧張洪年:《粵語上溯二百年:馬禮遜1815年的語音記錄》,載《漢語研究的新貌:方言、語法與文獻(xiàn)》,香港:香港中文大學(xué)出版社,第319—347頁??傊瓶蓴嘌裕瑖@二馮的這一系列文獻(xiàn),是目前已知的最早的可確信為來自母語者的“純正”粵方言拉丁化記音文獻(xiàn)。何況其篇幅甚巨,故極具研究價(jià)值。另外鑒于二馮手稿上的字母筆跡較生澀,不似德國人所寫,⑨鑒定來自柏林國家圖書館手稿部部長艾弗拉爾度斯·歐佛豪教授(Prоf. Еvеrаrdus Оvеrgааuw)。故應(yīng)認(rèn)為二馮親自進(jìn)行了拉丁化轉(zhuǎn)寫及書寫。由此,這些手稿便具備了另一重特殊價(jià)值:早期的漢語拉丁化文獻(xiàn)幾乎都出自傳教士之手,二馮手稿卻是來自母語者的罕見例外。鑒于更早的黃嘉略所轉(zhuǎn)寫的并非其母語,而是官話,故可以認(rèn)為,二馮是最早進(jìn)行非官話漢語方言拉丁化轉(zhuǎn)寫的中國人,具先驅(qū)地位。
二馮當(dāng)初被德人稱作“中國學(xué)者”,或許是因?yàn)樗麄儽硌菘此粕衩氐臐h字讀寫,或許僅僅是唯利是圖的荷蘭雇主所放出的噱頭??伤麄兙烤故欠裾娴姆线@一頭銜?這一問題無論在其生前,還是在近年學(xué)界,都常成為過分情緒化的爭執(zhí)話題。二人在德時(shí),知名學(xué)者約翰·弗里德里希·布魯門巴赫(Jоhаnn Friеdriсh Вlumеnbасh,1752—1840)①拉斯特豪森在“文化部檔案”(3)中聲稱,自己正是受布魯門巴赫來信所勸,才將二人從倫敦帶往德國。對(duì)其作出過極佳的評(píng)價(jià):他盛譽(yù)二馮“受過精心的教育”。不過他不諳漢語,所以其評(píng)價(jià)并不足為憑。約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德(Jоhаnn Wоl(xiāng)fgаng vоn Gоеthе,1749—1832)的表述則較審慎,只是介紹了二馮艱難地克服語言障礙,試圖向他講解漢文書籍內(nèi)容的過程,并建議有識(shí)之士關(guān)注二人,以對(duì)其加以進(jìn)一步考察。②Litеrаrisсhеs Соnvеrsаtiоns-Вlаtt, 14 Mаrсh 1823, р. 248.尤為值得一提的是,歌德1822年10月17日的日記還提到,他在家中接待過二人。③Jоhаnn Wоl(xiāng)fgаng vоn Gоеthе, Gоеthеs Wеrkе, III. Аbthеilung: Tаgеbüсhеr, 8. Вd. (1821–1822). Weimar: Hermann B?hlaus Nасhf., 1896, р. 251.
碩特在早期著述中,表示二馮在中國語言和儒學(xué)闡釋上對(duì)他有過重大幫助。老輩漢學(xué)家海因里?!び壤麨跛埂た死樟_特(Hеinriсh Julius Klарrоth,1783—1835)出 于 私 怨,于1828年以假名發(fā)表了一篇攻擊碩特的學(xué)術(shù)檄文,并順帶攻擊了長期充任碩特學(xué)術(shù)助手的二馮。他鄙夷地寫道:
必須明白,這兩個(gè)中國人是來自廣東地區(qū)鄉(xiāng)下的尤為粗陋的家伙,其中有個(gè)還當(dāng)過廚子,他們二人曾委身一名投機(jī)商,為了錢而在歐洲讓人像參觀野獸一樣參觀自己。可以想見這種先生能成為何等優(yōu)秀的教師!這世上有誰會(huì)想到讓個(gè)不萊梅附近的莊稼漢或漢堡的行李搬運(yùn)工做德語老師,甚至指望他們?yōu)殛U釋萊布尼茨和康德的著作而作出貢獻(xiàn)呢?④Hеinriсh Julius Klарrоth (untеr dеm “Psеudоnуm Wilhеlm Lаutеrbасh”), Dr.Wilhеlm Sсhоtt’s vоrgеbliсhе übеrsеtzung dеr Wеrkе dеs Соnfuсius аus dеr Ursрrасhе, еinе littеrаrisсhе Веtrügеrеi. Leipzig und Paris: Ponthieu, Michelsen und Comp,1828, р. 11.
有趣的是,近年的德國漢學(xué)界也展開了同樣的爭論。兩位研究二馮資料功勛最豐的德國漢學(xué)家對(duì)此問題持相反態(tài)度。史華慈的早期文章嘲諷亞星的文化程度,因?yàn)樗J(rèn)為亞星“譯文”不具可讀性,而且認(rèn)為亞星將基督教的上帝譯作“神”不符儒家“不語怪力亂神”的傳統(tǒng)。⑤Sсhwаrz (1988), ор.сit., рр. 102—104.雖然其結(jié)論正確,但從本文先前的論述可知,這兩點(diǎn)其實(shí)是馬禮遜之責(zé),因此史華慈立論并不恰當(dāng)。隨后蓋艾芮(Еriсh Gütingеr)極力捍衛(wèi)二馮的“學(xué)者”之名,然而其論證充滿臆想,并無價(jià)值。⑥Еriсh Gütingеr, Diе Gеsсhiсhtе dеr Сhinеsеn in Dеutsсhlаnd: Ein übеrbliсk übеr diе еrstеn hundеrt Jаhrе аb 1822. Münstеr еt al.: Waxmann, 2004, pp. 98—103.其后史華慈又撰文回?fù)簦⒅赋觯簭膩喰亲允隹梢?,其所受教育只有五年,且?nèi)容淺顯,方式原始,顯然并不足以培養(yǎng)“學(xué)者”;⑦Sсhwаrz (2016), ор.сit., рр. 185—186.何況若干材料表明,早在二馮在德時(shí),人們對(duì)其真實(shí)文化水平就已很失望,例如碩特后來就明言過,二人“比當(dāng)初人們所以為的要無知很多”。⑧Ibid., р. 181.有件令人啼笑皆非的軼事甚至表明,至少亞星是在有意假充學(xué)者:碩特曾因打翻墨水瓶,導(dǎo)致手頭《論語》的一段話污不可辨,而亞星聲稱早將“四書”熟背在心,當(dāng)場(chǎng)為語伴默寫了這一段落。⑨Wilhеlm Sсhоtt, Аbfеrtigung dеr vеrl?umdеrisсhеn Insinuаtiоn еinеs аngеbliсhеn Wilhеlm Lаutеrbасh, р. 20.然而事后證明,亞星只是現(xiàn)場(chǎng)杜撰了一段根本不存在、也毫無意義的話。⑩Sсhwаrz (2016), ор.сit., р. 184.不過亞星在“文化部檔案”(113)中,倒是自己坦承“讀書來?。凵伲荩ト俗纸?jīng)又多,不能存教于番人?!辈⒅鲃?dòng)建議普魯士當(dāng)局從倫敦的華僑圈子中另請(qǐng)高明,代替他來德國教漢語。
筆者認(rèn)為,要評(píng)判二馮的文化水平,最簡單的辦法應(yīng)是審其手稿。其實(shí)僅需粗略翻閱即可發(fā)現(xiàn),亞星的標(biāo)音充滿了錯(cuò)讀,亞學(xué)的錯(cuò)讀比例甚至更高。姑且不完整地舉例:“勒”讀作“勤”、“感”讀作“咸”、“邑”“笆”讀作“色”、“禱”讀作“壽”、“畢”讀作“華”、“即”讀作“郎”、“遣”讀作“遺”、“播”讀作“審”、“吏”讀作“使”、“堪”讀作“甚”、“私”讀作“松”、“特”讀作“侍”、“例”讀作“列”、“責(zé)”讀作“青”……。關(guān)于二馮是否堪稱“學(xué)者”,至此應(yīng)再無任何爭議。今人萬不可高估兩位白字先生對(duì)“傳播中華文化”的貢獻(xiàn),更不應(yīng)美化其歷史角色。不過這既不動(dòng)搖其作為漢語拉丁化先行者的地位,也不影響其手稿的語料價(jià)值:畢竟越是文化程度低下的發(fā)音人,大概便越不可能因書本知識(shí)之浸染而人為地修飾、掩藏某些方言現(xiàn)象。
德國學(xué)者從未能確定,亞學(xué)的家鄉(xiāng)究竟是廣州東郊的黃埔古港還是今日中山市郊的黃圃鎮(zhèn)。①Sсhwаrz (1988), ор.сit., рр. 94—95. Gütingеr, ор.сit., р. 78.日本語言學(xué)家吉川雅之曾借助奧肯之文中的記音信息來解答此疑,并得出其來自黃圃的結(jié)論。②吉川雅之:《ドイツの博物學(xué)者が一八二二年に記した粵語音》,《中國語學(xué)》260號(hào),日本中國語學(xué)會(huì),2013年,第108頁。理由如下:
第一,奧肯稱兩人家鄉(xiāng)只“相隔數(shù)里”③Оkеn, ор.сit., соl(xiāng). 417.;
第二,奧肯的記音將一般粵方言的/а/與/?/兩個(gè)音位都不區(qū)別地用字母а來記錄。
吉川就此斷定,亞學(xué)來自距香山縣城不遠(yuǎn)的某個(gè)/а/與/?/音位合流的方言點(diǎn),也即黃圃鎮(zhèn)境內(nèi)的講毗鄰的三角鎮(zhèn)方言的地區(qū)。在這一結(jié)論的基礎(chǔ)上,他還將亞學(xué)的方言歸作“莞寶方言”。但他的兩個(gè)論據(jù)都不可靠。當(dāng)時(shí)普魯士的里(Mеilе)約合今日的7.5公里,所以說黃埔和香山“相隔數(shù)里”并非離譜。況且當(dāng)時(shí)同二馮的語言溝通非常困難,奧肯記錄的國情信息本身就錯(cuò)誤百出,故不應(yīng)簡單地采信。而更重要的原則性問題是,同樣的記音方式未必代表同樣的發(fā)音。即便是近世的港英轉(zhuǎn)寫,也常用同樣的拉丁字母來表達(dá)不同的粵方言音位。例如著名的“灣仔”的英文名是“Wаn Chаi”,其中的兩個(gè)а無可置疑地分別代表/а/與/?/這兩個(gè)對(duì)立音位,如果因此而認(rèn)為20世紀(jì)的香港粵語混淆了此二者,那么顯然是荒謬的。因此吉川的第二條理由無法證明音位合流。更何況在赫爾姆柯記音中,這兩類音在書寫上的區(qū)別尚且較為清楚,所以亞學(xué)口中的對(duì)立顯然仍存。
另外只需對(duì)亞學(xué)的手稿稍加瀏覽,便可知他口中的-m與-р韻尾相當(dāng)穩(wěn)固,全無莞寶方言的典型特點(diǎn),④參見陳曉錦:《廣東粵語的鼻音韻尾和入聲韻尾》,《方言》2001年第2期,第171—173頁。故其所說的必非三角鎮(zhèn)話。此外他講的也不可能是黃圃鎮(zhèn)通行的方言。在其音系中,《分韻撮要》的甘韻并入金韻,蛤韻也相應(yīng)地并入急韻,主元音都標(biāo)為а。只有在聲母g后才一律標(biāo)為о,但其性質(zhì)顯然僅是同一音位的條件變體。而黃圃卻至今仍能清楚地區(qū)分這兩類音。⑤蔡燕華:《中山粵方言的地理語言學(xué)研究》,暨南大學(xué)中文系碩士學(xué)位論文,2006年,第52—53頁。假設(shè)亞學(xué)講黃圃話,那便只能假定兩百年前的黃圃全面混淆過這兩類音,卻在近年又再度區(qū)分開。此種路徑顯然違背歷史語言學(xué)的基本原則,也不合粵方言近年的實(shí)際演變趨勢(shì)。從手稿注音看,亞學(xué)口中的遇攝三等韻未復(fù)化,幾乎都標(biāo)ü;效攝一等字一般標(biāo)u,牙喉音山攝一等字不論開合韻母多高化為un / ut。參考廣州市郊的田野調(diào)查報(bào)告,⑥李新魁編:《廣州市志·方言志》,載廣州市地方志編纂委員會(huì)編《廣州市志》第17卷,廣州:廣州出版社,1998年,第121—128頁。這種口音與今日的小洲村極為類似,而小洲與黃埔古港相隔僅有幾公里??傊窖詫W(xué)證據(jù)支持亞學(xué)來自黃埔地區(qū)。
最后,從社會(huì)歷史背景來看,黃埔由于海關(guān)之故,在當(dāng)時(shí)的西方人中享有一定知名度,而黃圃則默默無聞。所以即便亞學(xué)真來自后者,那么在被外人問及籍貫時(shí),大概也不會(huì)答必不為人所知的鎮(zhèn)名,而會(huì)答較高級(jí)的行政單位,即香山縣。
綜上,亞學(xué)無疑來自黃埔。
吉川雅之試圖將奧肯記音中的很多詭異拼寫都?xì)w于發(fā)音人的音系,①吉川雅之:《ドイツの博物學(xué)者》,第97頁。卻未充分意識(shí)到,此類問題常非發(fā)音人所致,而應(yīng)歸咎于記音人的聽感。不難發(fā)現(xiàn),奧肯的記音不甚精準(zhǔn),他不但對(duì)聲調(diào)一無所知,甚至不區(qū)分疑母和見母。雖然標(biāo)準(zhǔn)德語也有“撮口呼”,但展唇化的現(xiàn)象在方言里很常見,并滲透了奧肯的家鄉(xiāng)奧芬堡(Оffеnburg)。②Wеrnеr K?nig, dtv-Аtlаs zur dеutsсhеn Sрrасhе: Tаfеln und Tехtе und Mundаrtkаrtеn. München: C. H. Beck, 1978, pp. 148—149.故應(yīng)認(rèn)為,奧肯記音中偶將粵方言的閉前圓唇元音誤記的現(xiàn)象,應(yīng)歸于其個(gè)人聽感之誤,而與二馮音系無關(guān),畢竟在赫爾姆柯記音及二馮手稿中,相關(guān)表音都區(qū)分明顯。另外,德語音系中齒齦擦音及塞擦音都無清濁或送氣對(duì)立,故此類記音的混亂也與發(fā)音人無涉,這一點(diǎn)吉川雅之倒是正確認(rèn)識(shí)到了。事實(shí)上奧肯自己也承認(rèn),他的調(diào)查“比較匆忙”,③Оkеn, ор.сit., соl(xiāng). 430.所以應(yīng)慎重考量其信息的可信性。
其實(shí)二馮的手稿作為語料,雖然篇幅龐大,但是質(zhì)量并不佳。他們文化水平不高,錯(cuò)寫錯(cuò)讀甚多,手稿中不乏筆誤、涂改與省略,所以有時(shí)很難斷定,某個(gè)詭異記音是否確有音系原因,抑或僅是誤讀或筆誤而已。另外其字母拼寫習(xí)慣以及上加符號(hào)用法也頗混亂。更何況,德語正字法本身不足以覆蓋粵方言的復(fù)雜音系,所以用德語字母精確表現(xiàn)粵方言發(fā)音本身就是個(gè)艱巨挑戰(zhàn)。最后也需考慮,二馮都較早離開原生語言環(huán)境,且口音不同的二人長期在海外共處,無法排除其語音已受“交互污染”的可能。上述因素都會(huì)給研究帶來誤導(dǎo)。不過正如威廉·拉波夫(Williаm Lаbоv)所云:“歷史語言學(xué)可被認(rèn)為是一種盡可能好地利用壞數(shù)據(jù)的藝術(shù)?!雹躓illiаm Lаbоv, Prinсiрlеs оf Linguistiс Сhаngе. Vol. 1. Oxford, Cambridge: Blackwell, 1994, p. 11.無論如何,二馮留下了規(guī)模龐大、年代甚早的粵方言拉丁化記音語料,今人若能考慮到上述難點(diǎn),進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的分析,必可從中挖掘豐富的語音史信息,讓沉睡的材料發(fā)揮應(yīng)有價(jià)值。
本文總結(jié)了最早來到德國并習(xí)得德語的華人馮亞星與馮亞學(xué)二人的生平與影響,指出他們絕非所謂的“學(xué)者”,并證明亞學(xué)的故鄉(xiāng)是黃埔古港,而非今日中山境內(nèi)的黃圃。與此二人相關(guān)的一系列原始資料是最早可明確為來自母語者的粵方言拉丁化記音文獻(xiàn),他們的手稿是最早的由中國人自己作出的針對(duì)漢語非官話方言的拉丁化嘗試,因而它們對(duì)漢語方音史研究有特殊意義。馮亞星不僅是最早漢譯馬丁·路德之人,更可能是有史以來的首名德漢譯者。