周娛凡
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué)(北京)文法學(xué)院外語(yǔ)系,北京 100083)
陶淵明是中國(guó)田園詩(shī)派的創(chuàng)始人,《歸園田居》(五首)是陶淵明最為膾炙人口的代表作,其中第三首被稱為“五古中之精金良玉”。通過(guò)查閱文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)對(duì)《歸園田居》(五首)及其英譯本研究的文獻(xiàn)較多,但絕大部分都是從不同角度對(duì)第一首的翻譯研究。然而,只有一篇文獻(xiàn)對(duì)第三首的翻譯研究進(jìn)行了英譯鑒賞,在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下對(duì)第三首及其英譯本的研究卻無(wú)人涉獵。因此,文章從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),對(duì)《歸園田居》(其三)及其三種英譯本進(jìn)行對(duì)比、分析和討論,重點(diǎn)探討及物性系統(tǒng)的參與者角色、環(huán)境成分及過(guò)程確定問(wèn)題,以檢驗(yàn)及物性系統(tǒng)在研究田園詩(shī)歌翻譯中的可應(yīng)用性和可操作性。
在Halliday提出的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,經(jīng)驗(yàn)功能是其三大功能之一,指人們用語(yǔ)言來(lái)談?wù)撍麄儗?duì)世界的經(jīng)驗(yàn),并描述周圍所發(fā)生的事情或情形。及物性系統(tǒng)是經(jīng)驗(yàn)功能多個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)中最為重要的一個(gè)。Halliday認(rèn)為及物性涉及整個(gè)小句的內(nèi)容,包括過(guò)程、參與者角色以及環(huán)境成分。就過(guò)程而言,Halliday區(qū)分出六種主要過(guò)程:即物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程和存在過(guò)程,以及一種特殊的氣象過(guò)程。參與者角色根據(jù)過(guò)程類型而確定。Martin和Christian認(rèn)為及物性系統(tǒng)用來(lái)反映主客觀世界中所發(fā)生的事、所牽涉的人和物以及相關(guān)的時(shí)間、地點(diǎn)等環(huán)境因素。
該詩(shī)共有8小句,分為4部分。前三部分講述了詩(shī)人在南山下種植豆子,地里野草茂盛而豆苗稀疏,清晨起床下地鏟除雜草,勞作了一整天直到夜幕降臨才披著月光扛著鋤頭回家;狹窄的山徑上草木叢生,走在其中夜間的露水沾濕了衣裳,表達(dá)出詩(shī)人認(rèn)為仕途艱難,自己身在其中也難以免受牽連;最后直抒胸臆:衣衫被露珠沾濕并不可惜,只愿我不違背歸隱田園的心意。接下來(lái)筆者對(duì)原詩(shī)逐句進(jìn)行及物性分析:首先確定過(guò)程的分類,然后根據(jù)過(guò)程類型再確定參與者角色和環(huán)境成分。對(duì)該詩(shī)的及物性分析結(jié)果見下表1。
表1 原詩(shī)的及物性分析
根據(jù)表1,可以發(fā)現(xiàn)該詩(shī)前三部分物質(zhì)過(guò)程的出現(xiàn)次數(shù)最多,其次是關(guān)系過(guò)程。這是因?yàn)榍叭糠衷?shī)人著重描寫了其歸耕田園的生活場(chǎng)景(種豆、荷鋤等),這些都需要通過(guò)物質(zhì)過(guò)程來(lái)展現(xiàn);詩(shī)人還主要描繪了田園的景色(草盛、道狹等),這些則需要運(yùn)用關(guān)系過(guò)程來(lái)描寫。最后一部分主要運(yùn)用心理過(guò)程(惜、使)直抒胸臆,表達(dá)詩(shī)人對(duì)歸隱田園的熱愛和決心。此外,還發(fā)現(xiàn)了一個(gè)顯著特點(diǎn):參與者角色“我”,不論是作為物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)作者、行為過(guò)程的行為者還是心理過(guò)程的感知者都是隱性的,因?yàn)樗鼈冊(cè)谠?shī)中都沒(méi)有在語(yǔ)法層面表達(dá)出來(lái)。但是在語(yǔ)義層面,它們又是必須存在的。意義是通過(guò)形式來(lái)體現(xiàn)的。這是一首田園詩(shī),主要描繪歸隱田園的生活景象,一些表示田園的自然參與者角色都出現(xiàn)了(草、豆、夕露等)。即使“我”是過(guò)程(種、荷等)的參與者,但這個(gè)成分在語(yǔ)法層面也是不出現(xiàn)的。以上是從及物性角度對(duì)原詩(shī)特點(diǎn)的分析,下面運(yùn)用及物性系統(tǒng),通過(guò)對(duì)比分析其三個(gè)英譯本,探析英譯本是否譯出了原詩(shī)的特點(diǎn)和意境。
多年來(lái),許多譯者都對(duì)《歸園田居》(其三)進(jìn)行了翻譯,筆者從中挑選了三個(gè)最具代表性的英譯本進(jìn)行及物性分析,分別為美國(guó)漢學(xué)家Burton Watson的譯文,楊憲益和戴乃迭的譯文以及漢詩(shī)英譯大師許淵沖先生的譯文。下面首先通過(guò)表格對(duì)三個(gè)英譯本分別進(jìn)行及物性分析,再根據(jù)表格對(duì)原詩(shī)和英譯本的及物性進(jìn)行對(duì)比、分析與討論。
表2 第1~2小句英譯本的及物性分析
根據(jù)表2,第1小句中“種”為物質(zhì)過(guò)程,三個(gè)譯本分別翻譯為 planted、have planted、sow。 plant意為種植(植物),而sow意為播種(種子),原文“種豆”側(cè)重于播種,因此個(gè)人認(rèn)為許淵沖譯文的選詞更加準(zhǔn)確?!跋隆敝干侥_下,筆者認(rèn)為Burton Watson的譯文最準(zhǔn)確,譯為at the foot of。第2小句為關(guān)系過(guò)程,描寫雜草叢生而豆苗稀疏的場(chǎng)景,Burton Watson處理為行為過(guò)程flourished,表現(xiàn)雜草生長(zhǎng)繁茂;楊&戴處理為存在過(guò)程abound,突出了雜草很多之意;許淵沖處理為行為過(guò)程overgrow。因此,這里認(rèn)為Burton Watson的譯文更形象,flourished一詞將草描繪得栩栩如生,表達(dá)出其蓬勃生長(zhǎng)的繁茂,和豆苗的few形成鮮明對(duì)比。
表3 第3~4小句英譯本的及物性分析
根據(jù)表3,第3小句中“興”屬于行為過(guò)程,表示起床,Burton Watson和楊&戴分別譯為get up和rise,而許淵沖沒(méi)有譯出這個(gè)過(guò)程,而是用 though early still暗示詩(shī)人起得很早。對(duì)于環(huán)境成分“晨”,Burton Watson和許淵沖都譯為at dawn,而楊&戴處理為early in the morning,相比之下at dawn更加具體準(zhǔn)確。“理”屬于物質(zhì)過(guò)程,意為清理雜草,Burton Watson譯為work to clear away,將原詩(shī)的意思傳達(dá)得十分準(zhǔn)確。而楊&戴處理為tend,意為照料,和原詩(shī)意思有些出入。許淵沖簡(jiǎn)潔地處理為weed,意為除草,只用一個(gè)詞就譯出了“理荒穢”,真可謂言簡(jiǎn)意賅。第4小句有三個(gè)物質(zhì)過(guò)程:帶、荷、歸,Burton Watson都譯出來(lái)了,wrap意為披著月光,shoulder意為扛在肩上,譯出了原詩(shī)的意境。楊&戴將“荷”處理為伴隨狀語(yǔ)with my hoe,不能體現(xiàn)出扛在肩上之意,對(duì)原詩(shī)意思的傳達(dá)稍顯遜色。許淵沖將“歸”處理為plod,意為沉重而緩慢地前行,而原詩(shī)傳達(dá)的意思應(yīng)該是經(jīng)過(guò)一天的勞作,回家路上愜意悠閑的意境,plod卻打破了這種意境。因此,個(gè)人認(rèn)為Burton Watson的譯文最準(zhǔn)確。
表4 第5~6小句英譯本的及物性分析
根據(jù)表4,第5小句為關(guān)系過(guò)程,三個(gè)譯本都處理為關(guān)系過(guò)程,符合原詩(shī)的意境。參與者角色“草木”的翻譯略有不同:Burton Watson按字面譯為grass and trees,楊&戴處理為the flowers and grass,不太符合草木叢生的畫面,和原詩(shī)稍有偏差;而許淵沖則簡(jiǎn)潔地譯為grasses。因此,這里認(rèn)為Burton Watson和許淵沖的譯本都可取。第6小句中對(duì)物質(zhì)過(guò)程“沾”的處理上,Burton Watson和許淵沖都譯為wet,而楊&戴處理為drenched,意為浸濕,而露水不可能使衣服濕透,用在這里似乎程度太過(guò)。原文意思應(yīng)該是露水輕輕把衣角打濕,wet通俗易懂,相比之下更符合原詩(shī)的意境。
表5 第7~8小句英譯本的及物性分析
根據(jù)表5,第7小句中“不足惜”這一心理過(guò)程,Burton Watson處理為worth a worry,楊&戴處理為are little enough to bear,而許淵沖沒(méi)有按照字面翻譯,而是把“衣沾”意譯為to which I pay,“不足惜”處理為no heed at all,可謂獨(dú)具匠心。第8小句中,“愿”分別被處理為 hopes、purpose、desire,這里認(rèn)為許淵沖的desire更準(zhǔn)確,更符合詩(shī)人希望歸隱田園的心愿?!盁o(wú)違”指不違背自己的意愿,許淵沖用met與desire搭配,既通俗簡(jiǎn)潔,又傳達(dá)了原詩(shī)的意思,還符合其譯文的韻律。
通過(guò)上文的對(duì)比、分析與討論,可以發(fā)現(xiàn)其共性在于三個(gè)英譯本在物質(zhì)過(guò)程、行為過(guò)程和心理過(guò)程處理方面和原詩(shī)基本保持一致,從而保證了詩(shī)人思想感情的準(zhǔn)確傳達(dá)。其差異性有二:一是原詩(shī)更多通過(guò)關(guān)系過(guò)程描寫田園景色的靜態(tài)美,三個(gè)英譯本將關(guān)系過(guò)程轉(zhuǎn)化為物質(zhì)過(guò)程,將原詩(shī)的靜態(tài)美轉(zhuǎn)化為動(dòng)態(tài)美,把草木等參與者擬人化,視作這些行為的主體,說(shuō)明譯者平等看待世間萬(wàn)物,使讀者感受到詩(shī)中人與自然的和諧相處。二是原詩(shī)中作為參與者角色的“我”是隱性的,而三個(gè)英譯本都以I呈現(xiàn)了出來(lái)?!拔摇睕](méi)有在原詩(shī)中體現(xiàn)出來(lái),一是因?yàn)闈h語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)很多情況下主語(yǔ)不用明說(shuō),二是因?yàn)闈h語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn),比如結(jié)構(gòu)、韻律的要求等。但英語(yǔ)中主語(yǔ)通常是不能省略的,因此譯者處理該問(wèn)題最常用的做法就是把隱性的“我”用I表達(dá)出來(lái)。
綜上所述,可以認(rèn)為三個(gè)英譯本都較好地傳達(dá)出了《歸園田居》(其三)作為田園詩(shī)的風(fēng)格和意境。楊&戴的譯文在參與者角色和過(guò)程類型的選擇上有些地方和原詩(shī)有所出入;Burton Watson在內(nèi)容上對(duì)原詩(shī)的還原度更高,譯文更加具體準(zhǔn)確;許淵沖的譯文更加簡(jiǎn)潔精煉,同時(shí)注入了個(gè)人巧思,體現(xiàn)了其對(duì)原詩(shī)的獨(dú)到見解。
文章從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),對(duì)《歸園田居》(其三)及其三種英譯本進(jìn)行了及物性對(duì)比、分析和討論。研究發(fā)現(xiàn),三個(gè)英譯本在原詩(shī)的及物性處理上各有特色,都較好地傳達(dá)出了該詩(shī)作為田園詩(shī)的風(fēng)格和意境;此外,及物性系統(tǒng)在研究詩(shī)歌翻譯中有較強(qiáng)的可應(yīng)用性和可操作性,值得深入研究。