王寅
(四川外國語大學 外國語文研究中心,重慶 400031)
在2021年3月19日的“中美高層戰(zhàn)略對話”上,中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪對美國代表團不遵守外交禮儀、傲慢自大的態(tài)度進行了反擊,他說:“我們把你們想得太好了,我們認為你們會遵守基本的外交禮節(jié)……如果你們要好好與我們打交道,我們就互相尊重好好打交道……很多人對美國的民主沒有信心。外交部部長王毅說得更到位,你們(一貫干涉別國內(nèi)政)的老毛病要改一改了!”這一席話讓國人為之振奮,大加喝彩,特別是楊潔篪委員所說的一句話“我們不吃這一套”,彰顯了中國人的硬氣、豪氣、大氣,中國人為之而深受鼓舞!
每個中國人都能很好地理解這一句簡單俗語,憑借我們的語感,在“這一套”中蘊含著很多涵義:開始不太客氣了,有點憤怒了,立場顯得較為強硬,讓對話導向了“不友好”。在過去的外交場合中未曾見過這類表達。而且這兩位外交家在闡明中方這一立場時,態(tài)度誠懇,語調(diào)平和,但言辭犀利,這就是外交技巧中的“綿里藏針、柔中寓剛”。
如何翻譯這句中國人都能理解的俗語,確實有點難度,就像前幾年我們在討論“別折騰”如何英譯一樣,頗費周章,真的應(yīng)了翻譯界常說的“一名之立,旬月踟躕”。在談判現(xiàn)場,我國年輕譯員張京將其譯為:
(1) This is not the way to deal with the Chinese people.
這僅譯出了漢句的部分意義,但與“不吃這一套”的豐富內(nèi)涵還是有一定差距的。倘若將這句英語句子回譯為漢語,可表達為:
這不是對待中國人民的方法。
尚不能表達出楊潔篪委員那十分堅毅的反詰語氣。因此,很多網(wǎng)民認為這一英譯有點“軟”。當然從外交禮儀的角度來說,它還是適宜的,體現(xiàn)了我國在外交中一貫堅持的“互相尊重,以和為貴”的立場。網(wǎng)民的熱議引起了我們的濃厚興趣,故在網(wǎng)上盡可能齊全地收集了這句話的英語翻譯,竟有40種之多,現(xiàn)摘錄如下,略加分析,且提出我們自己的譯法供大家參考。
我們通過網(wǎng)絡(luò)和有關(guān)英語文字資料,盡量齊全地收集到了楊潔篪委員這一句名言的譯法,以能探索這些英語譯法的優(yōu)缺點及翻譯的規(guī)律。
(2) This is not the right way to deal with us.
(3) It is the wrong way to deal with us.
(4) It is not suitable way to deal with us.
(5) This way should not be used to deal with us.
(6) This old way you have dealt with us is not suitable.
沿著用way思路的英譯還有:
(7) You have no right to do this way.
(8) You shall not treat us the way you want.
(9) This way does not work on us.
(10) This way doesn’t work on Chinese people.
用work來英譯這一漢句的還有:
(11) This old trick doesn’t work any more.
(12) This way of doing things will never work for us.
(13) Threats and intimidation will never work on China.
還有人主張用suit來取代work,譯為:
(14) That does not suit the Chinese people.
與work和suit相當?shù)氖莡se,“不發(fā)生作用”和“不適合”的近義表達為of no use,據(jù)此這一漢句可英譯為:
(15) This way of American’s is of no use to the Chinese.
(16) It is of no use to us.
(17) This old trick of yours is of no use at all.
不少網(wǎng)民主張?zhí)子糜⒄Z的buy習語,譯為:
(18) We won’t buy it.
(19) We Chinese don’t buy it.
(20) The Chinese people don’t buy it.
(21) The Chinese people simply won’t buy it.
(22) We, never buy it.
還有人建議用pay來翻譯這一漢句:
(23) We don’t pay for this trick.
(24) The Chinese don’t pay for this old trick.
(25) We the Chinese people won’t pay for it.
英語中的習語fall for意為:上某某的當,據(jù)此這一漢句可譯為:
(26) We are not falling for it.
這一中文句子還含有“不怕”的意思,據(jù)此有網(wǎng)民將其英譯為:
(27) We are not afraid of this treat.
(28) We Chinese are not afraid of this old trick.
(29) The Chinese people are not afraid of any threats.
有些網(wǎng)民主張直接用將漢語的“吃”譯為英語的eat,可表達為:
(30) We won’t eat it.
(31) We Chinese will not eat this set.
(32) We Chinese don’t eat the bullshit. (這一說法不登大雅之堂,且還有不尊重自己的含義。)
漢語這一說法中的“吃”有“接受”的意義,因此不少網(wǎng)民主張用accept來對譯這一漢句:
(33) We Chinese don’t accept it.
(34) We will never accept such a way to deal with us.
(35) We will not accept this way of doing things!
(36) We will never accept your old way of doing things.
(37) This is not acceptable by Chinese.
不少網(wǎng)民譯得更加直白,直接用祈使句道出了這一漢句的涵義(implicature),譯為:
(38) Stop interrupting in China’s internal affairs.
(39) No interrupting!
(40) No interrupting any more!
從這40種不盡相同的英語譯文可見,翻譯人員圍繞“我們不吃這一套”展開了積極思考和英譯探索,這為我們從事譯學研究的人員提供了一個很好的分析語料。下文略述筆者對這句名言的諸多英譯之管見,歡迎各位同仁批評指正。
漢語原句中有兩個語言點,一個是“吃”,另一個是“這一套”。漢語中的“吃”有八個基本意義(參見《現(xiàn)代漢語詞典(第7版)》),它有很強的搭配能力,該詞典還列出了74種與“吃”的搭配用法。王寅(2011:318)基于2004年人民日報光盤版的3162萬字,發(fā)現(xiàn)共有1453個帶“吃”的用例。有學者認為,它大致相當于英語的pro-verb(代動詞)do,如:吃刀(切入被加工的金屬件)、吃水(船沉入水中的程度)、吃虧(遭受)、吃素(不殺人)、吃香(受歡迎)、吃豆腐(調(diào)戲婦女)、吃官司(被人指控)、吃回頭草(重做以前的事),等等,不一而足。
“這一套”的含義也很豐富,有“一貫做法”“不良行為”“不屑一顧”“不客氣”等義。能將這兩個語言點在一個英語句子中都傳遞出來,實在有點強人所難,張京能在那極短時間內(nèi)將其基本意義以外交口氣譯出來,就實屬不易了。不少網(wǎng)民沿著她的思路,基于way、deal with而有所變通,但基本意思大致相同,在張京的英譯加上了right、wrong一類的詞語,使得漢語未明言的涵義直接譯了出來,還是有可取之處的。
眾多網(wǎng)民當下所做出的種種討論、分析和試譯,是在時間充足的情況下推敲而出的。作為翻譯工作者,理當關(guān)注這些社會現(xiàn)象,探討一下各種英譯的長短。譯例中用We、the Chinese、the Chinese people、We Chinese、We the Chinese People等翻譯“我們”,其命題意義相當,只是語用涵義不完全一樣而已。
在譯例中用doesn’t work、doesn’t suit和of no use,從正面指出了“行不通”,與原文以“我們”為主語而說的“不吃這一套”的主要意義雖然吻合,但未能將漢語的“俗語”“不客氣”“輕蔑”等口氣反映出來,也未能突顯主語“我們”。
有些網(wǎng)民所選用的諸如trick、threat、intimidation等英語單詞,似乎已超出了漢語“這一套”的含義,口氣有點過重,直截了當?shù)刂肛熋婪皆凇巴媾幱嫛?,“實施威脅”,似乎在這一輪談判中好像用得早了一點。
有些人用“害怕”來英譯這一漢句,雖然它有此含義,但未能譯出“吃”的委婉義和俗用法,而且從楊潔篪委員和王毅外長的其他言語中可知,中國人不僅是不害怕,大有“要反擊”之意向,因此這一譯法不很妥帖。
至于用buy和pay等動詞來套用英語的習語,倒也不失一個較好的選擇。(18)至(25)例都是這一思路。這雖然可行,但若將其回譯為漢語,人們似乎不會想到“吃這一套”。當然在口譯現(xiàn)場,譯員不能馬上用上這類英語習語或俗語,實屬正常,上述這些譯法是網(wǎng)民經(jīng)過深入思考,苦思冥想才得來的。英語中雖有fall for這一習語,但其主要意思是“受……的騙,上……的當”,與漢句原意不很相符,因為這里不存在什么受騙上當?shù)膯栴},其本質(zhì)含義是接受不接受的問題。
將漢語的“吃”譯為英語的eat,明顯帶有漢語思維的痕跡。正如上文所言,能與漢語動詞“吃”相搭配的詞太多,有不少不能用“動賓結(jié)構(gòu)”做出合理解釋,如“吃食堂、吃大碗、吃工資、吃父母”等。因此王寅(2011)主張用“動后語”來統(tǒng)稱動詞后面的多種成分,還是很有道理的,這既符合邏輯和語義的分析方法,也能擺脫漢語語法研究總是沿著西方語法“主謂賓”的“詞法本位”(簡稱詞本位(1)外語界很多學人對漢語界的“詞本位”這一術(shù)語有誤解,認為漢語中也有“詞”,完全可將其視為基本單位。我們認為將其說成“詞法本位”就不會有誤解了(黎錦煕,1995)。該術(shù)語指西方的語法研究必須遵循“從詞法”到“句法”的對應(yīng)思路,如名詞只用作主語和賓語等,動詞只用作謂語。若不對應(yīng),名詞和動詞必須通過“屈折變化”以能滿足這一對應(yīng)需要。)方法。
有人直接用stop或no + V-ing祈使構(gòu)式來翻譯這一漢句,語氣顯然重了一點,因為祈使句有“命令、要求”等義,語氣很重,這與兩位外長采用“語重心長、綿里藏針、柔中寓剛”的大國外交風格不符。
“我們不吃這一套”是一個隱喻表達,句中的“吃”在此意為“接受”,用accept來翻就譯出了它的本義;用old way來翻譯“這一套”還是較為貼切的。若用這兩個詞語來翻譯這一漢句,基本能傳遞出這一漢句的主要含義及其隱含語氣,我們認為,例(36)可視為優(yōu)選方案之一,供讀者參考。
在進行跨語言翻譯時,難以百分之百地傳遞原作者、原文的原義(可稱之為“三原”),所謂的“信達雅”和“等值論”只能是一個美好的愿望,其目標在實際操作過程中永遠難以企及。這就是當下翻譯界所論述的“翻譯的隱轉(zhuǎn)喻觀”(Tymoczko,1999;王寅,2019)。我們只能譯出“三原”中的部分信息,這就是當下認知語言學和體認語言學所論述的“隱轉(zhuǎn)喻觀”。在實施跨語言翻譯時,用一國的語言來表達另一國的語言,這本身就是一種隱喻(Evans, 1998:149),因為它常被定義為:to think and say one thing in terms of another,翻譯活動與此定義吻合。
我們早就指出,語言交際的核心原則為轉(zhuǎn)喻,因為人們說出來的只能是想說的一部分,甚至是一小部分(轉(zhuǎn)喻常以部分代整體),這就為“語用學”的出場提供了理論基礎(chǔ)。我們要基于交際場景和人際關(guān)系來填補相關(guān)信息,才能較好地理解話語的涵義。翻譯也是如此,只能傳遞出“三原”的部分意義,這從上文對“我們不吃這一套”的40種英譯分析可見一斑。它們都從某一角度或多或少地反映出“我們不吃這一套”的意思,但都沒有也不可能傳遞出這句漢語俗語的全部意義。這完全可用“翻譯的隱轉(zhuǎn)喻觀”做出合理解釋。
翻譯界有一個重要觀點叫“讀者反應(yīng)論(Reader's Response Theory”(2)德國文學批評家和美學家姚斯(Jauss)和伊澤爾(Iser)于20世紀60—70年代提出“接受美學”,美國學者費什(Fish,1970/1980)接受了這一理論,建構(gòu)了“讀者反應(yīng)批判”,學界常稱其為“讀者反應(yīng)論”,認為讀者對文本的感受和反應(yīng)比提供的信息更重要,強調(diào)“有識讀者”的主觀感受才是文學審美的重要內(nèi)容。奈達和塔布(Nida et al.,1969:22-25)將其引入到翻譯界,可通過對比譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)來判斷翻譯質(zhì)量,若不同國籍讀者的反應(yīng)能一致或相當,就說明譯文質(zhì)量好或較好。這一觀點已成為奈達翻譯理論(特別是動態(tài)對等理論)的重要組成部分。),認為譯文對外國人所產(chǎn)生的反應(yīng),應(yīng)等同于或接近于本國人讀原文時所產(chǎn)生的反應(yīng)。我們認為這一觀點在理論上是可以想象的,但在實踐中往往是行不通的。中國人在當前國際環(huán)境下聽到“我們不吃這一套”時,會浮想聯(lián)翩,感到很解氣,而這句話不管怎么譯成英語,外國人不可能有中國人如此強烈的反應(yīng)。再從這次中美外交談判的現(xiàn)場來看,美方代表聽到這一漢句后,好像沒有什么強烈的反應(yīng)?;蛟S外交官都有一定的“氣度”,會克制自己,行為規(guī)范會受到“外交規(guī)則”的束縛,即使聽到一些不舒服的言論,也不會顯露在臉上。這就使我們想到“讀者反應(yīng)論”在實際操作層面是否能成立的問題,是否適合于解釋外交場景中的翻譯。
學界普遍認為,我們已進入新時代,西方學者稱當下為“后現(xiàn)代哲學”,其主要特點是反思形而上學,摧毀基礎(chǔ)論和中心主義,大力倡導多元論,這就是人們常說的“一千個人讀《哈姆雷特》,就有一千個哈姆雷特”。翻譯界所論述的“讀者反應(yīng)論”與這一時代主流不相容。
中國國民的文化素質(zhì)亦已普遍提高。在外交談判桌上,我國的外交家?guī)缀醵寄苈牰绹说拿绹?,即使美方的譯員沒能完全翻譯出來,我們也可當面糾正其漏譯或不妥之處。這與很多美方外交人員聽不懂中國話(只有少數(shù)人可能聽得懂)相比,我國外交家的語言素質(zhì)要高。當中國人看到這次中美外交談判后,許多人都能對譯員的翻譯質(zhì)量進行評論,發(fā)現(xiàn)這次美方譯員表現(xiàn)欠佳。很多網(wǎng)民發(fā)布了對這個漢句的英語譯文,而廣大美國人不能參與這種討論,無形之中就產(chǎn)生了一個較大的反差。這也充分說明英語教育在中國的普及程度,比起美國人懂漢語的程度高得太多,這也是中華民族文化素質(zhì)在不斷提高的一個縮影。
這使我們想起了伽達默爾(2010:637)的一句名言:“誰擁有語言,誰就‘擁有’世界。”我們認為,這里的語言包括“外語”,外語能力也是外交人員和國民素質(zhì)的一個基本要素。當然我們學習外語不是為了去真的“擁有世界”,而是為了世界和平,為了人類命運共同體而做出中國人的貢獻。
楊潔篪委員一句簡單的“我們不吃這一套”,竟然成了當下我國網(wǎng)民爭相熱議的話題,很多人提供了不同的英語譯法。這對于翻譯界來說是一件好事,讓更多人參與翻譯活動,不僅可為我們提供更多的語料,也可給予我們更多的理論思考。
這一漢句包含兩大語言點:“吃”是何意?“這一套”有何深層涵義?它們在漢語中都有特殊的用法,很難用一句英語將其表達出來。我們還分類淺析了所收集到的40種不同英譯,且提出了我們的看法,認為較好的譯法為:We will never accept this old way of doing things. 從這一“全民參譯”的現(xiàn)象中,我們還得出了三點啟示,供大家參考:
第一,一切跨語言的翻譯必定遵循“隱轉(zhuǎn)喻觀”,只可轉(zhuǎn)述部分意義。
第二,“讀者反應(yīng)論”沒有操作性,不同民族對同一話語反應(yīng)必然不同。
第三,我國的英語教育較為普及,也初見成效,有助于提高國民素質(zhì)。