国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國俗語之“變譯”
——《習(xí)近平談治國理政》德譯本中的俗語翻譯研究

2021-03-07 08:57廖峻湯恬
外國語文 2021年5期
關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國理政俗語理政

廖峻 湯恬

(1.四川外國語大學(xué) 德語學(xué)院,重慶 400031;2.濟(jì)南德歐國際教育咨詢公司 合川分公司,重慶 401520)

0 《習(xí)近平談治國理政》俗語簡析

《習(xí)近平談治國理政》第一、二卷收錄了習(xí)近平總書記2012年11月至2017年9月期間的重要論述,體現(xiàn)了我國新一代領(lǐng)導(dǎo)人的治國理政思想。為了更好地向國際社會(huì)闡明中國的發(fā)展道路和內(nèi)外政策,國務(wù)院新聞辦公室、中共黨史和文獻(xiàn)研究院、中國外文局聯(lián)合發(fā)行了《習(xí)近平談治國理政》第一、二卷的多語種版本。作為向海內(nèi)外讀者詮釋中國新發(fā)展的重要讀物,《習(xí)近平談治國理政》在塑造中國國際形象和提升中國國際話語權(quán)中占據(jù)著重要地位,因此,《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究具有十分重大的現(xiàn)實(shí)意義。

習(xí)近平總書記的講話準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)而又生動(dòng)形象,往往能夠用最簡單通俗的語言闡明最深刻獨(dú)到的哲學(xué)思想,形成人們愛聽、愛讀、愛學(xué)的“習(xí)式風(fēng)格”。習(xí)總書記的講話為人們所喜聞樂見,原因之一就在于他善于借用俗語,這些耳熟能詳?shù)乃渍Z使得讀者倍感親切。

俗語作為漢語中通俗而流傳甚遠(yuǎn)的語言單位,廣義的俗語包括表述性俗語、引述性俗語和描述性俗語。表述性俗語即諺語,指來源于民間生活實(shí)踐且具有一定哲理性的口語化短句,如《習(xí)近平談治國理政》中的“從善如登,從惡如崩”“授人以魚不如授人以漁”;引述性俗語即歇后語,歇后語是一種特殊的漢語形式,由兩部分組成,前一部分為隱喻或比喻,后一部分則是意義的解釋,如:“逆水行舟——不進(jìn)則退”“左腳穿著右腳鞋——錯(cuò)打錯(cuò)處來”;描述性俗語即慣用語,通常為大眾化的固定詞組,如:“穿小鞋”“墻頭草”。大部分俗語來自民間創(chuàng)作,也有少量俗語出自文化典籍。因?yàn)樗渍Z多來自民間,是大家耳熟能詳、通俗易懂的話語,所以適當(dāng)?shù)厥褂盟渍Z可以使語言更有親切感、更具煙火氣息;同時(shí),大多數(shù)俗語會(huì)用到豐富的修辭手法,所以文字十分鮮活生動(dòng);此外,這些俗語還蘊(yùn)含著人們的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和愿景哲思,具有啟發(fā)告誡的作用,發(fā)人深省。

俗語的使用無疑增添了習(xí)近平總書記講話的生命力,但俗語的翻譯也面臨著特定的挑戰(zhàn)。首先,俗語不同于句子,往往短小精煉,沒有完整的語法結(jié)構(gòu),而德語則十分注重句子的完整性和邏輯性,因此,在翻譯過程中,譯者需要適當(dāng)調(diào)整俗語的句式結(jié)構(gòu),以符合德語國家讀者的用語習(xí)慣。其次,俗語是我國民間傳統(tǒng)文化的產(chǎn)物,包含大量具有中國文化內(nèi)涵或地域特色的意象,為使目的語讀者更好地理解俗語所表達(dá)的含義,譯者同樣需要對源文內(nèi)容作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改變。第三,不論是在哪種語言中,“詞語不能在真空中存活;這樣的話它們很快就會(huì)消亡。為了能夠存活下去并充滿生命力,它們也像我們?nèi)祟愋枰諝饽菢有枰环N環(huán)境,那就是上下文語境”(Kuβmaul,2015:43)。由于俗語較為口語化,如何更好地與語境相融合,避免譯文的冗長或突兀,也是譯者應(yīng)該注意的問題。最后,必須考慮《習(xí)近平談治國理政》多語種版本作為外宣翻譯文本的要求和特點(diǎn),從原則上講要把握政治分寸、凸顯核心信息、譯文經(jīng)濟(jì)達(dá)意,要求做到讀者至上、內(nèi)外有別、與時(shí)俱進(jìn)、譯有所為(張健,2013:24-46)。因此,必須從政治和宣傳的高度來重視《習(xí)近平談治國理政》中的俗語翻譯問題,在翻譯中不能完全采取直譯或全譯策略,而是根據(jù)具體語境對源文本作相應(yīng)的改變和調(diào)整,以更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的,實(shí)現(xiàn)傳播效果。畢竟,“如果譯文傳遞的文化信息及原作的意圖,在譯語環(huán)境中水土不服,不為目標(biāo)語受眾所理解和接受,傳播效果不佳,甚至適得其反,那就失去了翻譯的意義”(王家根 等,2019:3)。

1 變譯理論

根據(jù)我國著名翻譯理論家黃忠廉先生所提出的變譯理論,變譯即“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、縮、述、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。同‘翻譯’概念一樣,變譯既指行為,也指結(jié)果”(黃忠廉,2002a:19)。

盡管“變譯”概念的正式提出距今較近,但變譯思想?yún)s早已存在。早在唐朝的佛經(jīng)翻譯中,譯者就對原版佛經(jīng)做了刪減和改動(dòng),這是中國變譯思想的雛形。中國近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“達(dá)旨術(shù)”奠定了變譯理論的基礎(chǔ),分析嚴(yán)復(fù)的《天演論》可知,他在翻譯過程中強(qiáng)調(diào)異域文化的傳播和目的語讀者的需求,采用了增、減、編、述、縮、并、改、仿八種變通手段(黃忠廉 等,2016:98-106)。到了20 世紀(jì)末,隨著信息社會(huì)的到來和全球化的發(fā)展,變譯思想再次進(jìn)入翻譯研究者的視線。黃忠廉教授經(jīng)過多年的研究,將變譯思想升華為一大翻譯理論,總結(jié)出一系列新的翻譯方法,經(jīng)過20多年的發(fā)展和完善,越來越多的翻譯研究者開始關(guān)注和認(rèn)可該理論,它也為翻譯工作者提供了新的研究視角。

變譯理論擺脫了全譯不增不減、完全遵循源文的翻譯模式,給予譯者一定的自由發(fā)揮空間,使譯者更好地考慮目標(biāo)群體的需求,從而充分體現(xiàn)出譯文的交際功能與價(jià)值。由于受不同語言和文化的制約,譯者往往需要克服源文與譯文形式及內(nèi)容上的矛盾,變譯則為之提供了可行的變通方法,使譯者能夠更好地將翻譯活動(dòng)進(jìn)行下去。

黃忠廉教授在大量變譯實(shí)踐研究的基礎(chǔ)上總結(jié)出七種變通手段,分別為“增、減、縮、并、編、述、改”?!霸觥奔醋g者以源文文本為基礎(chǔ),對特定內(nèi)容加以闡釋或評述,以彌補(bǔ)目的語讀者語言或文化缺失,從而幫助讀者更好地理解源文內(nèi)涵;“減”即譯者刪除與讀者需求吻合度較小的冗余信息,只保留最核心的內(nèi)容,從而使譯文簡潔明了;“縮”即譯者只提取源文的中心思想加以概括性翻譯,用極小的篇幅說明最核心的內(nèi)容,旨在提高讀者獲取信息的效率;“并”即譯者將源文文本中具有內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)或相同屬性的多個(gè)部分合并在一起進(jìn)行翻譯,旨在突出重要信息,使譯文表達(dá)更具條理性;“編”即譯者對源文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整及優(yōu)化,使譯文更具條理性和有序性;“述”即譯者用自己的語言將源文的核心內(nèi)容轉(zhuǎn)述出來,舍棄源文的“形”來更好地體現(xiàn)源文的“義”;“改”即譯者對源文文本的結(jié)構(gòu)或內(nèi)容進(jìn)行改換,使原作發(fā)生較明顯的變化(黃忠廉,2002b:93-96)。

隨后,在探討“變譯”與“全譯”這一對翻譯范疇的關(guān)系時(shí),黃忠廉教授又提出了11種具體的變譯方法,即“摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、改譯、譯評、闡譯、譯寫、參譯”(黃忠廉,2002c:5-7)。這11種變譯方法各具優(yōu)勢、相輔相成,譯者在翻譯過程中應(yīng)結(jié)合具體的翻譯目的和翻譯語境靈活選取不同的變譯方法,以實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果。

2 《習(xí)近平談治國理政》俗語“變譯”策略分析

在《習(xí)近平談治國理政》俗語翻譯過程中,譯者作為譯文信息的調(diào)節(jié)者,需要根據(jù)目的語讀者的用語習(xí)慣、思維模式和文化背景對源文結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行變通,在準(zhǔn)確傳遞原作核心思想的基礎(chǔ)上,幫助讀者更好地理解文本,以實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳交際效果。因此,變譯理論為《習(xí)近平談治國理政》俗語翻譯提供了很好的實(shí)踐指導(dǎo),同時(shí)對其翻譯的研究和分析也充分佐證了變譯理論的實(shí)用價(jià)值。

從微觀層面出發(fā),譯者在處理《習(xí)近平談治國理政》俗語翻譯問題上,主要用到了“編譯”“改譯”和“譯述”這三種變譯策略,筆者將選取典型例句逐一進(jìn)行分析。當(dāng)然,這三種不同的變譯方法并不是彼此孤立的,它們互有交融、互有聯(lián)系。在《習(xí)近平談治國理政》俗語翻譯過程中,譯者往往會(huì)同時(shí)用到這三種策略,但“編譯”更側(cè)重于對源文結(jié)構(gòu)的合并與簡化;“改譯”更側(cè)重于對源文中某一概念的更替和語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換;“譯述”則更側(cè)重于對源文內(nèi)容的整體性描述。

2.1 編譯

“編譯”即譯者在不同層面上對源文結(jié)構(gòu)進(jìn)行整理和加工。在句子翻譯層面,編譯策略主要體現(xiàn)為對句子成分的合并與編排。編譯旨在使譯文更加簡潔。

例(1)全國各族人民一定要牢記使命,心往一處想,勁往一處使,用13億人的智慧和力量匯集起不可戰(zhàn)勝的磅礴力量。(習(xí)近平,2014:40)

譯文:Alle ethnischen Gruppen unseres Landes müssen sich unserer Mission erinnern, zielstrebig denken und handeln sowie die Weisheit und St?rke von 1.3 Milliarden Menschen zu einer unbesiegbaren majest?tischen Kraft bündeln. (XiJinping:ChinaRegierenI.S. 47.)

俗語“心往一處想,勁往一處使”極具鼓舞性和感染力,習(xí)近平總書記在《推動(dòng)貧困地區(qū)脫貧致富、加快發(fā)展》一文中借此鼓勵(lì)全國各族人民應(yīng)當(dāng)齊心協(xié)力、團(tuán)結(jié)一致,以實(shí)現(xiàn)我們的中國夢。

“心往一處想,勁往一處使”很好地體現(xiàn)了俗語的特點(diǎn)——結(jié)構(gòu)對仗工整,內(nèi)容通俗簡單?!靶耐惶幭搿焙汀皠磐惶幨埂边@兩個(gè)分句表示的是同一個(gè)含義,但并列式的結(jié)構(gòu)會(huì)使句子讀來更有力量。但相較于中文對工整式結(jié)構(gòu)的推崇,德語更注重內(nèi)容的簡潔,因此,譯者對其結(jié)構(gòu)做出了調(diào)整,將前后兩個(gè)分句合并為一句話:“sich zielstrebig denken und handeln” ( “朝著目標(biāo)思考和行動(dòng)” )。譯者只用一個(gè)德語詞“zielstrebig”表明兩個(gè)“往一處”,意為 “朝著目標(biāo)地”且?guī)в小皥?jiān)定地、努力奮斗”之意。編譯后的句子結(jié)構(gòu)更加連貫通順,且用詞更加貼合講話者的意圖。

例(2)既要著力解決當(dāng)前突出的地區(qū)安全問題,又要統(tǒng)籌謀劃如何應(yīng)對各類潛在的安全威脅,避免頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳。(習(xí)近平,2014:355)

譯文:Neben der Bew?ltigung der heute hervorstechenden regionalen Sicherheitsfragen sollten wir auch umfassende Pl?ne für den Umgang mit latenten Sicherheitsbedrohungen ausarbeiten, um die Probleme an der Wurzel zu packen. (XiJinping:ChinaRegierenI.S. 437.)

俗語“頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳”指只醫(yī)治疼痛的部位而不追究病根,常用來比喻人們不全面探究根本原因,不徹底解決問題。習(xí)近平總書記在談及亞洲安全問題時(shí),用“頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳”這句俗語深入淺出地表明,解決安全問題,必須綜合施策,從根本上應(yīng)對各種安全威脅。對于中國讀者而言,這句話簡短押韻,內(nèi)涵豐富,是非常形象化的比喻,但若將它直譯為“Bei Kopfschmerzen behandelt man den Kopf und beim Fu?schmerzen behandelt man Fü?e”,則譯文稍顯冗長且無法突出重點(diǎn)。和上例一樣,“頭痛醫(yī)頭”與“腳痛醫(yī)腳”實(shí)為一個(gè)意思,表達(dá)的就是“只從表面看問題”,因此,譯者將兩者合并,并將帶有否定意義的源文文本“避免只從表面看問題”調(diào)整為表示積極意義的“從根本上解決問題”。如此,譯文更加簡潔明了。

2.2 改譯

“改譯”指譯者在翻譯過程中對源文的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和風(fēng)格做出直接且明顯的改變,以更好地適應(yīng)目的語文化及語言特點(diǎn)。相對于“編譯”,“改譯”針對的不僅僅是結(jié)構(gòu)上的變化,還有內(nèi)容甚至是風(fēng)格上的變化。在結(jié)構(gòu)上,譯者需根據(jù)目的語的語法規(guī)則和用語習(xí)慣對源文文本的結(jié)構(gòu)做出改變,結(jié)構(gòu)上的“改”旨在使譯文在目的語語境下更具邏輯性。在內(nèi)容上,譯者往往會(huì)改變源文中帶有文化特色的表達(dá),如將帶有歷史文化背景的人名、地名、典故等加以西化,內(nèi)容上的“改”體現(xiàn)的是翻譯中的歸化思想,旨在幫助讀者更好地理解源文內(nèi)涵。

例(3)我們要充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會(huì)在止戰(zhàn)維和方面的核心作用,通過和平解決爭端和強(qiáng)制性行為雙軌并舉,化干戈為玉帛。(習(xí)近平,2017:523)

譯文:Wir sollten in jeder erdenklichen Weise die zentrale Rolle der Vereinten Nationen und ihres Sicherheitsrates bei der Beendigung von Konflikten und der Erhaltung des Friedens f?rdern und das duale Konzept anwenden, Streitigkeiten auf friedlichem Wege beizulegen und notfalls Zwangsma?nahmen zu ergreifen, um so Feindseligkeit in Freundschaft umzuwandeln. (XiJinping:ChinaRegierenII.S. 640.)

俗語“化干戈為玉帛”意為由戰(zhàn)爭轉(zhuǎn)向和平,在日常生活中,人們也常常用它來表示雙方和解。習(xí)近平總書記在《攜手構(gòu)建合作共贏新伙伴,同心打造人類命運(yùn)共同體》中引用俗語“化干戈為玉帛”,旨在呼吁聯(lián)合國各成員國積極解決國際爭端、維護(hù)世界和平。

“干戈”和“玉帛”是中國古代特有的兩種器物?!案伞睘楣糯谰?,“戈”為古代兵器,因此,后以“干戈”指代“兵器”并逐漸引申為“戰(zhàn)爭”?!坝癫敝笌в型跏吟吟鸭y標(biāo)記的玉器和白色絲巾,是古代諸侯國之間、諸侯與天子之間見面時(shí)互贈(zèng)的禮物,后來成為和平共處的表征。

在譯文中,譯者考慮到兩國的文化差異,選擇了用這兩種器物所指代的引申義替代其名稱,將 “干戈”改譯為“Feindseligkeit”(“敵意、仇視”),將“玉帛”改譯為“Freundschaft”(“友誼、友好”),譯文則變?yōu)椤白償碁橛选保馑记宄髁?。同時(shí),“Feindseligkeit”和“Freundschaft”構(gòu)成頭韻,讀來朗朗上口。

例(4)朋友多了路好走。(習(xí)近平,2014:351)

譯文:Mehr Freunde, mehr M?glichkeit. (XiJinping:ChinaRegierenI.S. 432.)

習(xí)近平總書記在《深化改革開放,共創(chuàng)美好亞太》中提到“朋友多了路好走”,他歡迎并鼓勵(lì)各經(jīng)濟(jì)體來華投資,積極參與中國改革開放。習(xí)總書記強(qiáng)調(diào),朋友越多,中國的改革開放事業(yè)就會(huì)愈加興旺發(fā)達(dá)。“朋友多了路好走”這句耳熟能詳、通俗易懂的句子體現(xiàn)的正是中國人的為人處世之道,蘊(yùn)含著深刻的交友哲理。生活經(jīng)驗(yàn)告訴我們,“多個(gè)朋友多條路,多個(gè)冤家多堵墻”,我們應(yīng)該廣交朋友、珍惜友情,這樣才能相互幫扶、克服困難。而治國理政同樣如此,各國各組織之間應(yīng)不斷深化和平友好關(guān)系,以此促進(jìn)各國的發(fā)展。習(xí)總書記用一句俗語來講明如此深刻的道理,使讀者倍感親切。

中文所說的“路好走”并非字面意義上的道路好走,它實(shí)則是一個(gè)比喻,是指能得到更多的機(jī)會(huì)與幫助。也就是說,與中國友好合作的伙伴越多,中國就有更多的發(fā)展機(jī)會(huì)。因此,譯者將“路”改譯為“M?glichkeit”(“機(jī)會(huì)”),將“路好走”改譯為“mehr M?glichkeit” (“機(jī)會(huì)更多”),使譯文更加貼近習(xí)總書記的講話主旨,同時(shí)也使譯文結(jié)構(gòu)對稱工整,讀來朗朗上口。

例(5)中國有句諺語,叫做“路遙知馬力,日久見人心”。(習(xí)近平,2014:312)

譯文:In China gibt es ein Sprichwort, das lautet: “Ein langer Weg prüft ein Pferd auf seine Ausdauer, die Zeit einen Menschen auf seinen Charakter.” (XiJinping:ChinaRegierenI.S. 381.)

“路遙知馬力,日久見人心”是指路途遙遠(yuǎn)才能知道馬腳的耐力,日子長了才能看出人心的好壞。習(xí)近平總書記引用該諺語,旨在強(qiáng)調(diào)中拉關(guān)系發(fā)展是開放、包容、合作和共贏的發(fā)展,這一點(diǎn)將隨著中拉關(guān)系的發(fā)展得以證明。

按照中文的語法規(guī)則可知,這個(gè)句子省略了主語“人們”,其謂語為“知”和“見”,即“知道”和“看見”。而德語語法十分注重句子結(jié)構(gòu)的完整性,一般情況下不可省略句子成分,考慮到這一點(diǎn),譯者將主語補(bǔ)充并改譯為了“ein langer Weg”(“遙遠(yuǎn)的路途”)和“die Zeit”(“時(shí)間”)。同樣,德語中的主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)也有著嚴(yán)格的區(qū)分,主語是“人” 或是“物”對整個(gè)句子結(jié)構(gòu)有著重要的影響。所以,譯者又將謂語調(diào)整為“prüfen A. auf…”(“考驗(yàn)?zāi)橙?某物的……”),譯文回譯過來則為“遙遠(yuǎn)的路途考驗(yàn)馬的耐力,時(shí)間考驗(yàn)人的特性”。譯者通過對源文語法結(jié)構(gòu)的改變,很好地避免了譯文缺少主語或語態(tài)混亂的情況,使譯文更加符合德語語言規(guī)范。

2.3 譯述

“譯述”是翻譯與轉(zhuǎn)述的融合,即譯者不拘泥于源文的結(jié)構(gòu)和形式,在保證忠實(shí)于原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,將源文的核心內(nèi)涵用自己的語言加以體現(xiàn)?!白g述”不單單是編排或改變源文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,而是舍棄源文的“形”以凸顯源文的“義”。

例(6)他們抱著“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”的心態(tài),只要不出事,寧愿不做事,滿足于做四平八穩(wěn)的“太平官”。(習(xí)近平,2017:146)

譯文:Sie verrichten nur t?glich wiederkehrende Routinen und verwalten lieber den Stillstand. (XiJinping:ChinaRegierenII.S. 173.)

“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”出自明代吳承恩《西游記》第16回,后成為人們在日常生活中經(jīng)常使用的一句俗語。在佛寺中,僧人們需每日撞鐘擊鼓,以報(bào)時(shí)辰,并以此勸誡眾僧們潛心修煉。也就是說,撞鐘是和尚的職責(zé)所在,當(dāng)一天就要撞一天。所以,這句俗語的積極解讀為:人們在崗位上一天,就要做好自己的分內(nèi)之事。但隨著語境的變化,這句俗語逐漸具有了消極的含義,即混日子,遇事敷衍,得過且過。

習(xí)近平總書記在題為《做焦裕祿式的縣委書記》的講話中用“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”一針見血地指出部分領(lǐng)導(dǎo)干部敷衍的工作態(tài)度,批評他們?nèi)狈Ψe極主動(dòng)的探索精神和突破工作難題的勇氣擔(dān)當(dāng)。很明顯,習(xí)總書記在此處借用了俗語“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”的消極含義。

在這里,譯者并未按照字面意思進(jìn)行翻譯,即舍棄了“和尚”和“撞鐘”兩個(gè)意象,因?yàn)橐环矫?,對于不熟悉佛教文化的讀者而言,他們在讀到“M?nch”時(shí)很難浮現(xiàn)出“和尚”的形象,在讀到“schlagen die Glocke”時(shí)也不知和尚為什么要“撞鐘”,這樣一來,無疑加大了讀者的理解難度,會(huì)使讀者不知所云。另一方面,若將此直譯為 “Der M?nch schl?gt Tag für Tag die Glocke”, 則可能塑造出一個(gè)每天勤勞撞鐘的和尚形象,無法凸顯它所蘊(yùn)含的消極意義。因此,譯者選擇用自己的語言,將“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”在該語境下的內(nèi)涵轉(zhuǎn)述出來,準(zhǔn)確選取帶有貶義色彩的德語詞“Routine”來表明這些領(lǐng)導(dǎo)干部僵化死板的工作作風(fēng),回譯過來則為“他們每天僅僅重復(fù)著那老一套”。通過譯述策略,譯文能夠很好地體現(xiàn)習(xí)總書記講話的感情色彩和思想內(nèi)涵,不僅突出了重點(diǎn),同時(shí)也避免了歧義。

例(7)有的各人自掃門前雪、不管他人瓦上霜,事不關(guān)己高高掛起,滿足于做得過且過的太平官。(習(xí)近平,2014:415)

譯文:Sie denken nur an sich, kümmern sich nicht um die Sachen der anderen und schieben die Probleme weit von sich, um in den Tag hineinleben und ihre Laufbahn als Beamte ohne St?rung zu Ende bringen zu k?nnen. (XiJinping:ChinaRegierenI.S. 516.)

俗語“各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜”原用來告誡人們只需管好自己,不要多管閑事。但隨著時(shí)間的變遷,人們對這句話也有了另一番解讀,現(xiàn)在通常用來指責(zé)那些對不好的現(xiàn)象熟視無睹、對陷入困境的人不肯伸出援手的冷漠之人。

習(xí)近平總書記在《著力培養(yǎng)選拔黨和人民需要的好干部》一文中借用該俗語,并將“莫”改為“不”,即“各人自掃門前雪,不管他人瓦上霜”,意在批評部分黨員干部明哲保身、不敢作為的工作態(tài)度。

譯者在翻譯時(shí),同樣沒有將“掃門前雪”和“掃瓦上霜”一一譯出,而是提取源文文本最核心的含義——“只顧自己,不管他人”加以敘述性翻譯。

3 結(jié)語

變譯理論作為中國代表性翻譯理論之一,為翻譯理論與實(shí)踐提供了新的研究視角。中德兩國之間存在著較大的語言和文化差異,為更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者必須靈活變通,采用增、減、縮、并、編、述、改等變譯手段來克服源文與譯文之間的矛盾,從而使譯文更具可讀性和交際性。

“以原文為基礎(chǔ),以讀者的特定需要為目的的變通手段是外宣資料翻譯的有效方法?!?王青,2012:496-498)作為典型的外宣翻譯文本,《習(xí)近平談治國理政》中所引用的俗語具有濃郁的中國民間傳統(tǒng)文化色彩,是人民群眾智慧的結(jié)晶。為使譯文結(jié)構(gòu)簡潔、內(nèi)容明確、重點(diǎn)突出且貼合講話人主旨,譯者結(jié)合具體的翻譯語境,對俗語的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容作了相應(yīng)的變動(dòng),主要采用編譯、改譯、譯述等變譯策略使譯文更加符合德語讀者的閱讀習(xí)慣,并由此達(dá)到理想的翻譯效果,這也給其他外宣翻譯帶來更多的啟示。

猜你喜歡
習(xí)近平談治國理政俗語理政
誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
圖解:《習(xí)近平談治國理政》第三卷怎么學(xué)
《習(xí)近平談治國理政》第三卷
俗語知多少
客家俗語巧誦讀
???
數(shù)字俗語
“四個(gè)全面”:黨治國理政的哲學(xué)遵循
英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
法國作家評《習(xí)近平談治國理政》
阳东县| 临泉县| 绵竹市| 兴海县| 开鲁县| 丹凤县| 大新县| 江都市| 大方县| 衢州市| 普安县| 旬阳县| 鹿泉市| 江都市| 福州市| 大冶市| 普安县| 尖扎县| 德令哈市| 永安市| 永新县| 仙居县| 静海县| 长白| 南充市| 凤山县| 闸北区| 且末县| 新津县| 冀州市| 望城县| 新巴尔虎左旗| 瓦房店市| 潼南县| 民丰县| 金山区| 台山市| 名山县| 叶城县| 汉阴县| 施甸县|