廖琪琪
戲曲大多取材于小說,尤其是經(jīng)典小說。蒲松齡的《聊齋志異》是中國古代杰出的文言短篇小說集,自著作問世以來,深受文人喜愛,常被改編為其他藝術(shù)樣式。對《聊齋志異》的改編,蒲松齡當(dāng)屬第一改編者,《聊齋俚曲》多數(shù)內(nèi)容都是由此改編,戲曲家也時(shí)常將其中的一些篇目改編為戲曲。這些根據(jù)小說改編的戲曲時(shí)常搬演在舞臺(tái)上,深受觀眾喜愛,聊齋戲即由此而來。所謂聊齋戲,即根據(jù)小說《聊齋志異》的內(nèi)容篇章改編而成的戲曲作品[1]。
《聊齋志異》創(chuàng)作貫穿蒲松齡的一生,而在《聊齋志異·青梅》中,蒲松齡重點(diǎn)塑造了阿喜與青梅這一主一仆兩位女性形象,但她們并不是傳統(tǒng)意義上的主尊仆卑,而是互相幫助、情同姐妹的一對主仆。正如王士禛評價(jià)《青梅》道:“天下得一知己,可以不恨,況在閨闥耶!青梅,張之知己也,乃王女者又能知青梅。事妙文妙,可以傳矣?!盵2]此外,蒲松齡寫《青梅》也抨擊了封建禮教和封建婚姻制度。
《青梅》是《聊齋志異》最精彩的故事之一,其被改編為傳奇《梅喜緣》、川劇《青梅配》、川劇折子戲《青梅贈(zèng)釵》《夜會(huì)許親》等,究其原因,有以下幾點(diǎn):一是此篇目劇情較完整,故事情節(jié)曲折生動(dòng),貼近社會(huì)生活。金圣嘆曾評《西廂記》曰:“文章之妙,無過曲折。誠得百曲千曲萬曲、百折千折萬折之文,我縱心尋其起盡,以自容與其間,斯真天下之至樂也?!盵3]《聊齋志異·青梅》在故事的曲折程度上可與《西廂記》媲美,如青梅撮合張介受與阿喜受阻,阿喜賣身葬雙親遭正室驅(qū)逐,這些“曲折”皆能成為一個(gè)獨(dú)立的故事,能最大限度地調(diào)動(dòng)觀眾的欣賞興趣。二是人物形象富有現(xiàn)實(shí)性,張介受為清代窮書生的代言人,王家父母則為世家大族嫌貧愛富的代表,這些典型人物形象的塑造有利于表達(dá)作者的思想情感。三是復(fù)線結(jié)構(gòu)。小說分兩個(gè)部分,前半部分寫青梅慧眼識人嫁張介受。后半部分寫阿喜歷經(jīng)艱辛終嫁張介受,這為戲曲的改編提供了便利,改編者既可以根據(jù)小說結(jié)構(gòu)將故事情節(jié)完整改編,又可只改編前半部分為一個(gè)完整的故事。
《梅喜緣》由清末頗具影響力的劇作家陳烺改編而成。陳烺從光緒七年(1881)開始傳奇創(chuàng)作,《梅喜緣》改編于約光緒十一年(1885)?!读凝S志異戲曲集》中收錄了十四部聊齋戲,陳烺的作品就收錄了三部,即《梅喜緣》《負(fù)薪記》《錯(cuò)姻緣》?!睹废簿墶繁患{入其中,成為聊齋戲的代表作之一,頗受觀眾喜歡。譚廷獻(xiàn)在《玉獅堂傳奇五種·梅喜緣》總序中提道:“玉獅堂前五種(《仙緣記》《蜀錦袍》《燕子樓》《海虬記》《梅喜緣》)旗亭傳唱,一片孤城,酒所舊聞,雙淚《河滿》?!盵4]這些受歡迎的劇目就有聊齋戲《梅喜緣》?!睹废簿墶匪宫F(xiàn)的封建倫理和說教色彩相較于其他聊齋戲更濃?!叭松f事倫常重,離合悲歡總是空”[5]595,此語一出,將綱常倫理的突出地位推向了極致?!澳獙号鼍壥?,泛作尋常筆墨觀”[5]596,則直接展現(xiàn)出其勸世意圖。其中《神顯》一出,更是借閻羅王殿下一個(gè)判官之口說出王員外被罷之由,明顯帶有勸善目的。
“結(jié)構(gòu)”,是指人物、情節(jié)、細(xì)節(jié)等全部材料的組織和安排[6]?!睹废簿墶坊厩楣?jié)大體依照小說故事,僅在部分劇本結(jié)構(gòu)上稍作改動(dòng)?!睹废簿墶返钠鄬碚f較為簡短,分上、下兩卷,共十六出。上卷分八出,即娛親、托女、鬻婢、感孝、情訴、婚阻、自媒、遣嫁;下卷也分八出,即尋女、閨憶、神顯、賣身、認(rèn)父、祝發(fā)、庵會(huì)、雙圓。戲曲延用小說的主要情節(jié):青梅被堂叔賣身于王府為婢;青梅感孝,欲撮合阿喜與張介受,不成而自媒;巧遇阿喜,使之與張介受成婚,而自居妾位。陳烺延用小說故事情節(jié),究其原因,是贊同小說對封建禮教及封建婚姻制度的批判。
傳奇之劇,專為登場,陳烺對小說情節(jié)作了部分改動(dòng),使《梅喜緣》的情節(jié)內(nèi)容更加傳奇。戲曲將小說青梅之父活化、形象化,將其置于入蜀做幕僚的背景中。這一情節(jié)的改編為蘇州尋女不成偶遇阿喜并認(rèn)阿喜為義女作了鋪墊。戲曲將小說阿喜被悍婦逐出這一細(xì)節(jié)改編為悍妻假扮新娘,棒打富有才。這一情節(jié)增添了喜劇色彩,更有諷刺意味,將其在臺(tái)上表演,更能娛樂觀眾。此外,戲曲還淡化了小說中主仆二人的姐妹深情,青梅自始至終以丫鬟自居,凸顯了封建尊卑等級和禮教思想。戲曲增加王父在被選官之時(shí)與家童的對話,直接揭露了官場的黑暗,而于罷官之因,小說僅寥寥數(shù)語,戲曲則借閻羅王殿下的判官將其緣由交代清楚,突顯出了劇作的說教功能和勸善目的。這些情節(jié)的增改,可以直觀地看出劇作者的改編動(dòng)機(jī)和目的:娛樂觀眾、揭露官場黑暗、宣揚(yáng)倫理綱常、說教勸善。
陳烺的劇作,為人物量身打造了凸顯自身個(gè)性的語言風(fēng)格。根據(jù)角色身份的設(shè)定,生和旦多使用雅言,語言典雅清麗,而副凈、丑等角色的語言則多使用方言。如第三出《鬻婢》中旦與小旦的曲詞和賓白多用書面語,【紅繡鞋】:“睡不醒繡帷閑臥,猛聽得燕語鶯歌,荏苒流光逐隙過。春欲去,意如何?眉尖上愁暗鎖。”[5]555語言清新淡雅,流露出小姐阿喜因春天即將過去而生出時(shí)光易逝的感傷。再如第十五出《庵會(huì)》小旦思念阿喜的唱詞【哭相思】:“荏苒光陰忙似箭,違色笑,時(shí)光遠(yuǎn),一日思量腸九轉(zhuǎn),音問隔,云山偃?!盵5]589劇作者用清麗的詩詞渲染出青梅對小姐阿喜濃濃的思念之情。
第六出《婚阻》中副凈與凈的賓白,更是雅麗與俚俗相結(jié)合。副凈扮演的王員外是讀書人,說話自然端莊典雅,凈扮演的王夫人反而因沒聽懂王員外的話鬧出了笑話,并且語出臟話,增添許多喜劇色彩?!?凈)員外請我出來,有啥說話?(副凈)不是別的,今有媒婆在此,要與女兒作伐。(凈)放唔娘革狗臭屁!囡兒勿做尼姑,為啥要替唔落發(fā)!(副凈)不是落發(fā),替她做媒呵!(凈)是啥官府,(副凈)是我們的房客張家。(凈)是無飯吃個(gè)窮秀才家里!(副凈)正是他。(凈仰天大笑介)吚!饞貓子想天鵝肉吃哉!勿關(guān)我事,聽唔做主?!盵5]563王夫人將王員外說的“作伐”誤聽為“落發(fā)”,然后破口大罵,聽到提親的是自家房客張介受時(shí),更是行為夸張地仰天大笑,出言貶低。這一系列夸張的語詞和行為動(dòng)作,將官家嫌貧愛富的形象刻畫得淋漓盡致,也為觀眾帶來了笑點(diǎn)。
川劇《青梅配》出現(xiàn)的時(shí)間尚不可考,杜建華《〈聊齋志異〉與川劇聊齋戲》介紹,《青梅配》有以下版本:中華人民共和國成立前年代不詳手抄本三種,20世紀(jì)50至70年代整理油印本三種,50、80年代正式出版兩種[7]。就現(xiàn)存的文獻(xiàn)來講,筆者考察了四川省成都市川劇院第一團(tuán)油印本的川劇《青梅配》,此劇本出現(xiàn)的時(shí)間為20世紀(jì)50至70年代。其時(shí)川劇聊齋戲經(jīng)歷了傳統(tǒng)劇目的推陳出新,此劇本便是那一時(shí)期整理改編非常成功并一直流傳的優(yōu)秀作品。
川劇《青梅配》劇本篇幅短小精悍,一共分為五個(gè)場,分別為《贈(zèng)釵》《私定》《卻媒》《求主》《嫁婢》?;厩楣?jié)仍是以小說《聊齋志異·青梅》為藍(lán)本,但也借鑒了清傳奇《梅喜緣》。其基本情節(jié)依然未變:青梅仍是王府丫鬟,張介受仍是貧窮書生;青梅無意間發(fā)現(xiàn)張介受性純至孝,欲撮合小姐阿喜與張介受成婚,王府嫌張家貧窮,不允,青梅就毛遂自薦。
川劇對小說的很多細(xì)節(jié)也作了調(diào)整:川劇省去對青梅父母的介紹,青梅直接以王府丫鬟的身份出場,刪去了小說的虛構(gòu)色彩,使得人物形象更加真實(shí)。小說僅用寥寥數(shù)語介紹張介受啖糠之事,川劇一開始便濃墨重彩地介紹張介受啖糠之因、啖糠之狀以及啖糠小插曲——張父誤認(rèn)為在背著自己吃美食,其戲曲表演性在開場便彰顯出來,為觀眾帶來看點(diǎn),也為青梅進(jìn)門一探究竟作了鋪墊。川劇對小說改編最大的有兩處:其一,川劇借鑒了傳奇劇本阿喜贈(zèng)金釵這一細(xì)節(jié),將其直接改為青梅贈(zèng)金釵于張家,以緩解其貧窮之狀,這一情節(jié)川劇更將其以折子戲《青梅贈(zèng)釵》單獨(dú)演出。這一情節(jié)的改動(dòng),直接以青梅為主要敘述對象,凸顯了青梅天性樂觀、熱情助人的主角形象。其二,小說和傳奇均以“二女侍一夫”為結(jié)局,川劇作者僅改編了小說的前半部分內(nèi)容,全劇以青梅得償所愿嫁入張家而告終,對阿喜之父和阿喜的結(jié)局則只字未提。這個(gè)結(jié)局的改動(dòng)不僅符合當(dāng)時(shí)對婚姻自由的提倡,也充分調(diào)動(dòng)了觀眾的想象力和參與性,觀眾可結(jié)合自己的審美情趣對阿喜以及王家的結(jié)局展開聯(lián)想。
語言是刻畫人物身份、個(gè)性的重要手段。劇中張介受是一介書生,說話自然要符合一個(gè)讀書人的身份,在與父母和青梅談話間,無不體現(xiàn)了自己的書生氣。如第一場《贈(zèng)釵》張父怨張介受只會(huì)讀書:“枉自兒行有頂戴,功名釣不倒干飯來?!盵8]5張介受借東漢文學(xué)家蔡伯喈寬慰父母:“昔年有個(gè)蔡老頭,他有一子蔡伯喈。辭別雙親求官戴,高車駟馬轉(zhuǎn)歸來。”[8]5意在表明自己定會(huì)像蔡伯喈一樣功成名就。第三場《卻媒》,因王家不允小姐與張介受婚事,青梅深夜到張家道歉,在張介受與青梅的談話中,張介受讓青梅早些回去,深夜到訪,恐遭非議,體現(xiàn)出張介受為人正直、恪守禮節(jié)、保守自持的君子形象,而青梅直接向張介受表露心聲,則顯得不受約束,刻畫了一位活潑、開放的女性形象。
《青梅配》唱詞雅俗共賞,同時(shí)具有濃郁的蜀地色彩。如第二場《私定》阿喜的唱詞【梭梭崗】:“梳妝臺(tái)菱花對照,胭脂粉無心觀瞧。守深閨牢中羈鳥,朝日里愁鎖眉梢?!盵8]20【原腔】:“結(jié)秦晉雙親關(guān)照,步蟾宮定著紫袍?!盵8]24此唱詞文采斐然,不可謂不“雅”。再如青梅的唱詞:“為官人氣量小如螢火,和氏璧藏石中認(rèn)之不出。張介受是蛟龍沙灘困臥,如枯樹遇霜雪逢春比活。虧了奴一片心嘴說破,張婆婆請冰媒反受奚落?!盵8]34此唱詞一出,即使不是讀書之人也能聽懂青梅想表達(dá)的意思。除此之外,還有四川方言的使用,如第一場《贈(zèng)釵》中出現(xiàn)的方言詞“癲冬”(糊涂)、“腳耙手軟”(沒有力氣)、“栳”(拿著)、“陰倒”(偷偷地)等皆為四川方言所特有,這些方言詞語的使用,更是“俗”的代表。“雅”的使用,使劇本更添文學(xué)色彩;“俗”的使用,則使劇本更貼近觀眾生活,拉近與觀眾的距離。雅俗結(jié)合,使劇本不失文學(xué)性的同時(shí)又不失生活氣息,更能吸引各個(gè)階層的觀眾。
“青梅”故事從小說《聊齋志異·青梅》到清傳奇《梅喜緣》,可以看出清代聊齋戲改編共同的特征。
首先,清代聊齋戲注重宣揚(yáng)封建倫理道德,大多貫串著說教勸善的目的。戲曲自古以來就有“不關(guān)風(fēng)化體,縱好也徒然”的道德教化傳統(tǒng)。張介受、青梅、王阿喜等人物的刻畫無不表現(xiàn)出創(chuàng)作者對封建道德倫理中“孝”的宣揚(yáng)。此外,陳用光在《脊令原傳奇序》中明確提出“曲雖小道,固亦風(fēng)俗人心之所寄也”[5]399,直接點(diǎn)明了戲曲移風(fēng)易俗的教化功能。
其次,清代聊齋戲所展現(xiàn)的內(nèi)容具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)性?!读凝S志異》中有眾多花妖狐魅類的作品,而劇作家在選擇改編為戲曲時(shí),大多數(shù)選擇的是與現(xiàn)實(shí)生活息息相關(guān)的作品。這類作品更能反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),很顯然包含著劇作者對當(dāng)時(shí)社會(huì)的認(rèn)識。如《梅喜緣》則通過增加王老爺與家童的對話,揭示官場的黑暗;《點(diǎn)金丹》中通過敘述獄卒對犯人的刁難,揭露了封建社會(huì)中監(jiān)獄的殘酷。
再次,清代聊齋戲文體意識淡化,劇本篇幅縮短,傳奇、雜劇已難以區(qū)分。盧前在《明清戲曲史》曾指出:“傳奇通常每部在二十出以上,清之作者,有以八出、十出或十二出為一部者?!盵9]在《聊齋志異戲曲集》這十四部作品中,僅《鸚鵡媒》《脊令原》兩部在二十出以上,其余的均為二十出以下的作品,其中兩卷十六出的有《洞庭緣》《胭脂舄》《胭脂獄》《梅喜緣》,其余均不分上、下出;《丹青副》十二出,《飛虹嘯》和《天風(fēng)引》十出,《負(fù)薪記》《錯(cuò)姻緣》《神山引》及《絳絹記》(雜劇)都是八出。
聊齋故事自清代中葉以來,陸續(xù)被改編為傳奇及地方劇目。在諸多劇種的聊齋戲中,川劇聊齋戲是流傳最久遠(yuǎn)、影響最深遠(yuǎn)的戲曲之一。而在這些聊齋戲中,也展現(xiàn)了屬于川劇聊齋戲的特征,尤其是20世紀(jì)50年代之后,川劇聊齋戲經(jīng)歷了傳統(tǒng)劇目的推陳出新,此時(shí)的聊齋戲體現(xiàn)了時(shí)代發(fā)展的新要求。
川劇聊齋戲重在揭露封建社會(huì)的黑暗現(xiàn)實(shí)以及不平等的封建等級制度,反對封建迷信。如冉樵子在《刀筆誤》中,通過描寫書生張鴻漸因蒙冤而喪命的故事,直接反映了官場中官官相護(hù)、草菅人命的丑惡行徑。而像《峰翠山》《十王廟》這些帶有神怪、迷信的劇目則更是直接從聊齋戲的舞臺(tái)上下架。
川劇聊齋戲注重宣傳新思想:婚姻自由、男女平等,助人為樂、同情弱小。如《青梅配》《菱角配》《粉蝶配》等川劇,均是男女大膽追求愛情生活的故事,揭示了男女都有追求自己幸福的權(quán)利,提倡婚姻自由,不應(yīng)因身份而受到束縛。此外,這些戲曲的結(jié)局皆以終成眷屬告終,也間接鼓勵(lì)了青年男女對愛情婚姻的憧憬。而在《借尸報(bào)》中,作者則以封建社會(huì)受壓迫的婦女在人間無處申冤以借尸報(bào)復(fù)反抗的故事,直接表現(xiàn)了對封建社會(huì)中受欺侮婦女的深切同情。
此外,川劇聊齋戲還有一大特點(diǎn)就是以喜劇為主,始終充溢著喜劇氣氛?!恫懿龠^殿》《青梅配》《青梅贈(zèng)釵》《宮會(huì)》等都是當(dāng)時(shí)流行的喜劇劇目?!秾m會(huì)》中,公主與書生不同尋常的思念與愛慕方式的表達(dá)令觀眾的笑聲此起彼伏;《青梅贈(zèng)釵》中,青梅與張母之間的對話與動(dòng)作的展現(xiàn)則令觀眾忍俊不禁。
不同時(shí)期、不同劇種的聊齋戲各有其特點(diǎn)。然而,對同一聊齋故事的改編,如對“青梅”故事的改編,也展現(xiàn)了其共同特征:在藝術(shù)結(jié)構(gòu)和故事情節(jié)方面與原作相比都發(fā)生了一些變化;語言上文學(xué)性與地域性相結(jié)合,雅俗共存;影射當(dāng)時(shí)的思想道德觀念。
聊齋戲在藝術(shù)結(jié)構(gòu)和故事情節(jié)方面與原作相比都發(fā)生了一些變化,這些改變或以小說為基礎(chǔ),或融合小說與其衍生品,但這些改變都是朝著符合戲曲表演的要求來改編的?!睹废簿墶冯m與小說的故事情節(jié)大致相似,但為凸顯創(chuàng)作意圖也會(huì)增加一些情節(jié),如為揭露官場黑暗而增加了王老爺與家童對話,為達(dá)到勸善目的而增加判官這一角色以及判官的獨(dú)白?!肚嗝放洹穭t僅截取小說前半部分的內(nèi)容改編為戲曲,并對其中的細(xì)節(jié)作了細(xì)致入微的刻畫,如《贈(zèng)釵》一折中詳細(xì)描繪了“秀才吃糠”的前因后果及整個(gè)過程,《卻媒》一折則將“夜會(huì)許親”時(shí)青梅與張介受的語言、動(dòng)作刻畫得淋漓盡致,這種因細(xì)節(jié)刻畫而增加表演性的折子戲甚至被放在舞臺(tái)上進(jìn)行單獨(dú)演出。
語言上文學(xué)性與地域性相結(jié)合,雅俗共賞?!读凝S志異》作為一部文言小說,其用語精練、典雅工麗,內(nèi)斂而含蓄,但其傳播范圍狹窄,僅在文人文化圈中流傳。小說改編為戲曲之后,主要以登臺(tái)表演的形式來展現(xiàn),其受眾面更加廣泛,不僅文人可讀可看,就連目不識丁者也可觀可聽。此外,《梅喜緣》《青梅配》的劇作者在改編戲曲時(shí),均保留了劇本的文學(xué)性,曲詞清雅,賓白則加入了地方特色,那便是方言的使用。《梅喜緣》加入了蘇州話,而《青梅配》則加入四川話,使得戲曲語言更加生活化。這樣一來,不僅吸引了觀眾,也擴(kuò)大了聊齋故事的傳播范圍。
劇作家改編聊齋戲更多是以社會(huì)現(xiàn)實(shí)為出發(fā)點(diǎn),在故事情節(jié)的改變中影射當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀、思想道德觀念?!睹废簿墶返膭∽髡哧悷R,身處晚清時(shí)期,其戲曲創(chuàng)作的意圖則以揭露官場的黑暗、宣揚(yáng)倫理綱常、說教勸善為主,但同時(shí)也表現(xiàn)出陳烺仍是一個(gè)保守固執(zhí)的封建文人形象,其宣揚(yáng)善惡終有報(bào)的神力,迷信因果,其維護(hù)的仍是封建地主階級的利益,不反對不平等的封建等級制度和封建婚姻制度?!肚嗝放洹返母木巹t大不相同,其改編是在中華人民共和國成立后,戲曲的改編緊跟思想解放的步伐,并通過展現(xiàn)“青梅贈(zèng)釵”這一情節(jié)來歌頌助人為樂,成人之美;以“一夫一妻”制,即青梅最終與張介受相結(jié)合為故事大結(jié)局,來提倡婚姻自由,男女平等,這些都是新時(shí)代、新思想下的產(chǎn)物。