蘇姍姍,邊鈾鈾
(鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,河南鄭州 450002)
2012年10月11 日,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),再度引發(fā)世界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播也由此進(jìn)入新階段。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外譯介與傳播研究作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究的新領(lǐng)域,為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究提供新的研究視角與價(jià)值判斷,不但加強(qiáng)了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)本土創(chuàng)作與跨境傳播之間的互動(dòng)與聯(lián)系,更促進(jìn)了文學(xué)與傳播學(xué)跨學(xué)科交叉的融合與發(fā)展[1]。
目前,海外莫言研究多集中在歐美地區(qū),資料整理、分類歸納都較為詳盡,研究方法也較為多元,研究層次也較為深入。而東亞地區(qū)的中國(guó)文學(xué)譯介與傳播研究數(shù)量相對(duì)不足,方法也較單一。日韓作為東亞最具活力的代表,善于選別、揚(yáng)棄外來優(yōu)秀文化,是東亞命運(yùn)共同體構(gòu)建的重要合作伙伴,其對(duì)于外來文學(xué)文化的譯介與接受現(xiàn)象值得探究[2]。該文以莫言文學(xué)作品的韓國(guó)譯介與傳播為中心,以日本譯介研究為參照,對(duì)莫言作品韓譯現(xiàn)狀進(jìn)行梳理,從多個(gè)層面對(duì)莫言文學(xué)的韓國(guó)譯介與傳播進(jìn)行評(píng)價(jià),揭示其傳播與接受機(jī)制,探討中國(guó)文學(xué)與文化在東亞傳播中存在的一些問題。
文學(xué)翻譯是一種跨文化的文學(xué)再創(chuàng)作,它實(shí)現(xiàn)了原作到譯作間的跨文化重述。原作與譯作既具有相同的文學(xué)主題意識(shí)又具有不同的語言表達(dá)與理解變量。莫言文學(xué)的韓國(guó)譯介其實(shí)質(zhì)是莫言作品在當(dāng)代韓國(guó)文化語境下的一種跨文化傳播[3]。莫言蜚聲國(guó)內(nèi)文壇始于其早期作品《透明的紅蘿卜》,1986年出版的小說《紅高粱家族》由張藝謀導(dǎo)演電影《紅高粱》于1988年在柏林電影節(jié)獲得金熊獎(jiǎng)而再次蜚聲國(guó)際。1989年,電影《紅高粱》在韓國(guó)首映,以“電影《紅高粱》原作者”之名,莫言初次走進(jìn)韓國(guó)民眾的文化視野。此后,莫言文學(xué)作品開始逐步在韓國(guó)翻譯出版。截至2020年12月,莫言作品共有20 部韓譯單行本出版,其中包括長(zhǎng)篇小說11 部,中短篇小說集5 部,散文集1 部,收錄發(fā)言稿文集3 部。
從翻譯出版類型來看,莫言文學(xué)作品韓譯本除了少數(shù)以“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”為主題的中國(guó)作家文學(xué)合集的形式進(jìn)行出版外,大部分長(zhǎng)篇小說、中短篇小說作品均以單行本形式在韓國(guó)出版發(fā)行。翻譯出版體裁不僅包括小說、散文,還包括莫言參加中韓人文交流活動(dòng)時(shí)的發(fā)言感想,收錄體裁較為廣泛,作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的代表作家在韓國(guó)的受關(guān)注度較高。
從翻譯作者來看,主要有八位譯者,均具有文學(xué)專業(yè)背景,或具有文學(xué)博士學(xué)歷,或?qū)9ブ许n翻譯,文學(xué)翻譯素養(yǎng)較高。其中,韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)名譽(yù)教授樸宰雨是著名的中國(guó)文學(xué)研究專家,2020年入選我國(guó)教育部“長(zhǎng)江學(xué)者獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃”講座教授。作家樸明愛博士是向韓國(guó)譯介中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的重要翻譯家,她從2000年開始莫言作品,已經(jīng)翻譯出版莫言作品八部,對(duì)莫言文學(xué)在韓國(guó)的傳播做出了不小的貢獻(xiàn)[4]。
從作家交流互動(dòng)來看,2005年,莫言赴韓參加“首爾國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議”文學(xué)活動(dòng),與韓國(guó)文學(xué)界開始進(jìn)行廣泛交流。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),進(jìn)一步推動(dòng)了莫言文學(xué)作品在韓國(guó)的譯介與出版。中韓兩國(guó)雖為近鄰,在古代漫長(zhǎng)歷史時(shí)期內(nèi),一度交往密切,影響至深,但在近現(xiàn)代時(shí)期,由于政治上的隔閡,經(jīng)濟(jì)上的差距造成文化上一度斷交,相互間產(chǎn)生諸多偏見與誤解,延續(xù)至今。莫言榮獲諾獎(jiǎng),客觀上為中國(guó)文學(xué),主觀上為莫言文學(xué)在韓國(guó)的譯介與傳播提供了助力,但一時(shí)間的熱度與關(guān)注并不是韓國(guó)讀者閱讀興趣原發(fā)性驅(qū)動(dòng)力所致。韓國(guó)在政治上受到日美、韓美同盟牽制,中韓主流價(jià)值觀差異顯著;經(jīng)濟(jì)上,韓國(guó)處于OECD 國(guó)家行列,中韓間存在的發(fā)展差距日漸縮?。晃幕?,審美意識(shí)取向多元交叉。東北亞特殊的地緣政治使得韓國(guó)社會(huì)具有一種整體性的“憂患”意識(shí),于是在經(jīng)濟(jì)發(fā)展上和文化取向上對(duì)西方價(jià)值觀呈現(xiàn)出一定的認(rèn)同。莫言獲得國(guó)際性關(guān)注的文學(xué)作品在韓國(guó)得到譯介與出版,從而引發(fā)韓國(guó)社會(huì)引起廣泛關(guān)注的契機(jī)不管是柏林電影金熊獎(jiǎng),還是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),都是韓國(guó)對(duì)西方文化價(jià)值取向選別的認(rèn)同表現(xiàn)[6]。
中國(guó)與日本政治環(huán)境與意識(shí)形態(tài)迥異,而日本于1989年就開始譯介莫言作品,《蛙》的日譯本幾乎與大陸出版同步,是世界范圍內(nèi)最早譯介莫言作品的國(guó)家。而韓國(guó)在1992年建交之前對(duì)中國(guó)大陸當(dāng)代文學(xué)的譯介幾乎為零。韓國(guó)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯高潮出現(xiàn)在新世紀(jì)以后,這種突飛猛進(jìn)式的發(fā)展,既有中國(guó)社會(huì)快速發(fā)展帶來的艷羨與關(guān)注,也有共通的人文情懷作用,但總體上,前者強(qiáng)、后者弱。
在當(dāng)代文化,尤其是流行文化領(lǐng)域,韓國(guó)文化文學(xué)產(chǎn)業(yè)在中國(guó)占有不小的市場(chǎng)份額和影響力,具有數(shù)量可觀的粉絲群體。而中國(guó)文化文學(xué)產(chǎn)業(yè),代表性文化產(chǎn)品可謂是鳳毛麟角,深度文化輸出的影響力有限。莫言文學(xué)在韓國(guó)大眾層面的傳播可謂是影響力甚微,在主要媒體閱讀點(diǎn)擊量最多難以突破三位數(shù)[7]。韓國(guó)知名門戶網(wǎng)站NAVER 海外作家辭典如是介紹莫言:“中國(guó)最早的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。可與卡夫卡、??思{、狄更斯比肩的,創(chuàng)造了魔幻現(xiàn)實(shí)主義的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)巨匠。” 該文搜集整理NAVER,DAUM,YES24,ALADIN 等主要網(wǎng)站評(píng)論發(fā)現(xiàn),莫言作品韓譯本的讀者大部分是在提升漢語語言水平為原發(fā)驅(qū)動(dòng)力作用下,通過中國(guó)語言文化學(xué)習(xí),從而達(dá)到參與中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的目的。少部分的讀者對(duì)中國(guó)懷揣好奇心和求知欲,通過閱讀達(dá)到開闊視野、滿足了解中國(guó)的需求。在他們的眼中,莫言作品通過夸張手法,將生活中的悲苦與無奈化作幽默與達(dá)觀,寫出了中國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型期下,中國(guó)農(nóng)民所經(jīng)歷的喜怒哀樂。基于朝鮮半島地緣政治與弱勢(shì)文化心理,韓國(guó)讀者對(duì)于作品中缺衣少食時(shí)代里命運(yùn)的不自主,群體性時(shí)代創(chuàng)傷表現(xiàn)出很大的共情?!拔幕蟾锩薄坝?jì)劃生育”“社會(huì)主義” 等關(guān)鍵詞是韓國(guó)讀者在區(qū)域與國(guó)別差異上的閱讀焦點(diǎn)[8]。
區(qū)別于普通讀者,中國(guó)學(xué)學(xué)者進(jìn)行的莫言研究,則可直接進(jìn)行文學(xué)原典的閱讀。該文以韓國(guó)學(xué)術(shù)研究信息系統(tǒng)(RISS)為主要搜索引擎,檢索出以莫言作品作為主要研究對(duì)象的期刊論文 (截至2020年12月),共16 篇。其中,采訪翻譯文稿2 篇,小說批評(píng)10 篇,文學(xué)評(píng)論1 篇,翻譯研究3 篇。后殖民主義,故鄉(xiāng)意識(shí),人物形象是研究中較為集中的焦點(diǎn),少部分研究通過翻譯學(xué)路徑展開。該文研究比較傾向集中在關(guān)注與批判社會(huì)現(xiàn)實(shí)的創(chuàng)作特色以及與中國(guó)文學(xué)敘事傳統(tǒng)的關(guān)系。
相關(guān)學(xué)位論文共有18 篇,其中碩士學(xué)位論文15 篇,博士學(xué)位論文3 篇;教育學(xué)專業(yè)學(xué)位論文3篇,專業(yè)學(xué)術(shù)學(xué)位論文15 篇;按主題類別劃分,比較研究3 篇,小說主題思想研究6 篇,文化研究1篇,語言學(xué)研究2 篇,小說技巧研究1 篇,翻譯學(xué)研究3 篇,敘事學(xué)研究2 篇。比較文學(xué)研究既有中國(guó)作家比較研究,也有中韓作家比較研究,集中在作品的主題思想和母親形象方向。小說主題研究則以“尋根”為關(guān)鍵詞,從時(shí)代背景,人物形象,主題意識(shí)層面上闡釋莫言作品的文學(xué)價(jià)值[9]。語言學(xué)研究則從統(tǒng)詞結(jié)構(gòu),詞法,使用頻率,語境使用上對(duì)中文原典與韓文譯本進(jìn)行對(duì)比。文化研究從文學(xué)地圖文化資源開發(fā)研究為切入點(diǎn),視角新穎,頗具現(xiàn)實(shí)意義,依據(jù)莫言文學(xué)作品中豐富的中國(guó)現(xiàn)代史內(nèi)涵與民俗文化元素,構(gòu)建互動(dòng)式的數(shù)字化文學(xué)地圖平臺(tái),實(shí)時(shí)統(tǒng)合人文生活與地域文化資源信息[10]。翻譯批評(píng)研究則從解構(gòu)主義、文化對(duì)等層面提出翻譯策略。敘事學(xué)研究則針對(duì)《紅高粱》的文學(xué)文本向電影文本轉(zhuǎn)換過程中的敘事要素變化進(jìn)行研究。其中7 篇論文是以《紅高粱》作為研究對(duì)象文本,諾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品雖是《蛙》但是研究主要對(duì)象集中在《紅高粱》上,這其中的原因應(yīng)該離不開張藝謀電影《紅高粱》的效應(yīng)作用。研究或從技巧角度評(píng)述詼諧幽默的筆觸,或者從美學(xué)角度點(diǎn)評(píng)“說書人”敘事特點(diǎn),或從人性角度闡發(fā)普世價(jià)值,表述跨越語境的共感。專著研究還未有出現(xiàn),說明研究需要學(xué)術(shù)關(guān)注需要持續(xù),研究成果還需要進(jìn)一步深化。
莫言文學(xué)在韓國(guó)的研究是莫言文學(xué)在韓國(guó)社會(huì)文化語境中的學(xué)術(shù)性接受,是一種文化審美的跨境體驗(yàn)。閱讀莫言創(chuàng)作的文學(xué)文本,觀賞文本改編的電影作品,就是在進(jìn)行一場(chǎng)文學(xué)中國(guó)的體驗(yàn)。這種文學(xué)體驗(yàn)的本質(zhì)是精神層面的交流與溝通,旨在把握中國(guó)人的集體精神脈絡(luò),尋找文化“新鮮感”與“陌生感”的同時(shí),通過共通的人生體驗(yàn)與文學(xué)經(jīng)驗(yàn)獲得審美的共鳴。韓國(guó)的莫言文學(xué)研究總體上聚焦中國(guó)農(nóng)村現(xiàn)狀的書寫,對(duì)于中國(guó)鄉(xiāng)村社會(huì)發(fā)展過程中人性的較量與命運(yùn)的流轉(zhuǎn)進(jìn)行了細(xì)致入微的分析與評(píng)論,在對(duì)創(chuàng)作者莫言的創(chuàng)作手法、敘事技巧、文學(xué)表現(xiàn)力高度褒揚(yáng)的基礎(chǔ)上,具體對(duì)典型的中國(guó)北方農(nóng)村的鄉(xiāng)土語言,鮮活多樣的人物性格,代表人物的個(gè)性特征進(jìn)行評(píng)述,勾勒出韓國(guó)人視野中的中國(guó)形象以及內(nèi)在精神面貌,提煉出中國(guó)社會(huì)文化中的人情世故與民族特性[11]。莫言文學(xué)中的新鮮而陌生的獨(dú)特文學(xué)經(jīng)驗(yàn)正是來自于中國(guó)文化的鄉(xiāng)土特色。
能夠在全球傳播的文學(xué)作品必須兼具世界性與民族性的特質(zhì)。文學(xué)文本創(chuàng)作產(chǎn)生的地域文化是民族性孕育的社會(huì)語境,民族性在作品中具化為獨(dú)特文學(xué)與生活經(jīng)驗(yàn)在跨文化語境中進(jìn)行傳播與接受,是因?yàn)樗瑫r(shí)具有作為人可以通感共知的體驗(yàn)與智慧。東亞漢文化圈的存在,為中日韓三國(guó)提供了共通相近的歷史文化語境,儒家文化作為共同的文化因子在文學(xué)傳播、接受、互動(dòng)的過程中發(fā)揮著重要的媒介作用。儒家所主張的倫理綱常、人情世故、身份秩序等都是基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)性的文化要素。而中國(guó)社會(huì)獨(dú)有的歷史經(jīng)驗(yàn)、民族個(gè)性、地域風(fēng)情、語言文化作為新鮮、陌生的文學(xué)要素,吸引著跨文化讀者的閱讀興趣,二者的結(jié)合構(gòu)成了跨文化語境中的外譯文學(xué)作品的傳播價(jià)值與傳播力。所以,“相通”與“不同”是跨文化語境中的外譯作品的兩面,二者相輔相成互為表里。新鮮的、陌生的文學(xué)要素在譯介過程中經(jīng)傳播文化語境的選擇性闡釋譯介以及接受群體的個(gè)人文化背景的限制難免會(huì)產(chǎn)生流失[12]。因此,民族性文學(xué)要素在翻譯語言上體現(xiàn)出一定的難譯性,其根源在于不同社會(huì)文化語境中孕育的語言思維差異。但是難譯性而產(chǎn)出的誤讀與誤譯也不失為一種“創(chuàng)新”和“啟迪”。在新時(shí)期講好中國(guó)故事的當(dāng)下,我們需要重視“誤讀”與“誤譯”的價(jià)值,在差異性的解讀中,創(chuàng)造性地、有針對(duì)性地開展互動(dòng),不拘泥于表達(dá)方式,補(bǔ)完思想文化要素的流失并加倍獲益。
從莫言文學(xué)的韓國(guó)譯介與傳播成果可以得知,中國(guó)文學(xué)的海外傳播與自身經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和文化關(guān)聯(lián)度密切相關(guān)。韓國(guó)與中國(guó)、日本同屬漢字文化圈,歷史上受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響深遠(yuǎn),中國(guó)文學(xué)在日韓傳播的文化基礎(chǔ)較為深厚。
傳播環(huán)境層面。全球“漢語熱”與“中國(guó)熱”背景下,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求迫切的當(dāng)代韓國(guó),很多韓國(guó)年輕人對(duì)中國(guó)、對(duì)中文學(xué)習(xí)呈現(xiàn)出前所未有的熱情。但值得注意的是此現(xiàn)象的內(nèi)驅(qū)力是青年人意在提升自身競(jìng)爭(zhēng)力,尋找更多職業(yè)發(fā)展機(jī)會(huì),改善經(jīng)濟(jì)條件,并未對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文化具有更多的認(rèn)同感。這與我們進(jìn)行文化推廣活動(dòng)的初衷有一定的距離。鑒于此,民間社會(huì)團(tuán)體開展的文化傳播與文學(xué)推廣活動(dòng)需要以一種更具人文情懷的方式進(jìn)行。近年來,伴隨我國(guó)整體經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷提高,對(duì)外文化傳播需求發(fā)生了很大的變化。中國(guó)特色的社會(huì)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)提供了獨(dú)特的文學(xué)經(jīng)驗(yàn),激發(fā)了文藝水準(zhǔn)的進(jìn)步,從而在客觀上推動(dòng)了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介與接受。在國(guó)別意識(shí)形態(tài)對(duì)抗日趨隱性化,區(qū)域文明交流也日漸呈現(xiàn)出交融與對(duì)抗并存的當(dāng)下,中國(guó)國(guó)力的日趨強(qiáng)大作為最為重要的基本因素,將為中國(guó)文學(xué)的海外傳播奠定良好傳播環(huán)境。
傳播渠道層面。專業(yè)的海外版權(quán)經(jīng)紀(jì)人隊(duì)伍與高素養(yǎng)的職業(yè)翻譯家是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去的助力軍。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去的一個(gè)重要障礙就是“本土特色”的難譯性,中國(guó)文學(xué)本身的地域特色不僅在內(nèi)容更在語言,充滿文化地域色彩方言的難譯性是文學(xué)專業(yè)翻譯短缺的重要原因之一。文學(xué)翻譯不單是語言的翻譯,更是文化的翻譯。文學(xué)翻譯不僅需要具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ),更要具備深刻的文化理解力和語言創(chuàng)新力,這就向譯者提出外語能力與母語語言文化對(duì)等的要求。有學(xué)者指出,作家、學(xué)者、翻譯家兼具三重身份的人才是真正的翻譯人才。莫言文學(xué)作品的韓譯者恰恰呈現(xiàn)出這樣的現(xiàn)象,小說家樸明愛,學(xué)者樸宰雨、李旭淵、沈揆昊、沈惠英教授等正是優(yōu)秀的文學(xué)譯者和文化傳播者。
傳播受眾層面。1992年中韓建交之初到2000年初期,韓國(guó)民眾的中國(guó)文學(xué)閱讀期待主要是了解中國(guó)社會(huì)。近年來,隨著中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品國(guó)際知名度的提高,文學(xué)作品的受眾也逐漸由中國(guó)學(xué)者擴(kuò)大到一般大眾,接受方式也日漸多元化,文學(xué)藝術(shù)角度的閱讀與研究也日漸深入。新時(shí)期,伴隨中國(guó)步入“十四五”時(shí)期,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的吸引力將會(huì)使中國(guó)文學(xué)海外譯介具有更為廣闊的受眾基礎(chǔ)。不可否認(rèn),文學(xué)創(chuàng)作具有代際的特點(diǎn),那么文學(xué)接受也在與之相對(duì)應(yīng)具有代際差異。伴隨建交之初韓國(guó)人的中國(guó)文學(xué)工具化閱讀,眾多優(yōu)秀的現(xiàn)實(shí)主義作品,進(jìn)入韓國(guó)讀者的閱讀視野,到新時(shí)期,中國(guó)多模態(tài)文化資源的建構(gòu)與數(shù)字閱讀方式的開發(fā),中國(guó)科幻、魔幻體裁的文學(xué)創(chuàng)作也悄然走進(jìn)韓國(guó)圖書市場(chǎng),在 “90 后”、“00后”讀者中產(chǎn)生傳播效應(yīng)。傳播技術(shù)與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的聯(lián)動(dòng)發(fā)展,與傳播受眾的代際更迭呈現(xiàn)出關(guān)聯(lián)的傳播價(jià)值與效用層面。在眾多的中國(guó)當(dāng)代作家中,莫言與余華的作品在韓國(guó)具有較高的知名度。譯介與傳播的成功是民族性與世界性兼具,普世價(jià)值與民族本土經(jīng)驗(yàn)的良好結(jié)合的產(chǎn)物,而這種傳播價(jià)值根本上是由中國(guó)當(dāng)代作家的創(chuàng)作水平所決定的。電影對(duì)文學(xué)傳播的聚光燈效應(yīng)僅僅一時(shí),持續(xù)的文學(xué)價(jià)值傳播仍然由作品本身的文學(xué)價(jià)值和審美共識(shí)來決定。莫言的《豐乳肥臀》《酒國(guó)》等作品雖然未曾被改變?yōu)殡娪埃瑓s仍然獲得了廣泛的關(guān)注和較好的反向。與此同時(shí),不可小噓電影在莫言文學(xué)海外傳播中的效用。張藝謀導(dǎo)演的海外影響力使得莫言的文學(xué)作品具備了非常廣泛的傳播基礎(chǔ)和良好口碑,助力了文學(xué)作品的跨文化傳播。電影工業(yè)較為發(fā)達(dá)的韓國(guó),觀眾的文化審美能力也較為成熟。電影作為有效的文學(xué)文化傳播工具,從視聽感官角度,更為直觀、迅速地走進(jìn)受眾。如何通過先進(jìn)的影像藝術(shù)手段對(duì)文學(xué)文本進(jìn)行跨文化語境的合理改編,是新時(shí)期提升和鞏固中國(guó)文學(xué)海外傳播效用的重要方式。
在講好中國(guó)故事的當(dāng)下,期待莫言新作《晚熟的人》作為中國(guó)好故事得到更為廣泛的譯介,與日韓讀者進(jìn)行更為深入的交流。中國(guó)文學(xué)作品的譯介需要借助中國(guó)電影及新媒體的推動(dòng),經(jīng)過優(yōu)秀譯者的譯介,與海外讀者進(jìn)行深度互動(dòng),真正實(shí)現(xiàn)文化價(jià)值認(rèn)同意涵上的文學(xué)接受。