国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯市場的經(jīng)濟(jì)社會學(xué)研究范式*
——《中國翻譯市場發(fā)展60 年研究》介評

2021-03-08 00:55鄭劍委余承法
外語與翻譯 2021年1期
關(guān)鍵詞:計劃經(jīng)濟(jì)社會學(xué)時期

鄭劍委 余承法

(鄭劍委:武漢工程大學(xué)外國語學(xué)院講師/湖南師范大學(xué)語言與文化研究院博士生;余承法:湖南師范大學(xué)語言與文化研究院教授,博士生導(dǎo)師)

在互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能與實(shí)體經(jīng)濟(jì)高度融合的新時代,中國翻譯市場迅猛發(fā)展,逐漸引起學(xué)界、業(yè)界的重視。相關(guān)研究主要聚焦市場調(diào)研(趙軍峰、寇瑩瑾2017)、問題與對策(仲善平、朱憲超2006)、經(jīng)驗式分析(韋忠和2012)、人才培養(yǎng)(曹進(jìn)、靳琰2016)等,深入系統(tǒng)的學(xué)術(shù)探究還有待拓展。田傳茂新著《中國翻譯市場發(fā)展60 年研究》(以下簡稱《翻譯市場研究》)針對翻譯市場發(fā)展需求作出回應(yīng)。該書運(yùn)用社會學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等跨學(xué)科理論,綜合利用文獻(xiàn)梳理、個案研究和比較分析等方法,以翻譯市場要素分析和社會成因分析為框架和模型,考察中國(大陸)60 年(1949-2009 年)三個歷史時期翻譯市場的性質(zhì)及特點(diǎn)、翻譯要素的構(gòu)成和演變及其內(nèi)外部成因,并對中國翻譯市場健康發(fā)展和翻譯行業(yè)規(guī)范提出針對性建議。

1.內(nèi)容概要

《翻譯市場研究》全書除緒論(第一章)、結(jié)論(第九章)、三個附錄和一個術(shù)語索引之外,正文部分包括七章。第二章分析國內(nèi)外翻譯市場研究在方法、深度、系統(tǒng)性等方面存在的局限,以及在數(shù)據(jù)收集、研究思路和理論基礎(chǔ)方面存在的棘手問題。第三章對翻譯市場進(jìn)行概述。第四至六章基于翻譯資源配置的方式,將新中國成立60 年來的翻譯市場分為計劃經(jīng)濟(jì)時期、轉(zhuǎn)型時期、市場經(jīng)濟(jì)時期三個階段,通過大量案例闡釋特定時期翻譯市場的性質(zhì)、特點(diǎn)和主客體要素的表現(xiàn)形式。第七章從社會規(guī)范、文化規(guī)范和翻譯規(guī)范三個層面分析導(dǎo)致翻譯市場歷時演變的各種原因。第八章預(yù)測翻譯市場的未來發(fā)展趨勢。

1.1 翻譯市場及其構(gòu)成要素分析

作者指出,譯者交付的產(chǎn)品為翻譯的信息,但是翻譯市場交換的商品并不是信息本身,而是翻譯提供方的翻譯成果以及為此付出的勞動。翻譯市場的宏觀特點(diǎn)表現(xiàn)為翻譯提供方的動態(tài)性和分散性、翻譯公司與自由譯者之間競爭的無序性、翻譯生產(chǎn)與銷售不同于傳統(tǒng)物質(zhì)生產(chǎn)的異質(zhì)性特征、翻譯工作的商業(yè)屬性與社會屬性、翻譯活動的工作屬性與職業(yè)屬性。翻譯市場的微觀特點(diǎn)表現(xiàn)為翻譯服務(wù)的知識密集型和技術(shù)性、翻譯信息專屬權(quán)的缺失、源語內(nèi)容的不可知性。翻譯市場要素分為主體要素和客體要素:前者指參與翻譯市場活動的人,包括譯者、客戶、翻譯中間人、管理服務(wù)人員和專業(yè)輔助人員;后者包括翻譯要素、實(shí)體要素、經(jīng)濟(jì)要素與服務(wù)要素。

1.2 翻譯市場的階段劃分

作者根據(jù)市場交換方式、價值規(guī)律和市場機(jī)制的特點(diǎn),將新中國成立60 年的翻譯市場劃分為三個時期:計劃經(jīng)濟(jì)時期(1949-1977 年)、轉(zhuǎn)型時期(1978-1992 年)和市場經(jīng)濟(jì)時期(1992-2008年)。作為服務(wù)業(yè)的翻譯行業(yè)是國民經(jīng)濟(jì)的一個有機(jī)組成部分,受到國家經(jīng)濟(jì)體制大環(huán)境的調(diào)控和影響。

計劃經(jīng)濟(jì)時期和轉(zhuǎn)型時期的翻譯市場都是國家壟斷的勞動力市場,以政府部門和企事業(yè)單位的翻譯為主要形式。翻譯價格受到規(guī)定,競爭關(guān)系很弱,產(chǎn)權(quán)并不明晰,激勵主要為非物質(zhì)形式,信用主要建立在國家信用和個人道義之上。作者還以傅雷為個案,描述了計劃經(jīng)濟(jì)時期自由譯者的翻譯活動,闡釋了政治社會環(huán)境對文本選擇的影響。轉(zhuǎn)型時期的翻譯市場出現(xiàn)服務(wù)全社會的翻譯公司,商業(yè)屬性的市場開始萌芽。在市場經(jīng)濟(jì)時期,公益性翻譯服務(wù)市場規(guī)模大幅度萎縮,以利潤為導(dǎo)向的自由市場占主導(dǎo)地位。翻譯市場呈現(xiàn)多樣性特征,價值規(guī)律在翻譯價格形成中起決定性作用,翻譯服務(wù)需求方包括國內(nèi)各類機(jī)構(gòu)和個人,提供方主要是國內(nèi)外語言服務(wù)公司和個人,雙方自由選擇和競爭,貨幣或非貨幣獎勵機(jī)制比較成熟。同時,翻譯服務(wù)擴(kuò)展到本地化、語言咨詢、語言培訓(xùn)、語言技術(shù)等服務(wù)領(lǐng)域,翻譯行業(yè)制定了服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和職業(yè)道德準(zhǔn)則。

1.3 不同時期翻譯市場的差異性成因分析

作者認(rèn)為,我國翻譯市場的演變受到國家政治經(jīng)濟(jì)體制的影響。在計劃經(jīng)濟(jì)時期,翻譯服務(wù)工作按照國家計劃展開,翻譯的機(jī)構(gòu)、崗位和報酬設(shè)置都由國家直接計劃或指導(dǎo),行政命令是翻譯資源配置的主要形式。隨著改革開放政策的實(shí)施,我國對外經(jīng)濟(jì)文化交流增多,翻譯服務(wù)需求迅猛增長,翻譯公司和自由譯者應(yīng)運(yùn)而生。隨著社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制的確立,自由競爭的翻譯市場不斷擴(kuò)大,翻譯資源主要由市場配置。

社會文化規(guī)范與行業(yè)規(guī)范對翻譯主客體也有不同程度的約束。在計劃經(jīng)濟(jì)時期,無產(chǎn)階級專政意識形態(tài)要求文本選擇側(cè)重揭露資本主義和舊社會黑暗的批判現(xiàn)實(shí)主義作品,雖然沒有形成行業(yè)規(guī)范和職業(yè)道德規(guī)范,但譯者一般具有高昂的革命熱情、高尚的譯德和高度的責(zé)任感。在轉(zhuǎn)型時期,英語取代俄語成為第一外語,文本選擇呈現(xiàn)多元化趨勢,但新舊意識形態(tài)交鋒激烈。在市場經(jīng)濟(jì)時期,錯譯、漏譯、抄襲和盜版問題間接推動行業(yè)規(guī)范的形成,如:成立了全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)和中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會,制定了《工程技術(shù)類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》《翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范》《翻譯服務(wù)規(guī)范》等行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。

譯者動機(jī)也推動翻譯市場的演變。在計劃經(jīng)濟(jì)時期,機(jī)構(gòu)譯者將翻譯視為“工作”而非“職業(yè)”,為國家做貢獻(xiàn)是翻譯勞動的根本動機(jī)。計劃經(jīng)濟(jì)時期的譯者在語言、文化、知識上的追求欲望更強(qiáng)烈,而市場經(jīng)濟(jì)時期的譯者追求經(jīng)濟(jì)利益超過了對信念、事業(yè)、聲望等象征資本的追求。此外,“入世”“奧運(yùn)”等重大事件的推動、計算機(jī)技術(shù)的發(fā)展、全球化和本地化浪潮的興起、服務(wù)外包業(yè)的壯大等外部因素,也對翻譯市場演變起了很大作用。

1.4 翻譯市場發(fā)展趨勢預(yù)測

根據(jù)三個歷史時期翻譯市場的特點(diǎn),作者預(yù)測分析了翻譯市場的未來發(fā)展趨勢。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展與全球服務(wù)外包市場的興起、我國“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施、企業(yè)的國際化運(yùn)作以及信息技術(shù)和通信技術(shù)的發(fā)展,中國作為新興翻譯市場的發(fā)展勢頭強(qiáng)勁,商業(yè)性翻譯服務(wù)領(lǐng)域?qū)⒊掷m(xù)增多,服務(wù)范圍將擴(kuò)大,語言培訓(xùn)、多語咨詢、翻譯技術(shù)工具研發(fā)、軟件本地化、企業(yè)應(yīng)用服務(wù)、企業(yè)成套解決方案等將成為語言服務(wù)的新內(nèi)容。

服務(wù)的多樣性和市場的差異化是語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展大趨勢,中國翻譯市場將出現(xiàn)分級:一級市場為日常性翻譯服務(wù),二級市場為專業(yè)性翻譯服務(wù);三級市場提供軟件本地化、翻譯技術(shù)工具研發(fā)、語言培訓(xùn)與咨詢等服務(wù);四級市場不僅提供成套語言服務(wù),也為客戶提供產(chǎn)品設(shè)計、生產(chǎn)、營銷等整體解決方案。翻譯市場經(jīng)營方式也會發(fā)生變化,品牌化戰(zhàn)略和連鎖經(jīng)營將是語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展壯大的重要途徑,而基于信息技術(shù)的在線語言服務(wù)將成為翻譯服務(wù)的主要形式。語言技術(shù)革新也會推動翻譯服務(wù)出現(xiàn)大數(shù)據(jù)方法的運(yùn)用、用戶生成內(nèi)容和親用戶語言的應(yīng)用等系列特點(diǎn)。隨著政府利好政策的實(shí)施、服務(wù)和管理規(guī)范化以及客戶趨向理性化,翻譯服務(wù)市場環(huán)境將進(jìn)一步改善;同時,企業(yè)在產(chǎn)、學(xué)、研方面將加強(qiáng)與高校和研究機(jī)構(gòu)的合作,翻譯市場國際化程度將提高。

2.研究特色

《翻譯市場研究》學(xué)術(shù)視野開闊,融合多個學(xué)科領(lǐng)域,理論聯(lián)系實(shí)際,注重史料挖掘,系統(tǒng)考察了中國翻譯市場60 年的面貌,將推動我國翻譯市場的理論研究與實(shí)踐發(fā)展。

2.1 跨越學(xué)科范疇,探索分析模型

《翻譯市場研究》跨越翻譯學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會學(xué)、政治學(xué)等學(xué)科范疇,屬于典型的交叉學(xué)科研究。具體而言,其研究對象為市場化的翻譯活動,屬于翻譯學(xué)研究;該書關(guān)注新中國60 年來翻譯市場的階段性演化,又可歸屬翻譯史研究;翻譯市場是服務(wù)市場的組成部分,翻譯市場研究也可歸入經(jīng)濟(jì)學(xué)研究;作者采用社會學(xué)視角來研究翻譯市場,整合了規(guī)范理論、意識形態(tài)理論、資本理論等社會學(xué)理論。概言之,本書主要采用社會學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)理論研究市場化的翻譯活動。具言之,作者主要運(yùn)用社會學(xué)理論和方法來研究翻譯市場的構(gòu)成要素及其成因,運(yùn)用經(jīng)濟(jì)學(xué)理論和方法解釋三個時期翻譯市場的差異性特征。

2.2 彰顯理論意義,突出實(shí)踐價值

全書建構(gòu)了綜合社會屬性與市場屬性的翻譯市場理論分析模型:社會屬性描述以規(guī)范理論、布迪厄資本理論和社會交換理論為基礎(chǔ),旨在探析翻譯市場各主體行為背后的成因;市場屬性描述以計劃與市場理論、價值規(guī)律理論為基礎(chǔ),旨在描述翻譯市場的主客體要素以及各要素交互形成的市場機(jī)制的形態(tài)與特征。我國譯界一直比較缺乏翻譯市場之類的應(yīng)用型研究,該書正好彌補(bǔ)這種不足。因此,從實(shí)踐價值來看,研究成果將為我國政府有關(guān)部門規(guī)范翻譯市場,為企業(yè)、出版社等機(jī)構(gòu)實(shí)施翻譯業(yè)務(wù)外包,為語言服務(wù)企業(yè)進(jìn)行市場競爭,為高校培養(yǎng)符合市場需求的翻譯人才,為專職和兼職譯者更好地適應(yīng)市場,提供重要參考和有益啟迪。

2.3 圍繞翻譯市場,注重史實(shí)挖掘

該書研究中國翻譯市場的發(fā)展變化,因此也可歸入市場翻譯史研究,即研究市場化的翻譯活動史。該書描述了不同歷史階段的翻譯市場,專設(shè)章節(jié)闡述各階段翻譯市場主客體的翻譯活動,極大豐富了翻譯史研究內(nèi)容。傳統(tǒng)的翻譯史研究關(guān)注身份特征鮮明的翻譯家,忽視翻譯機(jī)構(gòu),該書第四、五、六章各設(shè)一節(jié)專門描述不同時期主客體要素(特別是機(jī)構(gòu))的翻譯活動,如:《譯林》雜志刊登的大批漢譯西方文學(xué)作品,外文出版社翻譯出版的《毛澤東選集》《紅樓夢》《中國手冊》等書籍,上海電影譯制廠譯制的《廣闊的地平線》《佐羅》《巴黎圣母院》等世界經(jīng)典電影。作者還以特定的經(jīng)濟(jì)體制階段為背景,關(guān)注這些翻譯現(xiàn)象及其與相關(guān)政治經(jīng)濟(jì)因素的互動。

3.反思與啟迪

全書聚焦新中國成立60 年來的翻譯市場,但改革開放之前中國是否存在市場值得商榷。作者將市場定義為“社會分工下的各種形式的商品交換關(guān)系”(田傳茂2019:69),以使翻譯市場的范疇囊括計劃經(jīng)濟(jì)時期。毫無疑問,計劃經(jīng)濟(jì)時期存在商品市場,例如浙江義烏在計劃經(jīng)濟(jì)時期“依然通過規(guī)模很小甚至‘地下’形式的集市貿(mào)易維系著頑強(qiáng)的生命力”(王翔2015:60)。但第四、五章的第二節(jié)“市場概述”主要論述的是政府和企事業(yè)單位以“職業(yè)”為形式的直接或間接向國家提供的翻譯服務(wù),本質(zhì)上不屬于商品交換現(xiàn)象,難以歸入“市場”范疇。為此,在描述計劃經(jīng)濟(jì)時期翻譯市場時,作者應(yīng)側(cè)重當(dāng)時非主流的以翻譯服務(wù)為內(nèi)容的商品交換。其實(shí),第四章第二節(jié)闡述的傅雷作為自由譯者的翻譯活動就屬于這種翻譯服務(wù),作者應(yīng)對此類翻譯服務(wù)是否具有市場屬性進(jìn)行科學(xué)論證,以契合翻譯市場這一研究對象。當(dāng)前的翻譯(語言服務(wù))行業(yè)發(fā)展研究(崔啟亮2019;何恩培、閆栗麗2019)均將改革開放以來的40 年作為考察時期,忽視計劃經(jīng)濟(jì)時期翻譯商品交換現(xiàn)象,該書第四章突破了傳統(tǒng)界定,但只有通過數(shù)據(jù)支撐或例證闡釋,才能最終讓讀者信服。

本書對翻譯市場的經(jīng)濟(jì)學(xué)探究有待深化。經(jīng)濟(jì)學(xué)闡釋主要體現(xiàn)在第四、五、六章第一節(jié)“市場的性質(zhì)與特征”,即根據(jù)市場交換方式、價值規(guī)律和市場機(jī)制的特點(diǎn)對三種翻譯市場進(jìn)行概述,但翻譯主客體要素和翻譯市場現(xiàn)象的經(jīng)濟(jì)學(xué)剖析較少,更偏重社會學(xué)理論的分析,因此該研究整體上應(yīng)歸入經(jīng)濟(jì)社會學(xué)范疇,即“運(yùn)用社會學(xué)的理論和方法來研究經(jīng)濟(jì)行為、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和經(jīng)濟(jì)體系”(朱國宏、桂勇2005:4),這為缺乏經(jīng)濟(jì)學(xué)訓(xùn)練的譯學(xué)研究者提供了可選用的研究范式。作者提出的翻譯市場理論分析模型將翻譯市場的社會屬性分析與市場屬性分析并列,這反而淡化了學(xué)科的聚焦,削弱了社會學(xué)的主導(dǎo)地位。仲偉合、許勉君(2016)指出,國內(nèi)語言服務(wù)研究鮮有從經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、社會學(xué)等其他學(xué)科視角和理論的多學(xué)科探討,而本書在整體框架上體現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)社會學(xué)研究范式不失為一種有益的嘗試。

數(shù)據(jù)收集是所有翻譯市場研究“棘手的難題”(田傳茂2019:64),該書也不例外。書中數(shù)據(jù)多為二手資料,田野調(diào)查較少,大部分圖表摘自他人文獻(xiàn)、企業(yè)網(wǎng)站和行業(yè)調(diào)查報告。有些論述缺乏數(shù)據(jù)來源,例如“目前國內(nèi)合格譯員只有數(shù)十人,每小時口譯付費(fèi)以數(shù)千元甚至上萬元計”(田傳茂2019:205)。實(shí)際上,翻譯企事業(yè)單位和翻譯公司的營業(yè)數(shù)據(jù)屬于商業(yè)機(jī)密,難以獲取,而到稅務(wù)機(jī)關(guān)調(diào)研難度也很大,這是任何翻譯市場研究都需要克服的困難。借助行業(yè)協(xié)會的監(jiān)管和協(xié)調(diào)功能,巧妙利用大數(shù)據(jù),加強(qiáng)校企之間的研究合作與信息溝通,或許能為翻譯市場研究提供可靠的行業(yè)數(shù)據(jù)。因此,翻譯界、譯學(xué)界、翻譯行業(yè)、翻譯服務(wù)供需雙方等利益相關(guān)者為推動翻譯市場良性發(fā)展,必須共享資源、通力合作。

4.結(jié)語

《翻譯市場研究》對翻譯市場的特征描述側(cè)重經(jīng)濟(jì)學(xué)闡釋,對翻譯市場主客體的表現(xiàn)形式側(cè)重社會學(xué)描述。在翻譯市場理論分析模型中,作者將社會屬性與市場屬性的研究內(nèi)容并列。本書主要屬于社會學(xué)視角的翻譯市場研究,即主要從社會學(xué)的角度闡釋翻譯市場這一經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,特別關(guān)注翻譯市場主客體要素及其關(guān)系,這種經(jīng)濟(jì)社會學(xué)范式為翻譯市場研究、翻譯史研究提供了新范式新路徑。

該書并不是翻譯市場的調(diào)查研究,也不是根據(jù)市場數(shù)據(jù)和事實(shí)進(jìn)行的簡單描述,而是對中國60 年翻譯市場發(fā)展歷程和不同階段差異性特征進(jìn)行的全面系統(tǒng)考察。作為系統(tǒng)研究中國翻譯市場的首部專著,積極回應(yīng)了翻譯市場的快速發(fā)展和翻譯市場研究的相對滯后,豐富了翻譯史研究的內(nèi)涵和外延,嘗試建構(gòu)了翻譯市場(語言服務(wù)行業(yè))研究體系。

猜你喜歡
計劃經(jīng)濟(jì)社會學(xué)時期
中國社會學(xué)會農(nóng)業(yè)社會學(xué)專業(yè)委員會成立
邊疆研究的社會學(xué)理路——兼論邊疆社會學(xué)學(xué)科建構(gòu)之必要性
China
第八屆全全科學(xué)社會學(xué)學(xué)術(shù)會議通知
從計劃經(jīng)濟(jì)向社會主義市場經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)變時期的審計工作推動中央治理整頓重大決策落實(shí)
文藝復(fù)興時期的發(fā)明家
開心一刻
計劃經(jīng)濟(jì)時代中國汽車工業(yè)的產(chǎn)品研發(fā)——以一汽為中心
清代時期
新時期的向善向上