国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

19 世紀英文漢學期刊譯介《智囊補》研究*
——以《中國叢報》和《中國評論》為例

2021-03-08 00:55:37李海軍
外語與翻譯 2021年1期
關鍵詞:叢報智囊馮夢龍

李海軍

長 沙 大 學

黎海嘉

湖南應用技術學院

【提 要】《智囊補》早在19 世紀就被譯介到了英語世界。1841 年,德國傳教士Gutzlaff 在《中國叢報》上首次將《智囊補》譯介到英語世界。1889 年,英國外交官Hurst 在《中國評論》上再次把《智囊補》譯介到英語世界。因各自身份和所處歷史文化語境不同,Gutzlaff 和Hurst 譯介《智囊補》時,在對原文的態(tài)度、譯介方式以及譯介質(zhì)量方面存在較大差異。

1.引言

《智囊補》系明代馮夢龍(2015)編纂的小說集。該書共計10 部28 卷,含《上智》《明智》《察智》《膽智》《術智》《捷智》《語智》《兵智》《閨智》及《雜智》諸部?!吨悄已a》收錄明代以前的故事1000 余篇,從文經(jīng)武略到市井小智,內(nèi)容豐贍、生動有趣,深受中國人民喜愛,其中故事皆有據(jù)可查,具有重要的資料價值。該書成書于17 世紀上半葉,早在19 世紀就引起了西方漢學家的注意,并通過《中國叢報》和《中國評論》等英文漢學期刊被譯介到英語世界。但是,迄今為止還無人對此撰文進行研究。鑒于此,本文擬探討《中國叢報》和《中國評論》對《智囊補》的譯介,以期拋磚引玉。

2.《中國叢報》譯介《智囊補》

2.1 《中國叢報》介紹

《中國叢報》系美國首位新教來華傳教士裨治文(E.C.Bridgman)在廣州創(chuàng)辦的一份英文漢學期刊,其目的是為了向美國全面真實報告中國情況。《中國叢報》1832 年5 月創(chuàng)刊,1851 年12 月???。20 年間,《中國叢報》共發(fā)表文章1200 余篇,內(nèi)容多與中國相關,涵蓋中國文化諸多方面。有論者認為,《中國叢報》是當時“第一份面向西方讀者,以介紹、研究中國為主要內(nèi)容的英文報刊……二十年間從語言、文化、政治、宗教、地理、商貿(mào)等多個方面對中國的歷史和現(xiàn)狀作了詳細介紹,被學術界視為‘有關中國學術的寶藏’”(尹文涓2003:1-2)。該刊是19 世紀上半葉西方人在中國創(chuàng)辦歷時最長、影響最大的英文刊物,影響幾乎遍布整個英語世界。

典籍譯介是《中國叢報》重要的內(nèi)容之一。因為裨治文認為,典籍對于準確了解中國十分重要、但又為大家忽視。在發(fā)刊詞中,他明確指出了這一點:“外國人寫的(中國主題)的書籍中,許多地方有大量自相矛盾的記載,這表明,非常有必要向中國本地最受人認可的典籍咨詢與求證,并且盡可能做到清楚無誤。這些典籍名副其實、翔實可靠。我們現(xiàn)在可以大量獲得此類典籍,它們涉及物質(zhì)、精神、政治、商業(yè)、文學、宗教……總的來說,我們認為大家沒有足夠重視中國本地的典籍”(Bridgman 1832: 3)。據(jù)統(tǒng)計,20 年間,裨治文、郭實臘(K.F.A.Gutzlaff)、衛(wèi)三畏(S.W.Williams)、馬禮遜(R.Morrison)、馬儒翰(J.R.Morrison)、柯立芝夫人(Mrs.Coolidge)、米憐(W.Milne)、裨雅各(J.G.Bridgman)、肖(C.Shaw)、叔未士(J.L.Shuck)、文惠廉(W.J.Boone)、美魏茶(W.C.Milne)、威妥瑪(T.F.Wade)、波羅滿(W.J.Pohlman)、婁理華(W.M.Lowrie)、威爾遜(H.H.Wilson)、金(F.A.King)、梁敬德等人在《中國叢報》上共發(fā)表了100 余篇譯介中國典籍的文章,或詳或略地向英語世界譯介了大量語言、文學、蒙學、宗教、神話、歷史、地理、科學、政治、法律、游記、智謀等方面的中國典籍,其中就包括馮夢龍的《智囊補》,為中國典籍西傳做出了重要貢獻。

2.2 《中國叢報》譯介《智囊補》

1841 年10 月,清末來華德國傳教士Gutzlaff 在《中國叢報》第10 卷頁上發(fā)表了Poo Nang Che Tsang sin: A supplementary sack of wisdom, new and improved edition 一文,首次將《智囊補》譯介到了英語世界。譯介文章主要包括兩個部分:介紹和評論中國書籍出版及其質(zhì)量、譯介《智囊補》。

譯介文章中,Gutzlaff(1841:550-556)花了一大半的篇幅介紹和評論中國書籍出版及其質(zhì)量。他對比了古代中國和西方的書籍出版方式,認為中國的竹簡和印刷術比之西方的羊皮書,更加方便書籍的出版和傳承。結果是中國的書籍出版源源不斷,著作極其豐富,其儲量之大,幾乎不可窮盡。

文章第二部分,Gutzlaff 譯介了《智囊補》。首先,Gutzlaff 對《智囊補》做了如下一個簡單的總體介紹:“這部作品難以歸類,它既非小說,又非史實,而是出于傳授人們智慧這一可貴目的,搜集而成的一部趣聞軼事集,因此有《智囊》這一光榮的書名……通過序言得知,這部重要的文集,由馮夢龍編著,目的在于啟人智慧。歷經(jīng)多次修訂完善,才有目前規(guī)模。查看目錄,可以發(fā)現(xiàn),馮夢龍將智分為上智、明智、察智、膽智、術智、捷智、語智、兵智、閨智、雜智。闡述每種智慧,都以最負盛名的中國古人為例,既有須眉,也有巾幗”(Gutzlaff 1841: 556)。接下來,Gutzlaff 從《智囊補》中挑選了一些內(nèi)容,進行譯介。譯介內(nèi)容主要包括:“上智部”中的“太公”“孔子”“使馬圉”“郭進”“楚莊王”“劉大夏”“漢光武”;“明智部”中的“智過”“何心隱”“沈 諸 梁”“漢 昭 帝”“活佛”“陳 霽 巖”“蘇 州 堤”;“膽 智部”中的“班超”;“察智部”中的“張楚金”和“歐陽曄”;“捷智部”中的“鮑叔牙”和“韋孝寬”,等等。

譯介方式是譯述?!白g述是譯者用自己的語言轉述原作主要內(nèi)容或部分內(nèi)容的變譯活動”,具有“不拘泥于原作的形式和內(nèi)容,行止自如”的特點(黃忠廉2002:131)。Gutzlaff 譯述《智囊補》中的故事時,大部分十分簡單,只用一兩句話概述原文的主要內(nèi)容。例如,下面“捷智部”中“鮑叔牙”的譯述,基本上只保留了原文中“管仲捍弓射公子小白,中鉤。鮑叔御公子小白僵”的內(nèi)容,其他則刪除不述。

原文:公子糾走魯,公子小白奔莒。既而國殺無知,未有君,公子糾與公子小白皆歸,俱至,爭先入公家。管仲捍弓射公子小白,中鉤。鮑叔御公子小白僵。管子以為小白死,告公子糾曰:“安之,公孫小白已死矣!”鮑叔因疾驅先入,故公子小白得以為君。鮑叔之智應射而令公子小白僵也,其智若鏃矢也。

譯述:The heir to the imperial crown was approaching a first rate archer, and would certainly have been killed, if he had not attended to the exclamation of a minister to throw himself down instantly.The promptness,with which the admonition was obeyed, saved his life(Gutzlaff 1841:559).

有一部分故事的譯述相對來說比較詳細,保留了主要內(nèi)容,但也進行了細節(jié)刪除和改寫。例如,下面“上智部”中“郭進”的譯述,原文主要內(nèi)容在譯述中予以保留,但刪除了原文中郭進對軍校所說的話:“汝能論我,信有膽氣。今赦汝罪,能掩殺并寇者,即薦汝于朝;如敗,即自投河,毋污我劍也?!比《?,將其改寫為:“給他看了生死狀,問他是否愿意殺敵贖罪。將軍又說,不過你須畫押,打了敗仗就必須處死?!?/p>

原文:進任山西巡檢,有軍校詣闕訟進者。上召,訊知其誣,即遣送進,令殺之。會并寇入,進謂其人曰:"汝能論我,信有膽氣。今赦汝罪,能掩殺并寇者,即薦汝于朝;如敗,即自投河,毋污我劍也。"其人踴躍赴斗,竟大捷。進即薦擢之。

譯述:A general was falsely accused, by an unworthy sycophant to his prince of having acted deceitfully.The sovereign summoned the accuser before him, at once saw through the falsehood, and sent him back to the warrior to receive punishment for his crime.The general looked upon the miserable man, and, showing him his death warrant signed, then asked whether he would atone for his wickedness by fighting the enemy; but mark, he added, if you lose the battle you must die.The culprit went away and conquered the foe(Gutzlaff 1841: 556).

Gutzlaff 的譯述中存在較多的無意誤讀。例如,“使馬圉”的原文是孔子的馬吃了農(nóng)夫的莊稼,子貢去向農(nóng)夫要回馬匹不成,孔子派馬夫去向農(nóng)夫要回了自己的馬。譯述中則成為孔子的馬踩了農(nóng)夫的玉米地,孔子自己勸服農(nóng)夫放回了自己的馬?!俺f王”的原文是楚莊王宴群臣時,一大臣醉酒時拉了妃子的衣帶,妃子折了這位大臣的帽纓,告知楚莊王,楚莊王讓大家熄滅燭火,命令大臣都折斷帽纓,保護了這位大臣,后戰(zhàn)場上該大臣身先士卒,屢立戰(zhàn)功。譯述中則成為皇帝看見一位執(zhí)勤的士兵目不轉睛盯著自己寵愛的美女,就派這位士兵去殺敵,承諾打了勝仗就能娶這位美女為妻,士兵英勇奮戰(zhàn),最終抱得美人歸,等等。出現(xiàn)這種無意誤讀,一是因為Gutzlaff 中國語言文化水平有限、二是由于他譯介時匆忙草率。除了《智囊補》,Gutzlaff 在《中國叢報》上還譯介了不少其他中國典籍。譯介中這種無意誤讀經(jīng)常出現(xiàn),例如,譯介《三國演義》時,不但將《三國演義》誤讀為《三國志》,而且譯述《三國演義》故事情節(jié)時也出現(xiàn)了不少誤讀,如將張飛刺死鄧茂、關羽砍死程遠志譯述成劉備砍死賊首、將王允使用美人計鏟除董卓譯述成曹操使用美人計鏟除董卓;譯介《紅樓夢》時,將寶玉誤讀為女性(Lady Pauyu)、將賈雨村誤讀為賈府的家長賈政,并將這個《紅樓夢》中并不十分重要的角色誤讀為貫穿全書的主要人物、大量誤讀《紅樓夢》中的故事情節(jié),等等。

3.《中國評論》譯介《智囊補》

3.1 《中國評論》介紹

《中國評論》是英國人丹尼斯(N.B.Dennys)在香港創(chuàng)辦的一份英文漢學期刊,其目的也是向西方世界介紹中國。《中國評論》1872 年創(chuàng)刊,1901 年???。30 年間,《中國評論》發(fā)表文章2000 余篇,內(nèi)容主要涉及中國語言文字、科學技術、風俗習慣、歷史、地理、種族、綜合介紹等諸多方面。《中國評論》在當時影響巨大。據(jù)段懷清(2010:前言)研究,“所有19 世紀重要的西方漢學家,先后都曾在《中國評論》上刊發(fā)過有關中國或者東方的文論”。同《中國叢報》和《教務雜志》這些有著宗教背景的刊物相比,《中國評論》體現(xiàn)了強烈的學術自覺性,很少受宗教方面的影響。此外,它“還在研究領域的開拓、研究方法的創(chuàng)新和研究資料的擴大等方面均做出了引人注目的貢獻”,因而被人稱為“西方世界第一份真正的漢學雜志”(王國強2007)。

同《中國叢報》一樣,中國典籍譯介也是《中國評論》的重要內(nèi)容。30 年間,湛約翰(J.Chalmer)、阿連壁(C.F.R.Allen)、莊延齡(E.H.Paker)、翟理斯(H.A.Giles)、梅輝立(W.F.Mayers)、金斯密(T.W.Kingsmill)、葛顯禮(H.C.J.Kopsch)、葛路耐(W.P.Groeneveldt)、貝勒(E.Bretschneider)、阿查立(C.Alabaster)、歐森南(E.L.Oxenham)、巴爾福(F.H.Balfour)、艾約瑟(J.Edkins)、波乃耶(J.D.Ball)、阿恩德(C.Arendt)、丁義華(E.W.Thwing)、艾德(E.J.Eitel)等漢學家在《中國評論》上共譯介了60 余部文學、歷史、儒家經(jīng)典、政治、法律、蒙學、民俗、智謀等方面的中國典籍和大量詩歌,其中就包括《智囊補》,為中國典籍西傳做出了突出貢獻。

3.2 《中國評論》譯介《智囊補》

1889 年,清末來華英國外交官R.W.Hurst 在《中國評論》第17 卷上發(fā)表了Budget of Historical Tales 一文,繼Gutzlaff 以后再次把《智囊補》譯介到了英語世界。譯介文章主要包括兩個部分:介紹《智囊補》和翻譯《智囊補》。

Hurst(1889:137)首先簡要概述了《智囊補》的成書背景和編著者馮夢龍的身份:“《智囊補》(直譯為《智慧材料補遺》)的編著者乃一名叫馮夢龍之人,對于此人我只能從編著前言略知一二。據(jù)前言可知,他似乎之前是另一部更大作品《智囊》的編者,而這一本是它的補遺。他表示,前一本書發(fā)行后,許多學者支持他,勸說他繼續(xù)編著第二本。他一生習慣記錄所遇見的一切逸聞趣事。他是蘇州一帶吳門人,顯然生活在嘉慶年間,大約是本世紀初?!笨赡苁怯捎谥袊Z言文化水平有限,加上資料搜集不足,Hurst在理解該書成書背景和馮夢龍身份時出現(xiàn)誤讀。首先,Hurst 誤以為《智囊補》只是《智囊》一書的補遺,而實際上《智囊補》是由馮夢龍在《智囊》的基礎上兩度增添修訂而成,即《智囊補》既包括《智囊》一書,也包括后來補遺修訂的部分。其次,Hurst(1889:137)主觀斷定馮夢龍生活在清朝嘉慶(1796 年~1820 年)年間,實際上,馮夢龍(1574 年~1646 年)生活在明朝萬歷(1573 年~1620 年)至南明隆武(1645 年~1646 年)年間。

然后,Hurst 簡要評價了《智囊補》和馮夢龍:“……我們會發(fā)現(xiàn),這些趣聞軼事通常簡潔凝練,不時表現(xiàn)出簡潔乃智慧之靈魂。編者,正如他在故事中所做評論那樣,是一個不同尋常的中國人。他欽佩一切異乎尋常的行為,并給自己許多語言表達自由。他的文筆時而恣意奔放,從他猛烈抨擊中國過分重視既有文學價值評判標準和官階中可見一斑”(Hurst 1889:137)。與Gutzlaff 大肆批評貶損中國作家和著作的態(tài)度不同,Hurst 肯定了《智囊補》文字精煉的特點,認為編著者馮夢龍是個不同尋常的中國人。這一評價比較客觀公允,基本符合事實。不過,Hurst 認為馮夢龍“猛烈抨擊中國過分重視既有文學價值評判標準”的觀點有待商榷。馮夢龍在文學上提倡通俗文學,追求情真、事真、理真,其主張有力打擊了鄙視通俗文學的論調(diào),并且他推崇離經(jīng)叛道的李贄,喜愛俚詞小說,為理學家所難容,但是,他并不反對文言小說,也酷愛誦讀經(jīng)史。另外,馮夢龍童年和青年時代致力于科舉考試,他在小說中譴責封建官僚的罪惡和丑陋,同時贊揚正直清廉的官吏,表明他并不完全否定中國的官吏制度。

接下來,Hurst 從《智囊補》中挑選了39 則故事進行翻譯,包括:“上智部”的“見大卷”中的“諸葛亮”“光武帝”“使馬圉”“韓滉”“錢镠”“假書”“王猛”“魏元忠”“宋元獻”“楊士奇”“嚴震”“藺相如”“張飛”“曹彬”“竇儀”“魯宗道”“呂夷簡”“馮煖”;“上智部”的“遠猶卷”中的“陳恕”“李沆”“陳仲微”“宓子”“劉晏”“公孫儀”“孫叔敖”“下巖院主僧”“東海錢翁”;“上智部”的“通簡卷”中的“宋太宗”“李及”“御史臺老隸”“諸葛孔明”“王敬則”“文彥博”“李封”“裴晉公”“郭子儀”“王璋”“鞠真卿”“趙豫”。

《智囊補》中的故事原文一般包含兩個部分:故事和評論。翻譯時,除了少數(shù)幾篇(“諸葛亮”“光武帝”“使馬圉”“錢镠”“文彥博”“王敬則”“裴晉公”和“趙豫”)外,絕大部分故事中的評論被省略不譯。值得一提的是,除“下巖院主僧”和“東海錢翁”外,胡力穡在其余每個故事的標題下附增一則諺語或短語概述該故事的寓意,便于西方讀者理解。通過比讀原文和譯文,可以發(fā)現(xiàn),胡力穡翻譯時態(tài)度比較認真,譯文比較忠實,且語言精煉曉暢。例如“光武帝”的翻譯:

原文:

光武帝

劉秀為大司馬時,舍中兒犯法,軍市令祭遵格殺之。秀怒,命取遵,主簿陳副諫曰:“明公常欲眾軍整齊,遵奉法不避,是教令所行,奈何罪之?”秀悅,乃以為刺奸將軍,謂諸將曰:“當避祭遵。吾舍中兒犯法,尚殺之,必不私諸將也。”

罰必則令行,令行則主尊,世祖所以能定四方之難也。譯文:

——KWANG WU-TI

The Law is no respecter of persons.

It happened when Liu Hsiu(劉秀), (afterwards the

Emperor Kwang Wu-ti of the Eastern Han Dynasty), was Commander-in-Chief of the Forces, that a member of his household for some offence was put to death by Ts'ai Tsun,the Penal Officer.Hsiu was enraged and ordered Ts'ai Tsun to be placed under arrest.Thereupon the Keeper of the Record, Chen Fu, thus remonstrated with him.'It is your Honour's constant desire to preserve discipline among all the Force.Now Ts'ai Tsun, in not overlooking this offence,is giving efficacy to the law, why should you then punish him? What fault has he committed?' Hsiu was pacified and reflecting that Ts'ai Tsun was making it hot for evil-doers,said to all the Generals on his staff, 'You had better beware of Ts'ai Tsun; when he has not hesitated to put to death one of my own household who has committed an offence,he will certainly not connive at any of your misdeeds.'

Commentary.—If punishment is sure, then the laws are efficacious(Hurst 1889:138).

不過,Hurst 的翻譯中也存在少許刪減和誤讀。例如,上例中翻譯“光武帝”中評論時,Hurst 只翻譯了“罰必則令行”,省略了“令行則主尊,世祖所以能定四方之難也”。這可能在一定程度上與他的身份及英國政治體制有關。早在1688 年英國就開始實行君主立憲制,議會權力至高無上,君主是名義上的國家最高元首,因此,作為英國外交官,在譯介《智囊補》時,為避免傳遞“法律是為君主統(tǒng)治服務的”這一思想,Hurst 刪減了后面兩句內(nèi)容。另外,Hurst 把“光武帝”中的“乃以為刺奸將軍”譯為“Ts'ai Tsun was making it hot for evil-doers”,原文是指劉秀封祭遵為刺奸將軍(即除暴去惡的將軍),而譯文是指祭遵讓作惡者日子不好過。再如,譯介“上智部”中的“諸葛亮”時,原文提到劉備常與陳元方、鄭康成商討如何治理國家,譯文中則成為陳元方和鄭康成多次拜訪諸葛亮并闡述鎮(zhèn)壓混亂的方法;原文評論提到子產(chǎn)對其兒子太叔說:“唯有德者,能以寬服民”,譯文中則成為子產(chǎn)對兒子太叔說:“只要百姓品行端正,你就可以用仁慈統(tǒng)治他們”;原文評論中還提到商鞅用刑連尸骨都不放過,未免過于嚴厲,譯文中則成為商鞅懲治把石灰扔到街上的人,過于殘暴。譯介“錢鏐”時,原文提到錢鏐發(fā)現(xiàn)園丁陸仁章樹藝有智并記住了他,之后派遣陸仁章辦事,陸仁章辦事妥當,錢鏐因而把他當作自己的親孫子一樣看待。譯文則成為錢鏐把自己的孫女嫁給陸仁章。翻譯“宋元獻公”時,Hurst 把標題翻譯成“Yuan Hsien of the Sung Dynasty”,顯然,他誤以為“宋元獻”是宋朝某個姓元名獻的人,其實主人公是姓宋名元獻。Hurst 把“使馬圉”譯為“Shih Ma-yü”,由此可知他認為“使馬圉”是人名。其實“馬圉”是指養(yǎng)馬的人,“使馬圉”是指派遣養(yǎng)馬的人(去要回馬匹)(Hurst 1889:137-145;205-212)。出現(xiàn)以上誤讀的原因應該是其中國語言文化水平有限,抑或考證不足。不過,相比Gutzlaff 的《智囊補》譯介,Hurst 譯介中的誤讀少了許多,譯介質(zhì)量高了不少。

4.結語

19 世紀Gutzlaff 和Hurst 先后把《智囊補》譯介到英語世界。Gutzlaff 首次將《智囊補》譯介到英語世界,具有首創(chuàng)之功;Hurst 再次譯介《智囊補》,進一步推動了《智囊補》在英語世界的傳播。不過,Gutzlaff 與Hurst 二人的譯介存在較大差異。一是兩人對原著的態(tài)度不同。Gutzlaff 對《智囊補》持批判態(tài)度,對中國作家和著作的偏見比較明顯;Hurst 的態(tài)度則比較中肯客觀,肯定了《智囊補》的優(yōu)點。二是譯介方式不同。Gutzlaff 采取譯述方式,主要概述原文故事內(nèi)容;胡力穡采取全譯方式,除少許刪減外,基本上再現(xiàn)了原文的內(nèi)容。三是譯介質(zhì)量不同。Gutzlaff 的譯述粗制濫造,其中誤讀較多;胡力穡的翻譯質(zhì)量較高,譯介中只有少量誤讀。造成二人譯介差異的根本原因在于Gutzlaff和Hurst 的身份和所處歷史文化語境不同。1841 年Gutzlaff 譯介《智囊補》,此時是中國典籍傳入英語世界的初期,譯介方式基本上是以譯述為主。Gutzlaff 的身份是傳教士,最重要的任務是傳播基督教,因此,在譯介中貶損中國文化以體現(xiàn)西方文化的優(yōu)越性。此外,Gutzlaff 中國語言文學水平有限,加上工作繁忙,翻譯時難以仔細閱讀原文,譯述中出現(xiàn)大量誤讀也就不難理解。Hurst1889 年譯介《智囊補》時,已經(jīng)過半個世紀的鋪墊,漢學家譯介中國典籍的方式開始變?yōu)橐苑g為主。Hurst 譯介《智囊補》主要是出于個人興趣,他沒有傳教士的身份背景,因此,他對原著的態(tài)度比較中肯客觀。相較于Gutzlaff,Hurst 的翻譯態(tài)度更加認真,因而,翻譯質(zhì)量較高。

猜你喜歡
叢報智囊馮夢龍
論《中國叢報》的歷史及其文化價值
唐都學刊(2021年5期)2021-09-07 09:39:48
“三言”與馮夢龍的“無訟”夢
Abstracts of Major Articles
黃守宏:總理的“首席智囊”
我們誤判了中國——西方政要智囊重構對華認知
學習月刊(2015年3期)2015-07-09 03:51:14
近代來華傳教士對《三國演義》的譯介——以《中國叢報》為例
近期中
中國的第一份英文刊物
博覽群書(2011年10期)2011-06-05 00:57:32
智短漢
不洗腳
孟津县| 和田市| 宁波市| 抚宁县| 尼玛县| 黎城县| 醴陵市| 内江市| 苏尼特左旗| 肥乡县| 正阳县| 清镇市| 江津市| 石首市| 宁波市| 准格尔旗| 壶关县| 洛隆县| 黑水县| 利津县| 宁波市| 正宁县| 扶绥县| 奈曼旗| 永德县| 大余县| 蒙自县| 墨竹工卡县| 南昌县| 雷州市| 琼中| 诸暨市| 辉县市| 兴义市| 呈贡县| 芷江| 谢通门县| 咸阳市| 蕲春县| 萝北县| 沙雅县|