国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《勞特利奇翻譯研究百科全書》(第三版)述評(píng):學(xué)科動(dòng)態(tài)多維度發(fā)展

2021-04-28 06:44:36何高大
外語(yǔ)與翻譯 2021年1期
關(guān)鍵詞:第三版筆譯詞條

王 婧 何高大

(王 婧:廣東白云學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教;何高大:廣東白云學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授)

1.基本概況

《勞特利奇翻譯研究百科全書》(Routledge Encyclopedia of Translation Studies)第三版(以下簡(jiǎn)稱“三版”),于2019 年10 月出版,距離1998 年第一版(以下簡(jiǎn)稱“一版”)問世已有21 年之久,與第二版(以下簡(jiǎn)稱“二版”)的出版時(shí)間也已間隔十年。本書首版發(fā)行之時(shí)就廣受關(guān)注,成為對(duì)翻譯學(xué)界、翻譯教育界及翻譯行業(yè)最權(quán)威、影響最深遠(yuǎn)的參考書籍之一。三個(gè)版本向讀者系統(tǒng)地介紹了三十余年來翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展與變化,每個(gè)版本都反映了翻譯學(xué)的階段性成果。一版出版背景為翻譯學(xué)學(xué)科建立初期,編者M(jìn)ona Baker 的最初目的在于“展開而不是無端限制學(xué)科范圍”(Baker &Saldanha, 2020:xvi),因此,一版盡可能廣泛地收集翻譯學(xué)重點(diǎn)詞條探究翻譯學(xué)所涉及的領(lǐng)域。十年之后,翻譯學(xué)發(fā)展日趨成熟,研究課題的熱點(diǎn)更為突出,顯現(xiàn)出“多學(xué)科方向發(fā)展趨勢(shì)(growing multidisci-plinarity)”(Baker & Saldanha 2020:xxi),也更側(cè)重翻譯學(xué)研究方法的探索。在此基礎(chǔ)上,二版收入了許多與翻譯文化相關(guān)以及研究方法相關(guān)的詞條,例如“轉(zhuǎn)向”(shifts)、“莎士比亞”(Shakespeare)、“功能學(xué)派方法”(functionalist approaches)、“社會(huì)學(xué)方法”(sociological approaches)。而到三版之時(shí),翻譯學(xué)學(xué)科框架日臻成熟,各類研究層出不窮,翻譯學(xué)分支龐大,已經(jīng)無法單純使用“轉(zhuǎn)向”來界定(xxiii)。翻譯學(xué)學(xué)者們進(jìn)一步打破一些框架,跨過翻譯學(xué)科邊緣,融合其它學(xué)科進(jìn)行交叉學(xué)科的研究,翻譯學(xué)發(fā)展更具多樣性、動(dòng)態(tài)性。因此,三版在編寫之時(shí),就有意把握翻譯學(xué)近十年發(fā)展動(dòng)態(tài),盡可能納入新的概念。在內(nèi)容選擇上,一些在過去廣受關(guān)注而近年來研究成下降趨勢(shì)的詞條都被刪除,取而代之的近十年來翻譯學(xué)中更受關(guān)注的課題,例如“多模態(tài)”(multimodality)、“互文性”(intertextuality)和“副文本”(paratexts)等。當(dāng)然,這些刪減詞條在翻譯學(xué)的重要性毋庸置疑,為了提供讀者閱讀,舊的信息可以通過訪問勞特利奇翻譯研究門戶(Routledge Translation Studies Portal)獲取??傊谌娌辉?gòu)?qiáng)調(diào)翻譯學(xué)“轉(zhuǎn)向”問題,而是向讀者展現(xiàn)動(dòng)態(tài)多維的翻譯學(xué)視角。

2.本書結(jié)構(gòu)及作者

三版對(duì)主體結(jié)構(gòu)進(jìn)行了大刀闊斧的改革。一版與二版的主體板塊包括兩部分:通論(General)與第二部分:歷史與傳統(tǒng)(History and Traditions),而三版僅保留通論,刪除了第二部分。索引部分較之上兩版有所調(diào)整,分為了“作者索引”(Author Index)和“主題索引”(Subject Index)兩個(gè)部分,區(qū)分更為清晰,避免了混淆所引述的作者與翻譯學(xué)相關(guān)主題的情況。三版索引編排沿襲一版與二版,按照主題首字母排序。各部分具體統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如表1所示:

表1 數(shù)據(jù)顯示,三版的索引頁(yè)數(shù)大于二版(一版由于開本不同,不作比較),正文頁(yè)數(shù)也比二版多近70 頁(yè)。由于主體部分的調(diào)整,三版通論的總詞條數(shù)幾乎為二版的兩倍,新收錄的詞條達(dá)89 條之多。三版內(nèi)容的豐富還體現(xiàn)在參考文獻(xiàn)總量上。過去兩版分別匯集了1600 余部與2500 余部參考書目。三版更是旁征博引,更為全面的覆蓋了翻譯學(xué)的主要研究,總量約為5700 余部,為二版的兩倍有余,為讀者提供了海量參考資源。與一二版一致,每個(gè)詞條相應(yīng)文章后都注有相關(guān)主題,方便交叉查詢,形成翻譯學(xué)網(wǎng)絡(luò)構(gòu)架。

表1 三個(gè)版本統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)對(duì)比(改編自方夢(mèng)之2010:108)

第三版的編者仍為英國(guó)曼徹斯特大學(xué)的Mona Baker 和英國(guó)伯明翰大學(xué)的Gabriela Saldanha。二位同為第二版的編者,而Mona Baker 為第一版的編者。與前兩版一樣,三版的作者皆為翻譯學(xué)領(lǐng)域的專家。作者總數(shù)從一版的95 位,到二版的104位,增長(zhǎng)到第三版的116 位,其中,僅有32 位參與過上一版寫作工作,其他作者皆為首次參與,為本書帶來了翻譯學(xué)新的視角與解讀。

3.本書主要特點(diǎn)

3.1 聚焦翻譯自身,注重翻譯學(xué)超學(xué)科發(fā)展

三版最突出的特點(diǎn)就是聚焦翻譯本身,在本書結(jié)構(gòu)上進(jìn)行了重大調(diào)整,不再保留一二版中翻譯史的內(nèi)容(Part II:Traditions),而是專注翻譯學(xué)科的“重要理論、概念、模型和方法”(Baker &Saldanha 2020:xxv)。Mona Baker 在三版序言中也特意說明了其中緣由。一版發(fā)行之時(shí),翻譯史作為翻譯學(xué)的一個(gè)子學(xué)科,所受關(guān)注有限,因此百科全書當(dāng)時(shí)的使命之一就是讓更多的學(xué)者關(guān)注到這一領(lǐng)域。歷經(jīng)三十年的發(fā)展,翻譯史已經(jīng)成為翻譯學(xué)中發(fā)展較為完備的子學(xué)科,可以獨(dú)立于本書之外。與此同時(shí),翻譯學(xué)科日新月異的發(fā)展,輻射面越來越廣,有更多領(lǐng)域值得學(xué)界關(guān)注。因此,三版將第二部分的內(nèi)容濃縮至詞條翻譯歷史(translation history)當(dāng)中,留出更多版面空間。

從視角上而言,三版更偏重翻譯學(xué)研究理論與方法,二版中一些譯界熟稔的研究概念被替換,例如“對(duì)等”(equivalence)、“語(yǔ)言學(xué)方法”(linguistic approaches)、“功 能 學(xué) 派 方 法”(functiona-list approaches),“社 會(huì) 學(xué) 方 法”(sociological approaches),取而代之的是近十年來更受關(guān)注的理論與方法論,并且不只是用一個(gè)籠統(tǒng)的概念來說明。其次,三版更加側(cè)重跨學(xué)科(interdisciplinary)與超學(xué)科(transdisciplinary)的研究,與社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、歷史學(xué)和人類學(xué)等學(xué)科的進(jìn)一步融合。三版中不但增添了“認(rèn)知”(cognition)、“歷史編纂 學(xué)”(historiography)、“人種志”(ethnography)等心理學(xué)、人類學(xué)的基本概念,還對(duì)原有翻譯學(xué)中的“社會(huì)學(xué)方法”進(jìn)一步細(xì)致劃分,介紹了行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論(actor-network theory)、場(chǎng)域理論(field theory)和社會(huì)系統(tǒng)(social system)等。再者,三版介紹的翻譯方法也值得進(jìn)一步探究,這些翻譯方法在以往的版本中沒有提及,卻在近十年被廣泛應(yīng)用,也收到了翻譯學(xué)界的關(guān)注,各項(xiàng)研究層出不窮。具有代表性的翻譯方法包括女性主義翻譯策略(feminist translation strategies)。這些新詞條的引入既說明了翻譯學(xué)界越來越關(guān)注翻譯活動(dòng)的多樣性,也體現(xiàn)了這十年中,哪些翻譯類型是翻譯學(xué)界的焦點(diǎn)。值得一提的是,盡管三版對(duì)于這些話題都有所關(guān)注,但是其側(cè)重點(diǎn)在于這些領(lǐng)域的研究,而非翻譯實(shí)踐與教學(xué)。對(duì)此,Baker 在三版前言中說明,本書的著力點(diǎn)為翻譯學(xué)研究,加之翻譯學(xué)的研究與翻譯實(shí)踐相輔相成,體現(xiàn)翻譯研究的價(jià)值至關(guān)重要。

3.2 關(guān)注翻譯行業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài)

近十年來,翻譯行業(yè)的專業(yè)細(xì)分愈發(fā)凸顯,翻譯行業(yè)規(guī)范制定和翻譯職業(yè)素質(zhì)體系的構(gòu)建日趨完善,相關(guān)研究蓬勃發(fā)展。三版在編寫之時(shí)就注意到了這些變化,將翻譯視為更為復(fù)雜的活動(dòng),不僅更為清晰地厘清了口筆譯的關(guān)系,還進(jìn)一步納入了視聽翻譯(audiovisual translation),在該框架下增添了手語(yǔ)翻譯(sign language interpreting)、配音翻譯(dubbing)、字幕翻譯(subtitling)等其他翻譯形式。就具體內(nèi)容而言,還增添了一些新的詞條說明其子類,例如醫(yī)學(xué)口譯(healthcare interpreting)、法律 筆 譯(legal translation)、 法 律 口 譯(legal interpreting)、戲劇筆譯(theatre translation)、聽障人士專業(yè)字幕翻譯(subtitling for the deaf and hard of hearing)。通過細(xì)致劃分,讀者更清晰地了解每一門類翻譯工作的特點(diǎn)以及相關(guān)研究方向。例如,三版中在關(guān)于法律口譯(legal interpreting)與法律筆譯(legal translation)的闡述中,Philipp Sebastrian Angermeyer(Baker & Saldanha 2020:275) 與M.Rosario Martín Ruano(Baker & Saldanha 2020:280)分別撰寫的文章中界定了兩種翻譯活動(dòng)的工作內(nèi)容,并探討了法律口筆譯的研究情況,如表3 所示。

表3 三版中法律口譯、法律筆譯主要內(nèi)容對(duì)比(Baker & Saldanha 2020:275-285)

從表3 法律口譯與法律筆譯的內(nèi)容對(duì)比可見,不同翻譯形式呈現(xiàn)不同特點(diǎn),過去研究重點(diǎn)也不盡相同,但總體來說,未來研究的趨勢(shì)集中在翻譯職業(yè)和翻譯技術(shù)上。相比之下,由于視聽翻譯多模態(tài)與多媒體(multimodal and multimedia)的性質(zhì),所研究的內(nèi)容更偏重廣義的翻譯,涉及“各種介質(zhì)的轉(zhuǎn)換傳達(dá)包括語(yǔ)言在內(nèi)的各種符號(hào)信息”(穆雷、鄒兵2015)。Luis Pérez-González 在Audiovisual Translation 這一節(jié)中,著重介紹了字幕翻譯中的語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯(intralingual subtitling)、語(yǔ)際字幕翻譯(interlingual subtitling)和語(yǔ)音轉(zhuǎn)換字幕(respeak)等多種符號(hào)之內(nèi)與之間的翻譯。同樣,在配音(dubbing)中,語(yǔ)言(verbal)與非語(yǔ)言(nonverbal)之間的轉(zhuǎn)換為研究的核心課題。非語(yǔ)言內(nèi)容已經(jīng)從翻譯研究的邊緣進(jìn)入翻譯中心位置。

三版對(duì)于翻譯職業(yè)的關(guān)注還體現(xiàn)在多種翻譯組織形式,另辟空間引入例如合作翻譯(collaborative translation)、眾包翻譯(crowdsourced translation)、翻譯愛好者翻譯(fan translation)、非職業(yè)口譯(non-professional interpreting)。這些翻譯組織形式近年來尤為興盛,也受到了學(xué)界廣泛關(guān)注。這些翻譯組織形式破除了對(duì)Davison (2014:5) 關(guān)于翻譯是孤身一人的行為的斷言——“譯者在孤獨(dú)中產(chǎn)生”。無論是合作翻譯還是眾包翻譯,翻譯成為多人參與的一項(xiàng)活動(dòng),不同的譯者參與到一個(gè)翻譯項(xiàng)目當(dāng)中,共同協(xié)作。這種廣泛參與性,吸收了非專業(yè)的英語(yǔ)愛好者或翻譯愛好者,譯者的主體由專業(yè)人員擴(kuò)展到非專業(yè)中。而在口譯領(lǐng)域,非職業(yè)口譯滲透在各個(gè)層面的口譯活動(dòng)中,或是志愿者、能夠雙語(yǔ)會(huì)話的親友出現(xiàn)在社區(qū)等非正式場(chǎng)合,或在正式場(chǎng)合中與專業(yè)譯員共同承擔(dān)翻譯任務(wù)。

在翻譯職業(yè)發(fā)展體系中,三版還十分關(guān)注翻譯能力、翻譯道德和翻譯質(zhì)量問題。但是,近十年來,由于相關(guān)主題的研究規(guī)模擴(kuò)大,與二版相比,三版的介紹更為細(xì)致、系統(tǒng)。三版新增翻譯口筆譯能力(competence, interpreting;competence, translation)。無論是口譯還是筆譯,譯者能力體系發(fā)展方向都從語(yǔ)言能力向知識(shí)、心理、職業(yè)與技術(shù)等方面動(dòng)態(tài)擴(kuò)展(Baker & Saldanha 2020:85;94),三版對(duì)翻譯學(xué)科發(fā)展以來的主要翻譯能力進(jìn)行梳理,介紹了PACTE, G?pferich, Pym 和EMT 專家小組提出的主要理論和能力模型。翻譯道德(ethics)為二版原有詞條,三版在此基礎(chǔ)上對(duì)內(nèi)容進(jìn)行了修訂,涵蓋層面更廣,不但討論了以往所重視的翻譯道德問題,還討論了技術(shù)、女性主義與個(gè)人價(jià)值等方面的問題。翻譯質(zhì)量詞條在三版中同樣一分為二,變更為口筆譯素質(zhì)與口筆譯質(zhì)量(competence,quality;competence, quality)更為重視質(zhì)量評(píng)估與質(zhì)量控制在近幾年的多樣性發(fā)展。

3.3 翻譯技術(shù)廣泛滲透各個(gè)主題

隨著各種翻譯軟件的推出、遠(yuǎn)程口譯中技術(shù)的應(yīng)用以及神經(jīng)翻譯的日益進(jìn)入翻譯實(shí)踐,技術(shù)對(duì)翻譯的影響是近十年來熱議的話題。三版新設(shè)主題,從口譯、筆譯與試聽翻譯三個(gè)層面介紹了相關(guān)技術(shù)。翻譯技術(shù)的發(fā)展不但與打字技術(shù)、文字處理等辦公技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)息息相關(guān),翻譯記憶庫(kù)、機(jī)器翻譯、試聽翻譯工具、翻譯管理系統(tǒng)、語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)、甚至AI 的應(yīng)用都將翻譯技術(shù)推至一個(gè)新的高度。三版指出,翻譯技術(shù)的發(fā)展正不斷改變翻譯活動(dòng)。筆譯工作者使用翻譯技術(shù)提高翻譯自動(dòng)化速度(Baker & Saldanha 2020:577);試聽翻譯工作者結(jié)合云計(jì)算技術(shù),儲(chǔ)存和處理大量的翻譯記憶(Baker & Saldanha 2020:567);口譯工作者可以不在現(xiàn)場(chǎng)工作,而是使用視訊技術(shù)完成口譯項(xiàng)目(Baker & Saldanha 2020:570)。技術(shù)帶來的巨大變革也成為學(xué)者關(guān)心的中心議題,越來越多的學(xué)者參與探討研究人機(jī)交互、翻譯技術(shù)發(fā)展方向以及技術(shù)所帶來的倫理問題。

除關(guān)于翻譯技術(shù)的概述外,三版中還在眾多主題中談及翻譯技術(shù)的影響。例如,在介紹合作翻譯的組織形式中,幾位作者皆提出互聯(lián)網(wǎng)2.0 與翻譯技術(shù)的發(fā)展直接促進(jìn)了合作翻譯的發(fā)展(Baker& Saldanha 2020:70),網(wǎng)絡(luò)用戶成為翻譯人員,以眾包翻譯、愛好者翻譯等翻譯組織形式發(fā)展的重要因素。而技術(shù)與譯者的技能也息息相關(guān)。在“筆記法(note-taking)”這一小節(jié)當(dāng)中,作者指出技術(shù)輔助交替?zhèn)髯g使用數(shù)字儲(chǔ)存技術(shù)將改變譯員的記憶模式(Baker & Saldanha 2020:384)。技術(shù)也同樣改變了文本與話語(yǔ)形式,電子文檔成為主流,信息多元化、介質(zhì)多樣化都實(shí)時(shí)影響翻譯的技能。由此可見,技術(shù)的發(fā)展正在顛覆翻譯的定義以及翻譯行為。

但是,三版對(duì)翻譯技術(shù)的介紹仍有欠缺,近年核心翻譯技術(shù)如翻譯機(jī)、神經(jīng)機(jī)器翻譯、大數(shù)據(jù)文本分析均未分詞條介紹。翻譯技術(shù)相關(guān)研究介紹有限,跨學(xué)科與超學(xué)科性展示不足,“在機(jī)器學(xué)習(xí)+大數(shù)據(jù)的人工智能研究范式下”(李海霞、何高大2018:16)翻譯學(xué)科與計(jì)算機(jī)學(xué)科的融合更為緊密,計(jì)算機(jī)科學(xué)家進(jìn)入翻譯技術(shù)研究一線,進(jìn)一步擴(kuò)大了翻譯學(xué)的范疇。

4.總結(jié)

Mona Baker 和Gabriela Saldanha 主編的《勞特利奇翻譯研究百科全書》(三版)緊隨譯界發(fā)展進(jìn)程,在第一版與第二版的基礎(chǔ)上,第三版為讀者展現(xiàn)了更為廣闊的翻譯學(xué)前景,基本包容了譯界最新成果,尤其是翻譯交叉學(xué)科的研究成果。雖然第三版中還存在收錄詞條系統(tǒng)不夠清晰,收錄標(biāo)準(zhǔn)不夠明確,翻譯技術(shù)隨著技術(shù)的發(fā)展,翻譯技術(shù)相關(guān)新詞條的介紹并不多見。但是,瑕不掩瑜,第三版為我們描繪了一幅異彩紛呈的翻譯學(xué)藍(lán)圖,這將進(jìn)一步促進(jìn)翻譯學(xué)的進(jìn)步與發(fā)展做出更積極的貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
第三版筆譯詞條
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
美防長(zhǎng)罕見一年兩度訪越南
2016年4月中國(guó)直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
2016年3月中國(guó)直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
大數(shù)據(jù)對(duì)百科全書知識(shí)生產(chǎn)和傳播的作用——以《中國(guó)大百科全書》第三版為例
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:49
略論筆譯與口譯的區(qū)別
2016年9月中國(guó)直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
大數(shù)據(jù)相關(guān)詞條
财经| 新宁县| 巴里| 长沙市| 斗六市| 鹤庆县| 旌德县| 蒙自县| 宝应县| 临安市| 仁化县| 红桥区| 翼城县| 上高县| 阿拉尔市| 雷波县| 德格县| 喀什市| 朔州市| 宿松县| 长兴县| 二连浩特市| 新建县| 长丰县| 九台市| 新河县| 彰化县| 平南县| 阿巴嘎旗| 道真| 报价| 明光市| 勐海县| 惠安县| 东莞市| 桃园市| 库伦旗| 莲花县| 松江区| 北辰区| 墨玉县|