国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于體裁分析與自主學(xué)習(xí)理論的MTI 翻譯課堂教學(xué)模式*

2021-04-28 06:44黃大網(wǎng)
外語(yǔ)與翻譯 2021年1期
關(guān)鍵詞:體裁語(yǔ)料庫(kù)譯文

黃大網(wǎng)

濮陽(yáng)榮

寧波大學(xué)

【提 要】德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論指導(dǎo)下的MTI 翻譯課程教學(xué)和人才培養(yǎng)遭遇諸多現(xiàn)實(shí)困境,無(wú)法有效應(yīng)對(duì)(后)數(shù)字化時(shí)代和中國(guó)新時(shí)代語(yǔ)境下的跨文化專業(yè)交際需求。本文擬探討基于體裁分析與自主學(xué)習(xí)理論的MTI 翻譯課堂教學(xué)模式的教學(xué)理念和實(shí)施步驟,具體闡釋學(xué)生對(duì)專業(yè)化文本的多維度分析、專用話語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用和修課學(xué)生譯文修改的微觀歷史。結(jié)果顯示該模式有助于學(xué)生提高對(duì)源文本/目標(biāo)文本語(yǔ)言特點(diǎn)以及所屬話語(yǔ)共同體語(yǔ)境的了解,為體裁意識(shí)培養(yǎng)及可持續(xù)的翻譯能力自主提升打下扎實(shí)基礎(chǔ)。

1.翻譯專業(yè)碩士(MTI)功能學(xué)派翻譯課堂教學(xué)的現(xiàn)實(shí)困境

翻譯碩士專業(yè)作為我國(guó)發(fā)展最快的專業(yè)碩士學(xué)位之一,截至2020 年4 月有259 所高校獲準(zhǔn)開(kāi)辦(全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)2020),年均招生人數(shù)逾8,000 人(全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)2017)。隨著中國(guó)文化“走出去”“一帶一路”、人類命運(yùn)共同體等國(guó)家戰(zhàn)略推動(dòng),國(guó)際科技經(jīng)貿(mào)人文交流更趨密切,市場(chǎng)需求的翻譯類型多為對(duì)外政經(jīng)及宣傳等應(yīng)用翻譯和語(yǔ)言服務(wù)。目前MTI 翻譯課程的教學(xué)模式主要有“實(shí)習(xí)式”翻譯實(shí)踐(王愛(ài)琴2001)、問(wèn)題驅(qū)動(dòng)(楊曉華2012)、案例教學(xué)(馮全功、苗菊2009)、翻譯工作坊(董洪學(xué)、張坤媛2016)等,其指導(dǎo)理念大多依據(jù)德國(guó)功能主義翻譯理論(Reiss 2000;Vermeer 1996),強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能,特別是四類基本文本類型:1)資訊類(如參考工具書(shū)和報(bào)告);2)表達(dá)類(如詩(shī)歌、劇本等文學(xué)作品);3)操作類(如廣告、就職演講);4)媒介類(如音頻、多媒體文本)。

但MTI 翻譯實(shí)踐主要領(lǐng)域的文本類型及體裁一致性顯然遠(yuǎn)比上述四類文本類型復(fù)雜,有必要在功能目的論基礎(chǔ)上進(jìn)一步細(xì)化文本類型及其話語(yǔ)表征形式,有效指導(dǎo)翻譯實(shí)務(wù)(Bhatia 1999;Fairclough 1992):首先,即使同為資訊類文本,參考工具書(shū)(或教材)與商務(wù)報(bào)告兩種語(yǔ)篇體裁之間的體裁結(jié)構(gòu)及詞匯-語(yǔ)法特征等差異涇渭分明;其次,至于屬于操作類文本的說(shuō)明書(shū)體裁,商用與家用還特別在文本及視覺(jué)元話語(yǔ)的使用上表現(xiàn)出極大不同(Decirto 2018)。而現(xiàn)有MTI 翻譯教學(xué)模式似乎僅從教學(xué)流程、介質(zhì)等翻譯能力的輔助性外圍參數(shù)切入,相對(duì)忽視對(duì)實(shí)操對(duì)象本身進(jìn)行細(xì)致深入的系統(tǒng)解讀,未能深入觀照學(xué)生翻譯策略的決策形成過(guò)程,而這恰恰是學(xué)生翻譯能力最為核心的要素之一、亦為學(xué)生自主性學(xué)習(xí)和可持續(xù)發(fā)展能力的一部分。

本文擬探討在MTI 應(yīng)用翻譯課程的課堂教學(xué)中,專用話語(yǔ)及其體裁分析理論可與翻譯源語(yǔ)/目標(biāo)語(yǔ)文本分析以及學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)相結(jié)合,通過(guò)展示整合的基于體裁的翻譯教學(xué)模式說(shuō)明其蘊(yùn)含的教學(xué)理念、課堂流程,具體描摹學(xué)生對(duì)專業(yè)化文本的多維度分析、專用話語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用和修課學(xué)生譯文修改的微觀歷史。該翻譯教學(xué)模式將有助于幫助學(xué)生提高對(duì)源文本/目標(biāo)文本語(yǔ)言特點(diǎn)以及所屬話語(yǔ)共同體語(yǔ)境的了解,促進(jìn)體裁意識(shí)培養(yǎng)、為后續(xù)的翻譯能力自主學(xué)習(xí)打下扎實(shí)基礎(chǔ)。

2.專用話語(yǔ)、體裁分析與自主學(xué)習(xí)理論

專用話語(yǔ),亦稱專業(yè)話語(yǔ)(professional discourse)或?qū)iT(mén)用途語(yǔ)言(Languages for Specific Purposes),處于商務(wù)交際的核心,反映學(xué)術(shù)、專業(yè)、技術(shù)和職業(yè)不同領(lǐng)域的知識(shí)與實(shí)踐層面專業(yè)共同體特有的語(yǔ)言使用,建立并維系擁有共同目標(biāo)的群體機(jī)構(gòu),協(xié)調(diào)公司同外部利益相關(guān)體之間的積極關(guān)系等;具體可表現(xiàn)在同一專業(yè)之內(nèi)、不同專業(yè)之間、專業(yè)與外行之間、以及專業(yè)規(guī)約性(Kong 2014)。進(jìn)入21 世紀(jì),新技術(shù)/媒介突破和多元跨學(xué)科組合進(jìn)一步推動(dòng)了專業(yè)話語(yǔ)的廣泛應(yīng)用,加速催生跨文化專業(yè)交際的多元化和混雜化(Petersen 2011)?!白g者不只需要語(yǔ)感和經(jīng)驗(yàn)幫助他們反思所做以及如何做;實(shí)際上,他們需要擁有對(duì)于源文本充分的認(rèn)知,擁有對(duì)其使用的語(yǔ)言以及如何作用于其使用者深入的了解”(Baker 2010:4)。始于20 世紀(jì)80年代初的當(dāng)代中國(guó)的社會(huì)轉(zhuǎn)型,不僅在實(shí)踐層面上為從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的社會(huì)變遷提供了一種過(guò)渡形態(tài)的社會(huì)發(fā)展類型(文軍2017),國(guó)內(nèi)專業(yè)譯員針對(duì)文本的理解以及相應(yīng)的譯員能力素養(yǎng)則更需要對(duì)專用話語(yǔ)源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本有著更為深刻的理解、更深切地參與專門(mén)話語(yǔ)共同體的跨文化專業(yè)交際。

體裁是人們按照特定目的和特定程式運(yùn)用語(yǔ)言的一種“內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征鮮明、高度約定俗成”的可辨認(rèn)交際事件(Bhatia 2004,2016)。例如,傳統(tǒng)促銷印刷廣告的體裁特征或一致性(generic integrity)表現(xiàn)在:詞匯—語(yǔ)法層面(創(chuàng)新拼寫(xiě)、借用外來(lái)詞、頻用部分動(dòng)詞和大量積極語(yǔ)義形容詞、活用復(fù)合詞、多用簡(jiǎn)單句、頻用疑問(wèn)句和祈使句)、修辭(頻用擬人、比喻、雙關(guān)、重復(fù))、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)(言步Move-階段Step)等層面。專用話語(yǔ)的專業(yè)化文本體裁分析理論恰好能夠有效將話語(yǔ)分析同翻譯實(shí)踐(教學(xué))相結(jié)合。早期的體裁分析理論及分析主要基于文本,考察典型的、重復(fù)出現(xiàn)的修辭結(jié)構(gòu),重點(diǎn)涵蓋交際目的、修辭結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言選擇的相互作用;體裁分析理論近來(lái)整合社會(huì)學(xué)視角,借鑒言語(yǔ)體裁理論、以及北美修辭學(xué)派觀點(diǎn),體裁相對(duì)不穩(wěn)定,或“當(dāng)下穩(wěn)定”(stablized-for-now),更為強(qiáng)調(diào)話語(yǔ)共同體(成員)分享社會(huì)參與建構(gòu)的修辭情境和典型的社會(huì)化行為。體裁分析的步驟通常包括:1)將體裁文本置于具體情境(situational context);2)搜讀相關(guān)文獻(xiàn);3)完善具體情境的分析;4)選擇語(yǔ)料庫(kù);5)研究機(jī)構(gòu)語(yǔ)境(institutional context);6)開(kāi)展不同層次的語(yǔ)言學(xué)分析(層次1:詞匯-語(yǔ)法特征;層次2:文本語(yǔ)篇特征;層次3:文本體裁結(jié)構(gòu)的闡釋);7)專業(yè)顧問(wèn)人士(specialist informant)提供協(xié)助(Bhatia 1993:22-36)。典型體裁結(jié)構(gòu)分析的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)可見(jiàn)圖1 的印刷廣告示例。

在當(dāng)代知識(shí)指數(shù)型增長(zhǎng)以及技術(shù)加速發(fā)展的語(yǔ)境下,全球勞動(dòng)力市場(chǎng)正發(fā)生本質(zhì)變化,終身學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)的靈活性(特別是自我教授和培訓(xùn))越來(lái)越受重視。其中的核心在于學(xué)習(xí)自主性(learner autonomy),即“掌控自我學(xué)習(xí)的能力”,包括所有相關(guān)內(nèi)容、時(shí)間、地點(diǎn)和方法的決策能力。Benson(2011:58)認(rèn)為,根據(jù)自主學(xué)習(xí)模型(Nunan 1997),內(nèi)容和過(guò)程兩個(gè)維度,共分五個(gè)層面:意識(shí)(awareness)、參與(involve ment)、干預(yù)(intervention)、產(chǎn)生(creation)、超越(transcendence)。需要指出的是,學(xué)習(xí)自主性相較于學(xué)習(xí)者的獨(dú)立性而言更強(qiáng)調(diào)相互依存性的發(fā)展,教師也起著關(guān)鍵作用,從以知識(shí)傳授者變身幕后導(dǎo)演、成為學(xué)生建構(gòu)意義的幫助者和指導(dǎo)者;就此,可從以下六個(gè)方面著手:(1)從一開(kāi)始就向?qū)W生說(shuō)明教師及學(xué)生所應(yīng)承擔(dān)的角色;(2)鼓勵(lì)學(xué)生的獨(dú)立精神和合作精神;(3)鼓勵(lì)學(xué)生采用內(nèi)省法及追溯法等方法記錄自己的學(xué)習(xí)情況;(4)鼓勵(lì)學(xué)生自己找材料,設(shè)計(jì)課堂活動(dòng),并對(duì)所用的教材進(jìn)行評(píng)價(jià);(5)強(qiáng)調(diào)相互學(xué)習(xí)、共同提高的重要性;(6)正確對(duì)待流利程度和精確的關(guān)系(何蓮珍2003:278)。

3.基于體裁分析與自主學(xué)習(xí)理論的翻譯教學(xué)模式

3.1 新教學(xué)模式的基本構(gòu)成及目標(biāo)

劉和平(2013:50-51)曾指出,(翻譯)教學(xué)模式通常包括有機(jī)聯(lián)系的五個(gè)要素:理論依據(jù)、教學(xué)目標(biāo)、操作序、實(shí)現(xiàn)條件和教學(xué)評(píng)價(jià),一般具有指向性、操作性、完整性、穩(wěn)定性、靈活性;同時(shí)提醒注意應(yīng)用范圍和局限性,切忌“以點(diǎn)帶面”(適合某一教學(xué)階段的模式廣泛應(yīng)用于整個(gè)教學(xué)過(guò)程,忽視教學(xué)不同階段的特征和教學(xué)模式的針對(duì)性)和“獨(dú)斷”應(yīng)用一種理論(沒(méi)有理清相關(guān)理論的來(lái)龍去脈和針對(duì)性,也沒(méi)有認(rèn)真把握該理論與教學(xué)模式的關(guān)系,更沒(méi)有將教學(xué)模式與教學(xué)法加以區(qū)別)。因此,基于體裁翻譯教學(xué)框架(Noguchi,Misaki, Miyanaga, and Terui 2016)和基于任務(wù)型的商務(wù)翻譯教學(xué)法(Li 2013),明晰并強(qiáng)化譯者對(duì)源文及譯文體裁特征和翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)等各類語(yǔ)料庫(kù)的操控,增加學(xué)生考核和教學(xué)評(píng)價(jià)階段,提出可應(yīng)用于MTI 翻譯課程的教學(xué)模式如圖2 所示:

(1)接收作業(yè)源文;

(2)查找同類體裁的參考資料。建立針對(duì)此次作業(yè)的小型語(yǔ)料庫(kù)和針對(duì)遠(yuǎn)期相關(guān)領(lǐng)域文本的核心語(yǔ)料庫(kù);

(3)觀察作業(yè)源文的語(yǔ)言特點(diǎn),特別是:

a)搜尋恰當(dāng)參考資料以及可運(yùn)用到作業(yè)翻譯的成文表述:

b)源文本的體裁語(yǔ)步結(jié)構(gòu)(即語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、詞匯——語(yǔ)法特點(diǎn)、修辭風(fēng)格);

定制式鄉(xiāng)村旅游培訓(xùn)院??蒲衅脚_(tái):旅游院校要把鄉(xiāng)村旅游培訓(xùn)從臨時(shí)性工作向常規(guī)化工作轉(zhuǎn)變。以院校為單位搭建鄉(xiāng)村旅游培訓(xùn)科研平臺(tái),組織有志于鄉(xiāng)村旅游培訓(xùn)的教師,進(jìn)行鄉(xiāng)村旅游培訓(xùn)需求跟蹤式研究。在平臺(tái)基礎(chǔ)上根據(jù)旅游院所在省市鄉(xiāng)村旅游發(fā)展的重點(diǎn)方向,進(jìn)行類型化研究。例如河北省旅游院校可以根據(jù)河北省鄉(xiāng)村旅游培訓(xùn)工作需要,組建山地鄉(xiāng)村旅游、草原鄉(xiāng)村旅游、休閑農(nóng)業(yè)鄉(xiāng)村旅游、民族民俗鄉(xiāng)村旅游等培訓(xùn)研究小組,從旅游策劃、旅游標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)用、旅游禮儀服務(wù)、旅游餐飲、旅游民宿等方面進(jìn)行深入研究,為開(kāi)展定制式鄉(xiāng)村旅游培訓(xùn)奠定師資基礎(chǔ)。

c)基于已有單語(yǔ)/雙語(yǔ)可比/翻譯平行(專業(yè))語(yǔ)料庫(kù)以及自建小型專用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行分析,探究翻譯過(guò)程中碰到的修辭、詞匯——語(yǔ)法、技術(shù)事項(xiàng)。

(4)將作業(yè)源文從英文初步翻譯成中文(或中文翻譯成英文);

(5)將譯文上傳至課程平臺(tái)(或QQ 群等共享平臺(tái))接受點(diǎn)評(píng)與反饋;(課堂討論前一周完成)

(6)與課程教師及其他同學(xué)進(jìn)行譯文討論;

(7)根據(jù)課堂討論重譯作業(yè)源文,提交課程平臺(tái)(教師評(píng)閱);

(8)(學(xué)生)查閱教師的反饋、留言表達(dá)對(duì)該單元或課程的評(píng)價(jià)。

圖2 基于體裁分析和自主學(xué)習(xí)的MTI 翻譯教學(xué)模式

3.2 新教學(xué)模式的方法運(yùn)用及核心議題

3.2.1 專用語(yǔ)料庫(kù)的獲取及周鄰輔助信息獲取

如前文所述,MTI 課程涉及的文本類型多為非文學(xué)翻譯的應(yīng)用類話語(yǔ),匹配源語(yǔ)文本類型的數(shù)據(jù)庫(kù)理想狀況應(yīng)是同領(lǐng)域/體裁、有高品質(zhì)譯文的專用話語(yǔ)(英漢)平行語(yǔ)料庫(kù),但專用話語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)難度較高:其一專用話語(yǔ)語(yǔ)境信息豐富、體裁匹配不易及語(yǔ)料規(guī)模較難擴(kuò)大,其二是高水平英漢對(duì)照應(yīng)用文本不易獲取、通常為企業(yè)機(jī)密受版權(quán)所限。

不過(guò)MTI 任課教師可組織修課同學(xué)建設(shè)若干小型庫(kù);實(shí)際上,相較于超大型通用語(yǔ)料庫(kù)而言,Bowker & Pearson(2002:48-54)認(rèn)為只需精心設(shè)計(jì),低至幾千詞、高至幾十萬(wàn)詞的語(yǔ)料庫(kù)皆對(duì)專門(mén)用途語(yǔ)言研究有益,其關(guān)鍵是要保證語(yǔ)料庫(kù)的可持續(xù)擴(kuò)充、語(yǔ)料作者的多元化、語(yǔ)料(出版)時(shí)間跨度的明晰化,以及語(yǔ)料語(yǔ)境信息的細(xì)致記錄,而這些恰恰是翻譯過(guò)程中策略決策的依歸,也有助于學(xué)生譯員培養(yǎng)語(yǔ)境、體裁和翻譯單位等意識(shí)。獲取或建設(shè)專用話語(yǔ)英漢對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)相對(duì)較為簡(jiǎn)易和現(xiàn)實(shí)。一方面全球范圍內(nèi)已建成的專用(英語(yǔ))語(yǔ)料庫(kù)較多,如香港理工大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)交際研究中心專門(mén)用途英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)輯匯(RCPCE Professionspecific Corpora),或利用超大型的通用語(yǔ)料庫(kù),如英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(British National Corpus)抽取語(yǔ)料構(gòu)成專用子庫(kù);另一方面,不必追求同一文本的英漢對(duì)照版,自建可比語(yǔ)料庫(kù)的難度隨之大幅度減少。不過(guò)需要注意的是,漢語(yǔ)語(yǔ)料最好進(jìn)行分詞處理,這將更有利于英漢/漢英互譯平行文本的分析及檢索。

表1 經(jīng)貿(mào)翻譯文本的多維體裁分析:以化妝品廣告為例

3.2.2 英漢文本的語(yǔ)言特點(diǎn)等多維度分析與課堂討論

依托ESP 學(xué)派體裁理論(Bhatia 2004,2011)的多維度/多視角分析,可從五個(gè)方面考察英漢源語(yǔ)/目標(biāo)語(yǔ)文本:(在源語(yǔ)境以及目標(biāo)語(yǔ)境試圖實(shí)現(xiàn)的)交際目的、受眾(源語(yǔ)境及目標(biāo)語(yǔ)境分別鎖定的目標(biāo)人群)、傳遞信息(源語(yǔ)境文本的信息是否包含與目標(biāo)語(yǔ)境文本同樣的信息)、修辭風(fēng)格、語(yǔ)言特征(源文本針對(duì)目標(biāo)受眾實(shí)現(xiàn)交際目的具有使用哪些語(yǔ)言特征?上述特征是否可以在譯本中復(fù)制?)。以上可作為譯前文本處理和譯后文本審校的步驟,條理清晰、可操作性強(qiáng),某種程度上也是學(xué)生譯員學(xué)習(xí)掌握譯者素質(zhì)的一部分。

如表1 所示,蘭蔻化妝品廣告的多維度體裁分析具體描述了對(duì)于修辭風(fēng)格和語(yǔ)言特征的解析步驟。首先,對(duì)源語(yǔ)文本以及相關(guān)專用平行/可比語(yǔ)料庫(kù)通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)軟件分析平均詞長(zhǎng)和句長(zhǎng)、常見(jiàn)詞匯及其搭配與語(yǔ)義韻、典型修辭手段(如排比、比喻、頭韻)等;然后,厘清源語(yǔ)/目標(biāo)語(yǔ)文本的交際目的和體裁結(jié)構(gòu),有助于決定是否采用再語(yǔ)境化的變譯、改寫(xiě)等本土化策略。同一品牌化妝品廣告的中英文版可作為可比語(yǔ)料庫(kù)來(lái)源數(shù)據(jù),篇幅較短,但對(duì)語(yǔ)言、修辭、多模態(tài)、文化的操縱精致考究,可資考察和訓(xùn)練的內(nèi)容也較多,另外由于對(duì)譯者專業(yè)知識(shí)的要求相對(duì)較少,教學(xué)設(shè)計(jì)和課堂教學(xué)相對(duì)較易開(kāi)展。

3.2.3 譯文修改的微觀歷史與體裁意識(shí)的培養(yǎng)

譯文修改是翻譯過(guò)程中的核心環(huán)節(jié),但修改的路徑、視角和切入點(diǎn)對(duì)于學(xué)生譯員來(lái)講卻是難點(diǎn)。另外,后現(xiàn)代社會(huì)互文(intertextuality)和話語(yǔ)間性(interdiscursivity)現(xiàn)象普遍,常發(fā)生體裁混雜、移借、扭變(Bhatia 2004,2016),如advertorial(廣告與編者按相混合),這更增加了譯文修改的難度。盡管具體翻譯以及譯后修改進(jìn)程中并不一定必須對(duì)全部文本開(kāi)展詳細(xì)的言步分析,但平時(shí)訓(xùn)練時(shí)重復(fù)對(duì)某一體裁的翻譯文本和相關(guān)參考資料進(jìn)行分析能幫助提高學(xué)生的修辭/體裁結(jié)構(gòu)意識(shí),有利于他們?cè)诰渥咏Y(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)、詞匯以及信息順序等譯文處理階段做出恰當(dāng)選擇,以上亦有術(shù)語(yǔ)翻譯能力和譯者素養(yǎng)方面的內(nèi)容。

表2 學(xué)生譯文初始譯稿與基于體裁分析驅(qū)動(dòng)的后續(xù)修改稿

表2 選擇蘭蔻廣告(即表1 中的英文版)的最后三句舉例,探討準(zhǔn)確把握廣告體裁特有的結(jié)尾結(jié)構(gòu)能幫助學(xué)生在語(yǔ)義、時(shí)態(tài)、語(yǔ)體的理解與翻譯做出正確的決策。源文作為簡(jiǎn)潔版的奢侈化妝品廣告,產(chǎn)品效果/特色類的勸說(shuō)言步以及典雅偏正式的詞匯運(yùn)用等體裁特點(diǎn)較為突出,但學(xué)生初始譯稿的漢語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)在平行對(duì)稱方面仍有不足、措辭流于口語(yǔ)化不夠精致,經(jīng)過(guò)課堂討論,學(xué)生在后續(xù)修改中能仔細(xì)觀察并辨識(shí)文本特征、識(shí)別體裁結(jié)構(gòu)、應(yīng)用假定去理解/創(chuàng)建文本,最終對(duì)修改文本進(jìn)行多個(gè)層面的完善。由于學(xué)生可能對(duì)化妝品廣告文本典型的體裁結(jié)構(gòu)及特點(diǎn)(表2 中的階段1B 和1C)不甚明了,因此出現(xiàn)在理解源語(yǔ)文本中由于文本過(guò)于簡(jiǎn)短導(dǎo)致語(yǔ)境信息少的陌生商務(wù)專業(yè)表述(表2 中的階段1A:復(fù)合詞匯Elite Rewards以及高度濃縮短句Offer good while supplies last)存在較高難度。具體表現(xiàn)在學(xué)生對(duì)源語(yǔ)文本片段之體裁結(jié)構(gòu)及交際功能的誤解,交際目的的邏輯合理性,同時(shí)禮貌程度不夠;譯文偏冗余,促銷意味和相應(yīng)典雅和尊享的體裁特點(diǎn)不夠匹配。修改后(階段2)可見(jiàn)譯文明晰表述“請(qǐng)求受眾行動(dòng)、提供購(gòu)買(mǎi)激勵(lì)”,語(yǔ)句簡(jiǎn)短,帶有促請(qǐng)即時(shí)行動(dòng)之肯定口吻,互文性的習(xí)語(yǔ)(售完即止、每人限購(gòu)一套)使用施壓策略從而存在威脅與禮貌。

4.討論與結(jié)語(yǔ)

基于體裁分析和自主學(xué)習(xí)理論的應(yīng)用翻譯教學(xué)模式,通過(guò)以上具體教學(xué)步驟并特別觀照三個(gè)核心議題,試圖提高學(xué)生翻譯實(shí)踐中的體裁意識(shí),并與專業(yè)知識(shí)、業(yè)界規(guī)范充分整合,促進(jìn)其自主學(xué)習(xí)能力。該模式可廣泛應(yīng)用于針對(duì)MTI 翻譯專業(yè)碩士研究生核心課程,并作為培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的載體工具;重要的是,該模式能通過(guò)授課、研討、工作坊和課外任務(wù)等形式滿足班級(jí)、小組和學(xué)生個(gè)體不同層級(jí)和規(guī)模的學(xué)習(xí)。

一方面,基于翻譯的源語(yǔ)文本分析能夠提高學(xué)生翻譯及生成譯文過(guò)程中的意識(shí),并反思他們的翻譯實(shí)踐行為,為闡釋自身翻譯決策提供論據(jù)和術(shù)語(yǔ)。曾有學(xué)者擔(dān)心此類教學(xué)模式過(guò)于側(cè)重對(duì)文本的語(yǔ)言學(xué)分析而造成對(duì)翻譯本身分析的不足(Tebble 2014:181)。實(shí)際上,學(xué)生譯員經(jīng)常接到翻譯任務(wù)或練習(xí)后立刻開(kāi)始翻譯未能更理性反思文本及其任務(wù)功能,對(duì)源語(yǔ)文本的體裁分析可視為從翻譯的焦點(diǎn)略加后撤(backstepping),語(yǔ)言學(xué)概念和知識(shí)同翻譯實(shí)踐高度相關(guān),而且一直以來(lái)廣義且多維的語(yǔ)言能力就是翻譯能力的基本組成部分(Tebble 2014:182),學(xué)生譯員對(duì)體裁文本類型的正確認(rèn)識(shí)非常有助于解讀和加工富含交際功能的應(yīng)用型翻譯(Colina 2003:115)。

另一方面,對(duì)譯入語(yǔ)文本的體裁分析也必不可少,兩種語(yǔ)言中同一體裁的文本擁有的體裁結(jié)構(gòu)和詞匯語(yǔ)法特征可能存在較為顯著的差異,如個(gè)人簡(jiǎn)介的中英文本對(duì)于個(gè)人信息的類型和細(xì)致程度表現(xiàn)出極大的跨文化差異。法律語(yǔ)言學(xué)及翻譯研究領(lǐng)域的著名學(xué)者Bhatia(1997)曾指出,翻譯教學(xué)常忽視的核心領(lǐng)域特別表現(xiàn)在翻譯過(guò)程中如何在譯文轉(zhuǎn)換時(shí)譯入語(yǔ)文本能保持源語(yǔ)文本的體裁身份。翻譯最終用戶(源語(yǔ)文本作者或委托翻譯的譯文讀者)藉由機(jī)器翻譯發(fā)展有機(jī)會(huì)跳過(guò)人工譯員,直接獲取質(zhì)量參差不同的機(jī)器處理譯文,但翻譯人員存在的必要性恰恰就在于對(duì)于不同文化語(yǔ)境下體裁身份的認(rèn)知和構(gòu)建更具專業(yè)性。

本文提供的MTI 翻譯課堂教學(xué)模式通過(guò)基于體裁分析與自主學(xué)習(xí)理論的整合步驟,不再將翻譯當(dāng)作“不變量來(lái)源(source invariant)的再生產(chǎn)復(fù)現(xiàn)”,強(qiáng)調(diào)以過(guò)程為導(dǎo)向、學(xué)習(xí)者為中心,“將翻譯視為闡釋行為,可根據(jù)譯入語(yǔ)文化的可理解性與志趣對(duì)源語(yǔ)文本的形式、意義、以及效果進(jìn)行改變”(Venutti 2017:8,11)。傳統(tǒng)的文本翻譯教學(xué)中教師通常提供正確譯本,通過(guò)“粉筆+講授”的課堂模式進(jìn)行,而且教授的翻譯模型過(guò)于工具化、未能實(shí)現(xiàn)闡釋性。正是由于本文整合的基于體裁的應(yīng)用翻譯教學(xué)模式為學(xué)習(xí)者提供了ESP 的話語(yǔ)共同體及體裁概念,藉此學(xué)習(xí)者可運(yùn)用體裁分析、機(jī)器翻譯、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)等工具持續(xù)學(xué)習(xí)發(fā)展,學(xué)習(xí)者的自主性和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)得以激發(fā)。譯員能力的習(xí)得尤其反映在:理解兩種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),習(xí)得與專業(yè)文化相關(guān)的體裁知識(shí),對(duì)兩種不同專業(yè)領(lǐng)域中專業(yè)體裁的認(rèn)知結(jié)構(gòu)擁有敏感度,運(yùn)用專業(yè)話語(yǔ)的體裁知識(shí)進(jìn)行具體專業(yè)領(lǐng)域的高效翻譯(Bhatia 1997)。最后需要注意的是,后續(xù)研究需要進(jìn)一步探討相關(guān)應(yīng)用翻譯教學(xué)實(shí)踐仍存在可能的限制和挑戰(zhàn),這主要體現(xiàn)在小型專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的人力物力挑戰(zhàn)及效費(fèi)比、學(xué)生譯員的語(yǔ)料處理與分析能力培養(yǎng)、網(wǎng)絡(luò)課程平臺(tái)與相關(guān)機(jī)輔翻譯(如Google Translate 等)插件應(yīng)用的深度融合。

猜你喜歡
體裁語(yǔ)料庫(kù)譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
中考英語(yǔ)不同作文體裁的寫(xiě)作指導(dǎo)(二)
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
譯文摘要
“社交新聞”:一種新興的新聞體裁
I Like Thinking
Learning English By Reading Books
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語(yǔ)篇元功能的語(yǔ)料庫(kù)支撐范式介入
譯文