国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知視角下的中國(guó)畫(huà)畫(huà)題英譯

2021-03-08 02:55:48趙冬蕓廣西藝術(shù)學(xué)院
文化產(chǎn)業(yè) 2021年17期
關(guān)鍵詞:鐘馗英譯畫(huà)作

趙冬蕓 廣西藝術(shù)學(xué)院

中國(guó)畫(huà)畫(huà)題英譯研究目前仍處于初期階段,許多英譯未能反映畫(huà)作中的認(rèn)知概念和文化內(nèi)涵。基于此,可從認(rèn)知角度考察中國(guó)畫(huà)畫(huà)題英譯。本篇文章試將中國(guó)畫(huà)畫(huà)題分為日常人物/景物類(lèi),歷史人物類(lèi),歷史典故類(lèi)和民俗文化類(lèi),從認(rèn)知視角運(yùn)用直譯、改譯、增補(bǔ)文化內(nèi)涵等方法將畫(huà)題中的認(rèn)知概念傳達(dá)到英文中,以有效傳達(dá)畫(huà)作的文化內(nèi)涵,促進(jìn)中國(guó)畫(huà)優(yōu)秀作品的海外推介。

一、引言

中國(guó)畫(huà)作為中國(guó)古代文化藝術(shù)史中的璀璨明珠,其畫(huà)題和簡(jiǎn)介英譯還未得到足夠重視,在知網(wǎng)上搜索中國(guó)畫(huà)的英譯研究所見(jiàn)甚少,在國(guó)內(nèi)各大博物館、大型展覽中展出的中國(guó)畫(huà)展品的英譯常見(jiàn)直譯,缺失對(duì)畫(huà)作文化背景和文化內(nèi)涵、畫(huà)家對(duì)事物、世界的認(rèn)知的翻譯和解說(shuō)。因此,有必要從認(rèn)知視角探索中國(guó)畫(huà)畫(huà)題的英譯,以有效傳達(dá)畫(huà)作的文化背景和內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)中國(guó)畫(huà)優(yōu)秀作品的成功推介。

二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)及其對(duì)中國(guó)畫(huà)畫(huà)題英譯的意義

以體驗(yàn)哲學(xué)為哲學(xué)基礎(chǔ)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人類(lèi)語(yǔ)言離不開(kāi)人類(lèi)的體驗(yàn)認(rèn)知,人類(lèi)對(duì)于世界的經(jīng)驗(yàn)和一般認(rèn)知能力對(duì)于語(yǔ)言的形成起著決定性的作用。王寅在2005年提出了翻譯的認(rèn)知觀(guān):翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語(yǔ)言(含古代語(yǔ)言)所表達(dá)出的各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中的映射轉(zhuǎn)述出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾勒出作者欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。據(jù)此,成功的翻譯可理解為較為忠實(shí)地還原作者描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界的翻譯。從認(rèn)知角度看,翻譯研究的對(duì)象從語(yǔ)言本身轉(zhuǎn)向語(yǔ)言背后的認(rèn)知意義。這要求譯者不僅要完成語(yǔ)言信息的再現(xiàn),也要盡量完成認(rèn)知意義在目標(biāo)語(yǔ)言中的再現(xiàn),使讀者了解語(yǔ)言蘊(yùn)含的認(rèn)知意義。

中國(guó)畫(huà)的命名方法種類(lèi)繁多,方式各異,如內(nèi)容形式型、歷史文學(xué)型、詩(shī)情畫(huà)意型、地理型、系列型、哲理點(diǎn)題型等,寥寥數(shù)字凝結(jié)了畫(huà)家對(duì)事物和世界的認(rèn)知,蘊(yùn)含豐富中華民族文化。將畫(huà)題直譯,很難讓缺少相關(guān)中國(guó)歷史文化背景和相同認(rèn)知環(huán)境的英語(yǔ)讀者了解畫(huà)家傳達(dá)的認(rèn)知概念。因此,可考慮在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)的觀(guān)照下開(kāi)展中國(guó)畫(huà)畫(huà)題英譯研究,通過(guò)努力傳達(dá)畫(huà)題蘊(yùn)含的認(rèn)知概念和文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)中國(guó)畫(huà)文化內(nèi)涵和中華民族文化的有效推介。

三、認(rèn)知視角下的中國(guó)畫(huà)畫(huà)題英譯探究

中國(guó)畫(huà)畫(huà)題命名種類(lèi)繁多,為便于分析同種類(lèi)型中國(guó)畫(huà)畫(huà)題的認(rèn)識(shí)概念和文化內(nèi)涵,筆者選擇了在翻譯《大山之子——瑤族畫(huà)家鄭軍里藝術(shù)研究》時(shí)積累的部分畫(huà)題,按照命名方式將畫(huà)題大致分為:日常人物/景物類(lèi),歷史人物類(lèi),歷史典故類(lèi)和民俗文化類(lèi)。下文將結(jié)合畫(huà)作和題字,從認(rèn)知角度分析畫(huà)家寄寓畫(huà)作的認(rèn)知概念,嘗試提出合理的畫(huà)題英譯。

一是日常人物/景物類(lèi)。部分此類(lèi)畫(huà)題對(duì)象明確,英語(yǔ)讀者與畫(huà)家存在相同或相似的認(rèn)知概念,可直譯。如《吳哥印象》《柬埔寨民間舞》等,可直譯為Impression on Angkor和The Cambodian Folk Dancing。反映中華民族文化特色的畫(huà)題則應(yīng)當(dāng)考慮英語(yǔ)讀者對(duì)民族文化不熟悉、缺失相關(guān)認(rèn)知概念,視情況給予信息增補(bǔ),幫助構(gòu)建對(duì)繪畫(huà)對(duì)象的認(rèn)知概念。如《桂西少女》和《瑤族漢子》,如直譯成Young Girls in West Guangxi和A Man from Yao,讀者易將產(chǎn)生疑問(wèn):廣西在哪里?瑤又是什么?故或可考慮注釋“廣西”和“瑤族”:《桂西少女》- Young Girls in West Guangxi (Guangxi, short for Guangxi Zhuang Autonomous Region, is located in southern China.As a multi-ethnic inhabited region, there are many ethnic groups namely Zhuang, Han, Yao, Miao, Dong,Mulam, Maonan, Hui, Jing, Yi and Shui, and etc.);在為英語(yǔ)譯者建立“廣西”的認(rèn)知概念的基礎(chǔ)上,《瑤族漢子》可試譯為:A Man from Yao Ethnic Group,Guangxi.

二是歷史人物類(lèi)。如《周勃像》描繪了西漢著名開(kāi)國(guó)將領(lǐng)、宰相周勃策馬奔跑的樣子,如僅將畫(huà)題直譯為T(mén)he Portrait of Zhou Bo,英語(yǔ)讀者無(wú)法將“周勃”與“古代將軍”的認(rèn)知概念聯(lián)合起來(lái);可考慮增加注釋補(bǔ)充認(rèn)知背景信息:Zhou Bo ( ? -169 BC), a great general and prime minister in the beginning period of Western Han Dynasty (206 BC -24 AD), was known as one of the meritocracies in the founding of Western Han Dynasty.又如《白居易詩(shī)意》,畫(huà)作中白居易騎著馬停在樹(shù)下,神態(tài)茫然,畫(huà)作題字則為“舊隱不知處,云深樹(shù)蒼蒼”,可知其描繪的是白居易憑吊孟浩然故居之時(shí)遍尋不到的迷離若失。如將畫(huà)題直譯,不僅文化內(nèi)涵全失,也讓缺失“白居易是詩(shī)人”這一認(rèn)知背景的英語(yǔ)讀者不明所以。故筆者將畫(huà)題改譯為L(zhǎng)ost in finding Sage Meng Haoran’s Former Residence,再結(jié)合題字補(bǔ)充:Bai Juyi (772 - 846), known as one of the greatest poets in Tang Dynasty, tried to find and visit Sage Meng Haoran’s former residence but failed.Meng Haoran (689 – 740) was also a famous poet in Tang Dynasty.這樣,畫(huà)作和題字涉及的兩位“詩(shī)人”的認(rèn)知概念才能有效傳達(dá),引導(dǎo)英語(yǔ)讀者正確鑒賞畫(huà)作傳達(dá)的遺憾之情。

三是民間傳說(shuō)類(lèi),如《鐘馗嫁妹》。《鐘馗嫁妹》描繪了道教神仙鐘馗因感恩生前好友杜平的幫助,在成仙后返回人間將妹妹嫁給杜平的故事。英語(yǔ)讀者缺失對(duì)此類(lèi)民間傳說(shuō)的了解,更不存在對(duì)“鐘馗”的認(rèn)知,故在將《鐘馗嫁妹》譯為Zhong Kui Marrying off His Sister to Du Ping的同時(shí),有必要增補(bǔ)對(duì)應(yīng)文化背景注釋來(lái)構(gòu)建對(duì)“鐘馗”的認(rèn)知概念:Zhong Kui, a deity who can drive away evil spirits in Chinese folklore, married his younger sister to his good friend Duping for appreciating Du’s endless help in Zhong’s lifetime.這樣,既為英語(yǔ)讀者初步構(gòu)建了“鐘馗”的認(rèn)知概念,也讓他們了解了“鐘馗嫁妹”的中國(guó)民間傳說(shuō),宣傳了中華民族“知恩圖報(bào)”的傳統(tǒng)美德。

四是民俗文化類(lèi),如《入贅》和《編花籃》。前者描繪了一對(duì)青年男女結(jié)婚的場(chǎng)景,后者則刻畫(huà)了一群兒童做“編花籃”游戲的歡樂(lè)場(chǎng)面。英文中存在與“入贅”和“做游戲”相似的認(rèn)知概念,但此類(lèi)帶有濃厚中國(guó)文化色彩的畫(huà)題直譯為英文仍不妥當(dāng):無(wú)論是marrying into and living with wife’s family還是weaving a flower basket,前者過(guò)長(zhǎng)不宜作為畫(huà)題,后者則與畫(huà)作寓意相去甚遠(yuǎn)??煽紤]將此類(lèi)畫(huà)題音譯,再加注釋以喚起英語(yǔ)讀者的認(rèn)知概念。在此思路下,《入贅》或可譯為:Ru zhui (the bridegroom marries into and lives with his bride’s family);《編花籃》同理也可譯為:Bian Hualan (a game played with a children’s song named Bian Hualan, literally meaning“weaving a flower basket”)。通過(guò)增加注釋?zhuān)梢詥拘延⒄Z(yǔ)讀者腦海中業(yè)已存在的“入贅”和“做游戲”的認(rèn)知概念,更順暢地理解畫(huà)家意圖和中國(guó)傳統(tǒng)民族文化。

四、結(jié)語(yǔ)

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)為中國(guó)畫(huà)畫(huà)題英譯提供了新的視角,從認(rèn)知角度分析并英譯中國(guó)畫(huà)畫(huà)題,能夠引導(dǎo)英語(yǔ)讀者了解畫(huà)家的認(rèn)知視角、寄寓畫(huà)作的認(rèn)知概念,幫助英語(yǔ)讀者更準(zhǔn)確地理解畫(huà)作的認(rèn)知內(nèi)涵和文化內(nèi)涵,從而更有效地實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的“走出去”的目標(biāo),加快中國(guó)傳統(tǒng)文化在海外的弘揚(yáng)。

①本文自此以下涉及到的所有畫(huà)作與畫(huà)題均出自筆者與寧立正、張昕合譯的《大山之子——瑤族畫(huà)家鄭軍里藝術(shù)研究》,文中不再一一說(shuō)明。

猜你喜歡
鐘馗英譯畫(huà)作
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
學(xué)生畫(huà)作欣賞
鐘馗嫁妹
“我心中的航天夢(mèng)”畫(huà)作展
“我心中的航天夢(mèng)”畫(huà)作展
行走的時(shí)髦畫(huà)作
Coco薇(2017年1期)2017-02-15 18:46:03
鐘馗降福圖
乳源| 吉林市| 治多县| 交口县| 邹平县| 达孜县| 科技| 平安县| 黑水县| 达州市| 大同县| 台中县| 黑河市| 云阳县| 阿城市| 开平市| 琼结县| 游戏| 大港区| 佳木斯市| 鲁山县| 青海省| 堆龙德庆县| 高平市| 富蕴县| 专栏| 荔浦县| 蕲春县| 柳河县| 达日县| 长寿区| 东丰县| 宾阳县| 襄垣县| 石首市| 独山县| 和龙市| 宜都市| 清镇市| 新津县| 兴业县|