王曉婕 姜延辰 任靜 李嶺嶺
摘要:在我國(guó)大力支持中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出國(guó)門,走向世界”的新時(shí)代背景下,中國(guó)典籍英譯的研究人員和翻譯隊(duì)伍更是肩負(fù)著神圣而偉大的歷史使命。中國(guó)古代文化典籍的英譯是為了弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,更是實(shí)現(xiàn)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出國(guó)門,走向世界”的重要途徑。但當(dāng)下漢語(yǔ)言古文化典籍英譯研究的作品在國(guó)際上流傳最廣、影響范圍最大的仍出自海外譯者之筆。本文就目前中國(guó)傳統(tǒng)文化及典籍翻譯事業(yè)的現(xiàn)狀,現(xiàn)遇到的相關(guān)困難和存在的問(wèn)題,典籍英譯應(yīng)遵循的一些基本原則和應(yīng)對(duì)策略以及當(dāng)下從事典籍研究翻譯與對(duì)外傳播中國(guó)典籍研究的意義等問(wèn)題大體闡述了自己的看法。
關(guān)鍵詞:典籍英譯、文化傳播
一、典籍的定義
何為典籍?我們找不到一個(gè)明確的定義。在《辭?!芬粫?,典籍的定義為:“典籍 ,國(guó)家重要文獻(xiàn)。”《盂子·告示下》中也提及到“典籍”一詞,‘諸侯之地方百里;不百里,不足以受宗廟之典籍。 趙歧對(duì)此所給出的注解是:‘謂先祖之法度之文也。' 即各種典冊(cè)和書籍的通稱。因此,我們可以得知,典籍是一個(gè)國(guó)家的重要文獻(xiàn)、書籍和典冊(cè),它可以是皇上下達(dá)的圣旨,詩(shī)人創(chuàng)作的詩(shī)歌,統(tǒng)治國(guó)家的古文法典,規(guī)章制度等等。因此,中國(guó)的典籍,是指描寫古時(shí)中國(guó)的自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)等全方位全領(lǐng)域的古典作品。這就要求我們?cè)谶M(jìn)行典籍翻譯工作時(shí),不但要進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯,還要翻譯非文學(xué)類的政治、經(jīng)濟(jì)、天文、地理、醫(yī)學(xué)、軍事甚至是古文法典、法律制度、少數(shù)民族文字古籍等諸多方面的中國(guó)典籍作品。
二、典籍英譯現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)策略
近幾年來(lái),我國(guó)古文化典籍英譯事業(yè)不斷進(jìn)步,研究人員和翻譯隊(duì)伍也不斷發(fā)展壯大,相關(guān)研究也初具規(guī)模。迄今,除發(fā)表了大量研究論文和專著外,學(xué)術(shù)界還專門召開(kāi)了漢語(yǔ)典籍英譯研究會(huì)議,吸引了越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始研討典籍英譯的發(fā)展,典籍英譯的相關(guān)教材也應(yīng)運(yùn)而生,高質(zhì)量的譯作精品不斷推出。我國(guó)典籍英譯領(lǐng)域的成果為外語(yǔ)教學(xué)的跨文化交際教學(xué)的文化學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)和文化傳播學(xué)等多門學(xué)科提供了很大的支持。少數(shù)院校針對(duì)翻譯專業(yè)本科、翻譯專業(yè)碩士(MTI)以及翻譯專業(yè)博士開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)典籍英譯的課程,也有一些高校開(kāi)設(shè)了相關(guān)英語(yǔ)專業(yè)或翻譯專業(yè)的漢語(yǔ)典籍英譯欣賞必修課或選修課。,但開(kāi)設(shè)相關(guān)漢語(yǔ)典籍英譯課程的院校仍僅限于少數(shù)。目前經(jīng)典英譯教學(xué)的論文選編少之又少,且涉及的范圍也很局限,一些重要問(wèn)題仍未涉及到。
特別是作為21世紀(jì)英語(yǔ)專業(yè)或翻譯專業(yè)的高校大學(xué)生,更應(yīng)該肩負(fù)起學(xué)習(xí)典籍英譯理論、推行典籍英譯實(shí)踐和助力“中華文化走出去”的責(zé)任。我們應(yīng)大力宣傳典籍英譯的重要性、向英語(yǔ)或翻譯專業(yè)的學(xué)生普及典籍英譯的代表性作品,使其具有典籍英譯的知識(shí)儲(chǔ)備和更高的跨文化交際的能力;通過(guò)學(xué)習(xí)典籍英譯的優(yōu)秀作品、分析有代表性的翻譯思想、總結(jié)其翻譯原則和策略、調(diào)查學(xué)生對(duì)于精選作品的接受程度,為以后我國(guó)高校開(kāi)設(shè)相關(guān)典籍英譯賞析課、選修課甚至是專業(yè)必修課提供有價(jià)值的參考。
在當(dāng)今世界面臨一個(gè)百年中國(guó)未有影響之大變局的背景下,中國(guó)的各大高校貫徹實(shí)行素質(zhì)教育,筆者認(rèn)為,開(kāi)設(shè)相關(guān)的古文化漢語(yǔ)典籍英譯賞析課程有其必要性和可行性。在各大高校的大學(xué)英語(yǔ)課堂或是有關(guān)英語(yǔ)專業(yè)及翻譯專業(yè)的課堂教學(xué)中,缺少中國(guó)傳統(tǒng)文化的講授與熏陶已是不爭(zhēng)的事實(shí)。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng)和國(guó)際地位的提高,中國(guó)的國(guó)際聲音在世界各國(guó)都產(chǎn)生了巨大的影響,提升中國(guó)文化軟實(shí)力,增強(qiáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的全球影響力,現(xiàn)已成為我國(guó)對(duì)外展示中國(guó)文化軟實(shí)力的重要戰(zhàn)略之一。要想提高我國(guó)的文化軟實(shí)力,就必須向全球傳播發(fā)展中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)社會(huì)文化其精髓,漢語(yǔ)典籍便是隨著中華五千年文化歷史長(zhǎng)河存留下來(lái)的精髓之選。因此,我國(guó)的古文化漢語(yǔ)典籍便成為了研究翻譯人員首選的典范和代表。隨著英語(yǔ)成為國(guó)際間交流的通用語(yǔ)言,在國(guó)內(nèi)各大高校開(kāi)設(shè)中國(guó)典籍英譯欣賞課程是彌補(bǔ)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)文化缺失的有效途徑。更重要的是,它是提高我國(guó)大學(xué)生綜合素質(zhì)、提高跨文化交際能力的重要途徑。
三、典籍的翻譯原則和策略
1、忠于原文
翻譯的基本理論原則:“信”“達(dá)”“雅”。“信”為根本。,要先有信而后有達(dá)和雅。中國(guó)人自古以來(lái)就相信真善之美。而“信”的結(jié)果即為“真”,只有“真”方能有善和美。所以典籍的英譯中,首先應(yīng)該注意的就是忠于原文的思想精髓,這是翻譯的最基本原則。在翻譯過(guò)程中,譯者需要對(duì)原文仔細(xì)品讀,理解消化,真正領(lǐng)悟到其主旨思想后方可譯為通順自然且表達(dá)清晰的譯語(yǔ)。
2、遵循兩種語(yǔ)言習(xí)慣和特點(diǎn)
在典籍英譯的過(guò)程中,兩種語(yǔ)言的差異性也會(huì)對(duì)譯者的翻譯產(chǎn)生影響。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言體系,英語(yǔ)是一種主語(yǔ)顯性語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是一種話題顯性語(yǔ)言; 在英語(yǔ)表達(dá)中,人們習(xí)慣常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)的表達(dá)中則主要用主動(dòng)語(yǔ)態(tài); 英語(yǔ)中常使用復(fù)合的長(zhǎng)難句,而漢語(yǔ)中則常常使用簡(jiǎn)短精煉的句子。所以,當(dāng)我們翻譯中國(guó)古代文化經(jīng)典時(shí),要時(shí)刻注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的差異,遵循兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)及使用習(xí)慣,這樣譯文才會(huì)地道純正。
3、全面查證
漢字語(yǔ)言通常簡(jiǎn)短精煉,寓意豐富。中國(guó)的古文化典籍語(yǔ)言更是如此。隨著歷史長(zhǎng)河的代代流傳,由于不同年代的學(xué)者理解事物的觀點(diǎn)與看法不同,必然就會(huì)出現(xiàn)不同的版本,所以在我們的翻譯過(guò)程中,首先應(yīng)當(dāng)了解作者的時(shí)代背景,理清文章的創(chuàng)作目的,然后全面查找各個(gè)譯本并對(duì)文本充分理解,對(duì)比它們的異同,搜集整理各種注釋和注疏,最終選擇最貼切原文主旨大意的版本,從而進(jìn)行最恰當(dāng)?shù)姆g。
4、符合社會(huì)時(shí)代背景
在典籍翻譯過(guò)程中,不同時(shí)期的社會(huì)意識(shí)形態(tài)會(huì)對(duì)典籍研究人員及譯者翻譯的作品產(chǎn)生不同的影響。意識(shí)形態(tài)是指某些社會(huì)群體基于特定社會(huì)背景下的某個(gè)事實(shí),對(duì)于某個(gè)問(wèn)題所持有的觀點(diǎn)和看法,是一個(gè)非常完整的理論體系,它是一種可以被某些社會(huì)群體普遍接受的社會(huì)信仰和觀點(diǎn),而這種意識(shí)形態(tài)必將會(huì)潛移默化的影響典籍翻譯,甚至?xí)萍s著典籍的翻譯。
四、典籍英譯的困難及問(wèn)題
典籍英譯是一個(gè)涉及中英兩種不同語(yǔ)法知識(shí)體系相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程,在典籍英譯的過(guò)程中,我們要以正確理解古文為前提,而后才能正確的與英文相融合。中國(guó)著名翻譯家王佐良先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“要想學(xué)好翻譯,首先要能掌握自己的語(yǔ)言?!蔽覀冎挥猩钊肓私獠⒀芯客笍乇緡?guó)語(yǔ)言,才能在翻譯過(guò)程中更好的融會(huì)貫通。
漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言不是一種普通的陳述性語(yǔ)言,它具有模糊性、委婉性和不確定性的特點(diǎn)。古代中國(guó)文化歷史典籍的語(yǔ)言發(fā)展更是如此。而這些文章大都是一些充滿模糊性、暗示性的語(yǔ)言,當(dāng)它們被翻譯成外文時(shí),一旦由提示語(yǔ)變成了我們學(xué)生可以明確的陳述語(yǔ)時(shí),就失去了其提示的意義,失去了作者想要對(duì)原著進(jìn)行分析表達(dá)的韻味,這就很容易讓讀者曲解作者想表達(dá)的含義。且古代文化典籍幾乎都是比較藝術(shù)的文字,可以說(shuō)牛指虎,事物本事一般不明確指出,而是讓讀者在閱讀中意會(huì),慢慢體會(huì)其暗含之意。英語(yǔ)則是一種比較科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言,說(shuō)牛是牛,說(shuō)馬是馬,沒(méi)有寓意,所以從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的過(guò)程必然會(huì)導(dǎo)致外延意義的喪失。
由于我們中國(guó)古代典籍及優(yōu)秀傳統(tǒng)社會(huì)文化研究?jī)?nèi)容博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而且具有豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵,從事古文化典籍的研究翻譯人員倘若抓不住原著想要表達(dá)的主旨精髓,誤譯的地方較多,就會(huì)讓西方的讀者不知所云。而對(duì)于西方譯者而言,面對(duì)“意象”的翻譯更是困難。如果一些“意象”選擇按照字面意思去“直譯”的話,譯者就破壞了作者想要表達(dá)的意境,使西方讀者體會(huì)不到中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的美妙之處,從而失去了對(duì)外傳播的真正意義。如果譯者選擇使用‘意譯,就會(huì)使西方讀者不知作者所言,從而得不到文章的原旨。因此,典籍研究翻譯人員在日后的典籍翻譯工作中,應(yīng)適度把握直譯與意譯,使西方讀者能最大程度的理解文章。
古籍英譯研究與翻譯的體裁選擇,當(dāng)代的典籍英譯研究學(xué)者大多都比較傾向于研究文學(xué)類作品,像古典主義詩(shī)歌類、散文閱讀小說(shuō)類、戲劇等,而對(duì)于非文學(xué)類的古典科技作品和少數(shù)民族文字古籍的英譯研究卻少之又少。我國(guó)古代非文學(xué)類的典籍作品數(shù)不勝數(shù),有關(guān)于科技的典籍文章更是浩如煙海,卻幾乎無(wú)人問(wèn)津。因此,在以后的研究過(guò)程中我們應(yīng)加強(qiáng)古典科技方面的作品研究,爭(zhēng)取早日突破古代科技文難譯的瓶頸。另外,一些古文法典,法律制度等也應(yīng)當(dāng)是我們未來(lái)研究和翻譯人員的重點(diǎn)關(guān)注對(duì)象。
我國(guó)現(xiàn)在的典籍英譯工作主要是由海內(nèi)外譯者來(lái)?yè)?dān)任。但目前存在的問(wèn)題是,海外譯者的翻譯作品主要在海外發(fā)行,傳到國(guó)內(nèi)時(shí)已發(fā)行多時(shí),而國(guó)內(nèi)譯者的翻譯作品則主要在國(guó)內(nèi)發(fā)行,海內(nèi)外典籍研究翻譯團(tuán)隊(duì)之間缺乏及時(shí)有效的交流溝通,導(dǎo)致對(duì)彼此在典籍英譯方面做的研究缺乏全面準(zhǔn)確了解。因此,在日后的典籍研究翻譯工作中,海內(nèi)外典籍英譯研究者和翻譯團(tuán)隊(duì)彼此應(yīng)當(dāng)多多交流溝通,學(xué)術(shù)共享,不能一味地閉門造車,這樣,可以更好地促進(jìn)中國(guó)古典文學(xué)英文翻譯的蓬勃發(fā)展。
五、典籍研究翻譯與對(duì)外傳播中國(guó)典籍研究的意義
中華民族是一個(gè)有著五千年悠久歷史和豐富文化遺產(chǎn)的偉大民族,五千年來(lái)留下了眾多源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的優(yōu)秀文化典籍,這些文化典籍主要是為各朝代的語(yǔ)言文字及編訂成的書籍。而我國(guó)古代文化想要更好的與世界文化交流,碰撞出火花,就需要借助現(xiàn)代社會(huì)發(fā)達(dá)的信息網(wǎng)絡(luò),不斷進(jìn)行文化推廣,從而對(duì)古代文化典籍進(jìn)行對(duì)外翻譯宣傳推廣。在典籍英譯的過(guò)程中,我們必將會(huì)用當(dāng)今時(shí)代的新思想去理解古代文化,二者將會(huì)發(fā)生碰撞和融合,然后成為現(xiàn)代文明的一部分和思想,無(wú)論是作為基礎(chǔ),還是作為一種新的文化形式,都會(huì)被企業(yè)保留和延續(xù)、發(fā)展和進(jìn)步。這就是當(dāng)今我們進(jìn)行中國(guó)古文化典籍翻譯的文化史意義。
如今,全球文化體系開(kāi)放、交流和融合的廣度和深度日益擴(kuò)大和深化。中國(guó)傳統(tǒng)文化作為弱勢(shì)文化,更應(yīng)該利用這種廣闊寬容的多元化空間來(lái)發(fā)展自己、壯大自己、傳播自己。我們只有正視這些機(jī)遇與挑戰(zhàn),在汲取世界各民族文化精髓的同時(shí)不斷弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,才能抓住歷史機(jī)遇,只有這樣,我們國(guó)家的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化才能“走出國(guó)門,走向世界”。當(dāng)然,這其中一個(gè)最重要的途徑就是要加強(qiáng)和促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的翻譯工作。古文化典籍的研究翻譯、編訂出版與對(duì)外傳播都是體現(xiàn)其珍貴價(jià)值的有效途徑,它不僅有助于弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、而且還能促進(jìn)東西方經(jīng)濟(jì)文化交流與碰撞、能夠更好的維護(hù)其世界文化的多樣性。
六、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)傳統(tǒng)文化及典籍翻譯,只有與中國(guó)文化對(duì)外傳播結(jié)合起來(lái)研究才能體現(xiàn)其中國(guó)典籍翻譯的價(jià)值和意義。
我們只有通過(guò)對(duì)中國(guó)古代典籍的不斷理解翻譯、整理編訂以及對(duì)外傳播,才能改變外國(guó)人眼中不完善的中國(guó)歷史,方可向世界各國(guó)展示一個(gè)真正意義上的東方大國(guó)。我們不僅要提高中國(guó)古代優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在中國(guó)新青年一代的宣傳力及影響力,提高他們的跨文化交際能力,還要提高全體國(guó)民對(duì)于傳統(tǒng)文化的認(rèn)知度和認(rèn)可度,這樣極有助于國(guó)內(nèi)典籍研究人員的培養(yǎng)和翻譯隊(duì)伍的打造;在典籍英譯過(guò)程中,我們不僅要注重中國(guó)古代典籍英譯的全面性,擴(kuò)大翻譯的覆蓋面,還要從不同的角度、不同的層次去向世界展示一個(gè)全面而深刻的中國(guó)傳統(tǒng)文化,通過(guò)不斷拓寬國(guó)內(nèi)外的文化傳播渠道,促進(jìn)我國(guó)古代典籍英譯事業(yè)的全面發(fā)展和進(jìn)步,增強(qiáng)中國(guó)古代優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的影響。
參考文獻(xiàn)
[1]王宏印.《關(guān)于中國(guó)文化典籍翻譯的若干問(wèn)題與思考》,《中國(guó)文化研究》,2015 年夏之卷
[2]李怡凡.《典籍英譯中應(yīng)注意的問(wèn)題》,《南都學(xué)壇:南陽(yáng)師范學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》,2013年第5期123-124
[3]張江.《中國(guó)典籍翻譯漢譯英現(xiàn)狀研究》湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(2020),第33卷第20期 總第282期
[4]李瑞芳.《跨文化視角下中國(guó)古代典籍英譯策略研究》,文化學(xué)刊,語(yǔ)言與文化,2019年2月,第12期
[5]王宏.劉性峰.《當(dāng)代語(yǔ)境下的中國(guó)典籍英譯研究》,《中國(guó)文化研究》,2015年夏之卷
[6]王宏.《中國(guó)典籍英譯:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策》,外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(FLLTP),2012
[7]劉性峰.《典籍英譯的意義》,皖西學(xué)院學(xué)報(bào), 2005年2月,第21卷第1期
[8]陳旸.《高校開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)典籍英譯賞析的探討---大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)文化缺失的應(yīng)對(duì)策略研究》,內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2011年3月,第24卷第3期
[9] 汪榕培.中國(guó)典籍英譯[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社 , 2008
[10] 謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J]. 中國(guó)比較文學(xué). 2014(01)
[11] 鄒姝麗.中國(guó)典籍對(duì)外譯介傳播問(wèn)題研究[J]. 喀什大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(02)
[12]?王宇弘,潘文國(guó).典籍翻譯的道與器——潘文國(guó)教授訪談錄[J]. 中國(guó)外語(yǔ). 2018(05)
作者簡(jiǎn)介:
王曉婕,女,漢,山東省濰坊市,2000年8月,18級(jí)本科生,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、傳統(tǒng)文化翻譯及典籍英譯;
姜延辰,女,漢,山東省濟(jì)南市,2000年2月,18級(jí)本科生;
任靜,女,漢,山東省臨沂市,2000年2月,18級(jí)本科生;
指導(dǎo)教師:李嶺嶺,女,漢,山東省東平市,1985年8月,碩士, 山東英才學(xué)院?講師。
項(xiàng)目名稱:“講好中國(guó)故事”---漢語(yǔ)典籍英譯探索,項(xiàng)目編號(hào):2020YCXC085
(山東英才學(xué)院?山東?濟(jì)南?250200)