国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認知語言學視域下《詩經(jīng)·國風》中的植物隱喻英譯研究
——以汪榕培版譯本為例

2021-03-17 14:24:08陳鈺曦
韶關(guān)學院學報 2021年1期
關(guān)鍵詞:轄域英譯隱喻

陳鈺曦

(廣西大學 外國語學院,廣西 南寧 530004)

Lakoff & Johnson在Metaphors We Live By一書中提出了概念隱喻,認為概念主導思想,而隱喻是傳統(tǒng)的概念化世界中不可或缺的重要語言手法之一[1],即將一種事物以另一種事物進行闡述,以此幫助理解上下文內(nèi)容[2]。Langacker提出的認知識解理論,剖析了語言本質(zhì)內(nèi)涵,為翻譯提供有效論據(jù),使得翻譯不再拘泥于語言表層,更顯活態(tài)美感?!对娊?jīng)》作為我國第一部詩歌總集,其中的《國風》是我國現(xiàn)實主義詩歌的源頭,敘述內(nèi)容多貼近周朝的民眾,體現(xiàn)了當時勞動人民勤勞、質(zhì)樸、純真的生活畫面,其中涉及植物、動物描寫較多,僅《國風》中的植物意象就出現(xiàn)了203次[3]。本文擬從認知識解的聚焦、突顯、視角和詳略度等為視角,以汪榕培翻譯的《詩經(jīng)·國風》中的植物隱喻為研究對象,闡釋其英譯策略,揭示不同識解作用下語言背后的認知機制。

一、認知識解理論及植物隱喻英譯

認知識解理論是認知語言學中的重要分支,可以理解為日常生活中人們使用不同方法認知同一情景和事物。認知識解由轄域、詳略度、凸顯及視角四個維度構(gòu)成,轄域為觀察客體的選擇,詳略度指觀察的細致程度,凸顯代表著重觀察的構(gòu)成部分,視角則表示觀察角度的選?。?]55,見圖1。

圖1 認知識解圖示

Langacker將認知識解定義為表達者或者接收者對于情景實物的認知重構(gòu)[4]55。即使相同的觀察對象,但由于不同主體,認知識解維度都難以相同,因此,整體的認知識解構(gòu)建呈現(xiàn)出多元化。這些不同的選擇及映射以序列方式進行排列組合則產(chǎn)生不同的語言效果,使得語言表達具有多樣性,同時也讓語言在理論層面更具有指導意義和闡釋力,見圖2。

圖2 語言認知解碼——編碼過程

語言英譯過程是一個語言解碼與編碼的過程。運用認知語言學的理論進行英譯研究,可以打破原文認知域,通過不同文化間的日常行為及思維活動對認知域進行重組,形成譯文認知域,再對語言進行重新編碼,形成譯文。

由于認知識解理論的適配性較高,這一理論與概念隱喻的交叉研究目前尚不多見。高波從認知識解的視角解讀語法隱喻,論述了認知識解方式語法隱喻解讀的視角化運用[5];盧衛(wèi)中從認知識解與隱喻、轉(zhuǎn)喻、隱轉(zhuǎn)喻視角對英漢語詞匯構(gòu)成進行研究,認為隱喻、轉(zhuǎn)喻、隱轉(zhuǎn)喻是英漢語詞匯構(gòu)成以及詞義形成和拓展的主要思維方式和認知機制,而識解概念的引入有助于闡明隱喻和轉(zhuǎn)喻思維如何作用于詞的構(gòu)成與詞義的形成和拓展,換言之,識解方式參與隱喻和轉(zhuǎn)喻構(gòu)詞過程,或者說是后者的認知動因[6]。因此,概念隱喻及認知識解理論的結(jié)合具有一定的契合性與新穎性。本研究從同一識解方式和不同識解方式闡釋《詩經(jīng)·國風》中植物的隱喻英譯。

二、《詩經(jīng)》中同一識解方式的植物隱喻英譯

不同地域具有不同的文化差異,但在認知同一事物時仍會有熟悉且相似的源域和目標域的表征形式。不同的語言文化環(huán)境,人們運用相同或相似的識解方式闡釋相同或相似的目標域,以此達到相同的源域表征。

(一)同一轄域識解植物隱喻的英譯

從認知識解理論的轄域識解角度出發(fā),《詩經(jīng)·國風》中植物隱喻的英漢構(gòu)句形式一一對應,共同享有相同或相似的源域及目標域。

例1:墻有茨,不可掃也。(《鄘風·墻有茨》[7]80)

譯文:The caltrops creep along the wall;let them not be swept aside.[8]78

原文釋義為墻上長滿了蒺藜,無論如何也掃不掉。借用動詞“掃”映射到以“茨”為目標域,是植物域向?qū)嶓w域的映射。譯者對照相同的轄域,字字對照進行翻譯,將原文中活用動詞譯為“be swept”,英漢都以相同識解方式構(gòu)建源域和目標域來闡釋同一現(xiàn)象,使得非漢語母語者能以相同或相似識解方式理解原文,增加了譯文的適讀性與還原性。

(二)同一凸顯識解植物隱喻的英譯

在相同凸顯識解方式下,《詩經(jīng)·國風》中英漢語以相同的形態(tài)表征或抽象屬性得到凸顯,得出相同的植物隱喻。即:譯者和作者希望凸顯的事物相同或相似,其所運用的文本解讀模式也相同或相似。

例2:南有樛木,葛藟累之。(《周南·樛木》[7]9)

譯文:In the south is a bending tree,entwined by a grape vine.[8]8

原文意為在南方地區(qū)樹木生長茂盛,樹枝繁茂而修長,如同絲線一般垂吊下來,葛藟順著這些樹枝爬上樹干,在樹干上肆意生長蔓延。活用動詞“累”,將“葛藟”比擬成“君子”,是植物域向人體域的投射,通過植物意象塑造出一位品行端正的君子,凸顯君子樂善好施、樂于助人的美好品質(zhì)。譯者在此同樣選取“葛藟”的動作形態(tài)特征,借“entwined”巧妙擬化而得出相同源域及目標域,從而使譯文的語義表達更顯活態(tài)性。

(三)同一視角識解植物隱喻的英譯

譯者以相同視角識解方式來認知同一對象,使原文和譯文以相同或相似的源域及目標域來表現(xiàn)具體或抽象事物。

例3:葛之覃兮,施于中谷。(《周南·葛覃》[7]5)

譯文:The ramie spreads its vine toward the deep ravine.[8]4

原文意為苧麻長得長長的,慢慢延伸到山谷中。通過動詞“施”,將“葛覃”賦予活力,巧妙擬人化,是典型的實體隱喻。抒情表志的意象十分明顯,表現(xiàn)了女主人公回娘家見父母時喜悅而急切的心情。譯者對原文領(lǐng)意深刻,將原文動詞活用,譯文采用了與原文相同的動詞對事物進行觀察描寫,很好地還原了原本的語義特征,保持譯文與原文的貼合程度。

(四)同一詳略度識解植物隱喻的英譯

對事物的特征特點以相同詳略度描寫事物的發(fā)生發(fā)展,以相同的詳略度識解方式來揭示植物隱喻。

例4:有女同車,顏如舜英。

(《鄭風·有女同車》[7]150)

譯文:I’m driving with a maiden fair;like a blossom is the maid.[8]146

原文指姑娘和我一同乘車,她的臉蛋羞紅似花。將姑娘的臉蛋比作透紅的花朵,是人物域向植物域的投射。譯者以相同的詳略度對原文進行描述,以“l(fā)ike”將女子比成“blossom”,英譯的展開過程與原文相互對應,兩者都以女子羞紅面龐為特點,描寫詳略度與原文相似,使得譯文更富美感。

在同一識解作用下的譯文翻譯難度較小,原文的再編碼詞匯化過程較為簡單,譯文還原效果與呈現(xiàn)效果都較為理想。

三、《詩經(jīng)》中不同識解方式的植物隱喻英譯

由于地域、社會環(huán)境等文化因素,認知或表達事物方式具有多樣性。譯者選取不同的源域來表征相同的目標域,存在四種不同識解方式的英譯。

(一)不同轄域識解植物隱喻的英譯

在英譯過程中,由于原文和譯文聚焦的轄域不同,從而導致譯文本在認知上存在差異。不同轄域內(nèi),譯者選取的范疇不同,也導致在詩文的理解傳送中出現(xiàn)差異。

例5:桃之夭夭,灼灼其華。(《周南·桃夭》[7]11)

譯文:The peach tree stands wayside,with blossoms glowing pink.[8]10

此外,中國文物研究所圖書館、首都師范大學歷史博物館、中國佛教圖書文物館也收藏有一定數(shù)量的敦煌文獻,惜未公布相關(guān)目錄。

原文及譯者都將“桃花”比擬成人物,是植物域向人物域的映射。但兩者卻聚焦于不同的轄域:譯者聚焦于桃花花苞綻放美麗的特點,而原文則聚焦于桃花開放茂盛的樣子。盡管轄域不同,但其表達的目標域卻是相同的,即喻指桃花枝繁葉茂,繁榮昌盛。不同的文化背景對事物理解的差異性會使譯文的呈現(xiàn)過程更具特異性。

(二)不同凸顯識解植物隱喻的英譯

由于跨語言文化的差異性,不同凸顯識解方式下的植物隱喻英譯也存在著差異。譯者著重凸顯其客觀屬性,而原文更強調(diào)結(jié)構(gòu)韻律和意蘊之美,所以兩者在涵義解讀上會存在一定的偏差。

例6:何彼襛矣?唐棣之華。

(《召南·何彼襛矣》[7]38)

譯文:Why so pretentious is the carriage?Its showy curtains lend the image.[8]36

原文以反問開篇:“怎么那樣艷麗絢爛?”并給出回答“就如同唐棣花般美麗。”將女子出嫁諸侯的場景比擬成花朵綻放般的純粹和美艷,是具體場景域向植物域的投射。譯者直描述出嫁花車的豪華,描述馬車窗簾的精致,并未與原文一致借物喻景,而是直接烘托主旨景物,如果按原文借物喻景的描述方式,那么在西方人的識解過程中就會抽象難懂,與原文聚焦的凸顯事物不同,會導致其識解方式產(chǎn)生差異。

(三)不同視角識解植物隱喻的英譯

基于不同視角識解方式,譯者通常是站在屬性特點視點上,而原文則是從空間視角來識解事物。譯者在翻譯過程中側(cè)重于整體情景的刻畫,讓國外讀者更好了解原文的涵義,原文則注重于整體情景——細節(jié)描寫及空間轉(zhuǎn)換。

(《鄘風·君子偕老》[7]82)

譯文:Suaveandsmoothas a rill,grand and great as a hill,her dresses make her thrill.[8]80

原文意為“儀態(tài)萬方移蓮步,靜如高山動如河,燦爛畫袍身段合”[9]?!拔①ⅰ北扔髋硬綉B(tài)輕盈,是將人物喻向植物域的投射,從空間移動的視角對女子形態(tài)舉止進行描述,凸現(xiàn)出其雍容自得的姿態(tài)。譯者以特征特點為視角,將女子溫柔流暢的步態(tài)比喻成溫順小溪般的輕柔婉約,兩者基于不同視角對同一情景進行識解,使得讀者理解原文更加直接生動。

(四)不同詳略度識解植物隱喻的英譯

由于譯者在翻譯過程中需處理中西方文化的差異性,故對原文進行加工,或增添或省略,以便讀者更好地理解原文涵義。

例8:手如柔荑,膚如凝脂。(《衛(wèi)風·碩人》[7]103)

譯文:Her hands are small,her fingers are slim;her skin is smooth as cream.[8]100

原文將美人的手指比作“柔荑”,肌膚比作“凝脂”,是人物域向植物域和事物域的投射,對人物描寫的細節(jié)刻畫十分細膩;而譯者卻未深入到具體形象的刻畫,僅以“small”“slim”刻畫其人物特征屬性,使英語讀者在品讀詩文時,更加直觀地了解原文所想要表達的含蓄含義。

譯者在處理《詩經(jīng)·國風》翻譯過程中采取相同或區(qū)別于原文的翻譯模式,形式多樣,適合理解,易于解讀。從語言層面看,不同識解作用下的譯文英譯難度更大,因為譯者需要從多重文化維度對原文進行精研考量,還需結(jié)合語言習得的人類活動與思維習慣、復合編碼,才能產(chǎn)出譯文??梢?,只有在語言、文化的雙重作用下,譯文的輸出才會有匹配性與適讀性。

《詩經(jīng)·國風》中植物隱喻的原文與譯文在隱喻識解上呈現(xiàn)出異質(zhì)性,認知識解與概念隱喻或單獨或交叉作用于《詩經(jīng)·國風》中植物隱喻的英譯過程。在英漢識解方式上因中西方地域和社會文化的不同而存在差異。原文習慣于對場景事物的細節(jié)及意象描述,抽象難以理解,需要一定的漢語語言文學文化基礎(chǔ)才能夠完全領(lǐng)悟,但是譯者對原文屬性特征的詮釋,使得讀者在未完全了解中國文化的情況下也能大致理解詩詞所表達的深意。因此,英譯策略的差異可以基于概念隱喻理論與認知識解理論的交互維度來進行剖析。該理論方法可為解釋語言現(xiàn)象提供理據(jù),為弘揚中國文化經(jīng)典典籍及其英譯方式提供新視角。

猜你喜歡
轄域英譯隱喻
現(xiàn)代漢語語法轄域研究綜述
摘要英譯
“連……都……”結(jié)構(gòu)中“連”的主題化現(xiàn)象
摘要英譯
成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
轄域再造原則
外語與翻譯(2019年3期)2019-03-02 15:46:36
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
劍南文學(2015年1期)2015-02-28 01:15:08
鄱阳县| 威海市| 固原市| 江都市| 曲阳县| 炎陵县| 乌鲁木齐县| 邮箱| 滨州市| 英吉沙县| 鹰潭市| 淮南市| 安陆市| 上高县| 洞口县| 湘阴县| 梁山县| 岳西县| 奉化市| 邮箱| 阆中市| 定陶县| 广宗县| 贞丰县| 南部县| 安达市| 丹寨县| 陈巴尔虎旗| 肥乡县| 清丰县| 庆阳市| 扬中市| 兴山县| 大荔县| 岑溪市| 玛沁县| 绥棱县| 宝清县| 河西区| 波密县| 黔东|