王 瑩,吳 彥
(天津科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津300457)
“擬聲詞擬態(tài)詞在日語(yǔ)中占有十分重要的位置,其不僅形式靈活多樣,而且表達(dá)生動(dòng)形象,給人以身臨其境、簡(jiǎn)潔精煉的感覺(jué),被廣泛應(yīng)用于日常會(huì)話以及文學(xué)作品中。”[1]擬態(tài)詞,顧名思義為模擬事物樣態(tài)的詞,《大辭林》對(duì)擬態(tài)詞的釋義為:“物事の狀態(tài)や様子などを感覚的に音聲化して表現(xiàn)する語(yǔ)”①CASIO電子詞典「スーパー大辭林 」(第三版),型號(hào)E-B300。,即將事物的狀態(tài)和樣子以語(yǔ)音的形式象征性地表現(xiàn)出來(lái)的詞。日語(yǔ)中存在著豐富的擬態(tài)詞,漢語(yǔ)中雖沒(méi)有“擬態(tài)詞”這個(gè)術(shù)語(yǔ),但并非沒(méi)有模擬樣態(tài)的詞。諸如“踉踉蹌蹌”“哆哆嗦嗦”等詞分別描寫的是走路不穩(wěn)、身體顫動(dòng)的狀態(tài)和樣子,可以說(shuō)是與日語(yǔ)擬態(tài)詞相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯。
《豐乳肥臀》作為莫言的代表作之一,語(yǔ)言樸實(shí)簡(jiǎn)潔,獨(dú)具口語(yǔ)化特色,被譯成多國(guó)版本。獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,加大了翻譯的難度,日文版譯者吉田富夫教授準(zhǔn)確把握原作,通過(guò)巧妙運(yùn)用日語(yǔ)中大量存在的擬態(tài)詞,賦予了原文新的生命力。日譯本中擬態(tài)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)形容詞和動(dòng)詞占有很大比例,且形式豐富。
圍繞日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞開(kāi)展的研究中,多將擬聲詞和擬態(tài)詞放在一起討論,且大部分研究以擬聲詞擬態(tài)詞的語(yǔ)音、結(jié)構(gòu)、意義及翻譯為視角,而翻譯方面的研究則更側(cè)重于日語(yǔ)擬聲詞擬態(tài)詞譯成漢語(yǔ)的規(guī)則和模式。黃婷婷通過(guò)對(duì)小說(shuō)《上海》中的日語(yǔ)擬聲詞擬態(tài)詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,總結(jié)了日語(yǔ)擬聲詞擬態(tài)詞的元音發(fā)音位置與其數(shù)量的關(guān)系,以及促音和詞尾「り」所在位置與發(fā)音的關(guān)系[2]。渠培娥、陳燕生對(duì)日語(yǔ)擬聲詞擬態(tài)詞的特性和翻譯方法進(jìn)行了總結(jié),并提出了釋義、借譯、零譯和拼譯的翻譯模式[3]。
自2012年莫言獲獎(jiǎng)以來(lái),對(duì)于莫言作品的研究,成為一股熱潮。李玲燕分析了《紅高粱》日譯本中的擬聲詞擬態(tài)詞,指出日譯本中的擬態(tài)詞分別對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的形容詞、動(dòng)詞,并對(duì)加譯現(xiàn)象進(jìn)行了分析[4]。楊鳳兮針對(duì)《豐乳肥臀》中的擬聲詞以及譯成日文的規(guī)則做了分析和探討[5]。
目前,僅以日語(yǔ)擬態(tài)詞為對(duì)象的研究并不多見(jiàn),且鮮有對(duì)文中擬態(tài)詞與原作的對(duì)應(yīng)關(guān)系做細(xì)致分析的研究。本文以《豐乳肥臀》日譯本中的擬態(tài)詞作為研究對(duì)象,運(yùn)用量化分析的方法,深入剖析莫言小說(shuō)日譯本中擬態(tài)詞與原作中漢語(yǔ)形容詞和動(dòng)詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系,探討日語(yǔ)擬態(tài)詞表達(dá)效果的靈活性以及莫言小說(shuō)的語(yǔ)言特色。
首先,將《豐乳肥臀》日譯本中出現(xiàn)的擬態(tài)詞全部抽出,并經(jīng)過(guò)『擬音語(yǔ)·擬態(tài)語(yǔ) 4500 日本語(yǔ)オノマトペ辭典』①參見(jiàn)小野正弘(編)(2007)『擬音語(yǔ)·擬態(tài)語(yǔ) 4500 日本語(yǔ)オノマトペ辭典』,小學(xué)館.。和『擬音語(yǔ)·擬態(tài)語(yǔ)辭典』②參見(jiàn)淺野鶴子(編)金田一春彥概説(1978)『擬音語(yǔ)·擬態(tài)語(yǔ)辭典』,東京:角川書(shū)店。兩本專業(yè)詞典檢驗(yàn),共計(jì)有 2 248個(gè)詞。接著,將這些詞一一比對(duì)原作,并使用教育部語(yǔ)言文字應(yīng)用研究所開(kāi)發(fā)的“語(yǔ)料庫(kù)在線”③語(yǔ)料庫(kù)在線http://corpus.zhonghuayuwen.org/index.aspx.對(duì)《豐乳肥臀》日譯本中擬態(tài)詞所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行詞性判定,發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)擬態(tài)詞對(duì)應(yīng)的原作中的形容詞有1 059例。漢語(yǔ)中的形容詞多描述事物的狀態(tài)和性質(zhì),但日語(yǔ)形容詞多數(shù)描述的是事物的客觀性質(zhì),如:高い、赤い等。日譯本中用日語(yǔ)擬態(tài)詞代替漢語(yǔ)形容詞來(lái)發(fā)揮作用,可以看出日語(yǔ)擬態(tài)詞與漢語(yǔ)形容詞有較強(qiáng)的對(duì)應(yīng)關(guān)系。關(guān)于漢語(yǔ)擬態(tài)詞的研究中,很多學(xué)者將現(xiàn)代漢語(yǔ)形容詞的下位分類“狀態(tài)形容詞”認(rèn)定為“漢語(yǔ)擬態(tài)詞”,本研究的調(diào)查結(jié)果在一定程度上為上述結(jié)論提供了事實(shí)依據(jù)。
根據(jù)形容詞的形態(tài)特征,與日語(yǔ)擬態(tài)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)形容詞可分為AB型、AA型、ABB型、AABB型以及“其他形式”。各種形式所占比例,見(jiàn)表1。
表1 漢語(yǔ)形容詞各詞形與日語(yǔ)擬態(tài)詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系
通過(guò)表1可知,被譯為日語(yǔ)擬態(tài)詞的漢語(yǔ)形容詞中,AB型形容詞數(shù)量最多,占比41.9%。例如“嶄新”“清晰”等,形式簡(jiǎn)單,多為常用漢語(yǔ)形容詞。而諸如“悄悄”“靜靜”的AA型形容詞,有227詞被譯為了日語(yǔ)擬態(tài)詞,占比21.4%;另外,191詞ABB型形容詞,如:“涼森森”“輕飄飄”,127詞AABB型形容詞,如:“擁?yè)頂D擠”“搖搖晃晃”,也被譯為了日語(yǔ)擬態(tài)詞,占比分別為18.1%和12%。AA型、ABB型、AABB型三者之和為545詞,占比約為51.5%,超過(guò)文中形容詞總數(shù)的一半,說(shuō)明《豐乳肥臀》中一半以上的重疊型形容詞被譯為了日語(yǔ)擬態(tài)詞。究其原因,李宇明指出:“詞語(yǔ)重疊主要功能之一是‘調(diào)量’,使基式向加大或減小兩個(gè)維度發(fā)生增減。而形容詞的重疊,一般表示程度增減?!保?]由此可知,漢語(yǔ)疊詞的使用,主要起到增加或減少程度的作用,而將這些詞譯為日語(yǔ)時(shí),豐富的日語(yǔ)擬態(tài)詞似乎更接近原作的表達(dá)效果。除此以外,少量ABCD或AABC型形容詞以及“不A不B或又A又B”型形容詞也被譯為了日語(yǔ)擬態(tài)詞。
(1)上官呂氏沮喪地說(shuō):“菩薩保佑吧?!?/p>
譯文:上官呂氏はがっかりしたように言った。
從AB型形容詞的詞形來(lái)看,其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,多為重疊式形容詞的基礎(chǔ)成分。如例(1)所示,譯者沒(méi)有選擇日語(yǔ)中存在的形容詞,而是根據(jù)語(yǔ)境選取了畫(huà)面感較強(qiáng)的擬態(tài)詞「がっかりした」來(lái)呈現(xiàn)原文的描寫。
(2)她們看到,房頂?shù)臒焽枥?,冒著滾滾白煙。
譯文:見(jiàn)ると、屋根の煙突からは、白煙がもくもくとたちのぼっている。
(3)上官呂氏咳嗽著,慢慢地把頭抬起來(lái)。
譯文:上官呂氏は咳をしながらゆっくりと顔を上げた。
吳仁指出:“AA型形容詞主要有兩種功能,一是形象地說(shuō)出自己對(duì)于客觀事物的某個(gè)屬性的感覺(jué)或知覺(jué),使聽(tīng)話人對(duì)于這個(gè)事物‘如臨其境’,二是表示有關(guān)屬性作為一種感覺(jué)或者知覺(jué)的‘鮮明度’高?!保?]例(2)的「もくもく」描寫了“白煙”滾滾升起的動(dòng)態(tài),使聽(tīng)話人如臨其境。例(3)的「ゆっくり」刻畫(huà)了抬頭的緩慢程度,增強(qiáng)了給人感覺(jué)的鮮明度。
(4)它的頭昂起昂起猛然垂下,沉甸甸地懸掛著。
譯文:雄鶏の頭は何度も持ち上がり、突然垂れて、だらりとぶら下がる。
(5)司馬庫(kù)笑嘻嘻地說(shuō)。
譯文:司馬庫(kù)がニコニコしながら言った。
ABB型疊詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)形容詞中占據(jù)著重要的位置。例(4)中ABB型形容詞“沉甸甸”與其基礎(chǔ)形式AB型形容詞“沉甸”相比,前者既增強(qiáng)了畫(huà)面的立體感,又加深了“沉”的程度。也就是說(shuō),AB型形容詞大多為一般性描寫,而ABB型形容詞卻可以突出情態(tài)、增強(qiáng)程度意義。譯文「だらりと」表示“物體耷拉著,無(wú)力地松弛的狀態(tài)”①郭華江,《新日漢擬聲擬態(tài)詞詞典》,上海譯文出版社,2012.,凸顯了原文“沉甸甸”產(chǎn)生的視覺(jué)效果。例(5)中,原文是ABB型形容詞“笑嘻嘻”,譯文選用了同為重疊形式的日語(yǔ)擬態(tài)詞「ニコニコ」來(lái)呈現(xiàn)笑的狀態(tài),形式對(duì)等,表達(dá)生動(dòng)。
與原作中AABB型形容詞對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)擬態(tài)詞,其形態(tài)結(jié)構(gòu),見(jiàn)表2。
表2 漢語(yǔ)AABB型形容詞對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)擬態(tài)詞
可以看出,譯者在翻譯原作中的AABB型形容詞時(shí),盡可能地實(shí)現(xiàn)了意義與形式上的對(duì)等,有73.2%的AABB型漢語(yǔ)形容詞被譯為了AABB型日語(yǔ)擬態(tài)詞,20.5%的AABB型漢語(yǔ)形容詞被譯為了「AっBり/AんBり」型日語(yǔ)擬態(tài)詞。此外,諸如例(8),對(duì)于原文的AABB型形容詞,譯者選用了「しどろもどろ」這樣不規(guī)則形態(tài)的擬態(tài)詞來(lái)進(jìn)行翻譯,例如:
(6)啞巴猶猶豫豫地下了臺(tái)。
譯文:?jiǎn)“亭挨氦挨氦任枧_(tái)から降りた。
(7)他模模糊糊地記得,那只老山羊已經(jīng)死掉了。
譯文:ぼんやりとした記憶では、れいの年取った山羊は死んだ。
(8)于大巴掌醒來(lái),結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō)。譯文:目を醒ました拳骨の于は、しどろもどろで言った。
原作中形容詞形式的規(guī)律性并不集中,但多為四字形式。翻譯時(shí),譯者靈活運(yùn)用了日語(yǔ)擬態(tài)詞,或擬態(tài)詞結(jié)合形容詞、擬態(tài)詞結(jié)合名詞的形式來(lái)翻譯原作。
(9)我卻從八姐的眼角找到了又碎又密的淚滴。
譯文:わたしは、八姐の目尻にびっしりついた細(xì)かな涙の粒を見(jiàn)ていた。
(10)司馬糧在通往村莊的道路上不緊不忙地跑著。
譯文:司馬糧は村に通じる道を、ほどほどの速さで逃げている。
例(9)是擬態(tài)詞結(jié)合形容詞,例(10)則是擬態(tài)詞結(jié)合名詞。
《豐乳肥臀》中被譯為日語(yǔ)擬態(tài)詞的動(dòng)詞有485處。因日語(yǔ)擬態(tài)詞常以“擬態(tài)詞+する”的形式在句中作謂語(yǔ),可以推測(cè),在翻譯漢語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)候,譯者也以這種方式還原了原作的描寫和語(yǔ)境。其形式復(fù)雜多樣,可以細(xì)分為普通動(dòng)詞、“動(dòng)詞+著”“狀語(yǔ)+動(dòng)詞”“動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ)”“一+動(dòng)詞”“重疊型動(dòng)詞”“否定詞+動(dòng)詞”7種,見(jiàn)表3。
表3 漢語(yǔ)動(dòng)詞與日語(yǔ)擬態(tài)詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系
(11)你們還猶豫什么?
譯文:何をぐずぐずしてるの?
日語(yǔ)擬態(tài)詞在句中比較常見(jiàn)的用法是后附“に/(と)する”作動(dòng)詞。如例(11),譯者在翻譯原作中的漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),也譯為了“擬態(tài)詞+する”的形式,在句中同樣作動(dòng)詞。從具體數(shù)量來(lái)看,被譯為日語(yǔ)擬態(tài)詞的漢語(yǔ)動(dòng)詞多為普通動(dòng)詞。原作以最簡(jiǎn)單的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)來(lái)描寫,而譯文則大量采用擬態(tài)詞,使表達(dá)更為生動(dòng)形象。
“‘著’用在動(dòng)詞后,表示動(dòng)作或狀態(tài)持續(xù),或者表示動(dòng)作正在進(jìn)行?!保?]
(12)他頭上的卷邊草帽旋轉(zhuǎn)著栽到橋下去。
譯文:頭に載せたつばの反った麥藁帽子がくるくる回りながら橋の下へ落ちていった。
(13)沙棗花蓬著頭發(fā),睡眼惺忪地走進(jìn)羊欄。
譯文:ぼさぼさ頭で眠そうな目をした沙棗花が、山羊の囲いへと入って行く。
如例(12)、例(13)所示,原作中很多“動(dòng)詞+著”被譯為了日語(yǔ)擬態(tài)詞。例(12)中漢字“旋”和“轉(zhuǎn)”都有轉(zhuǎn)動(dòng)的意思,兩字復(fù)合在一起生動(dòng)地刻畫(huà)了“草帽”打著轉(zhuǎn)兒落下的樣態(tài),而譯文中“回る”雖有“旋轉(zhuǎn)、回轉(zhuǎn)”之意,但在其前面加入擬態(tài)詞「くるくる」更具畫(huà)面感。例(13)中漢語(yǔ)動(dòng)詞“蓬”,在日語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,譯文用擬態(tài)詞「ぼさぼさ」來(lái)表達(dá)原作“蓬著”所描畫(huà)的“散亂”樣子。由此可見(jiàn),日語(yǔ)擬態(tài)詞可以輔助某些詞匯的描寫或填補(bǔ)某些詞匯的空白。
“形容詞構(gòu)成的狀語(yǔ),就性質(zhì)來(lái)說(shuō),這種狀語(yǔ)是描寫性的。而動(dòng)詞作狀語(yǔ)的特點(diǎn)之一是傳遞的語(yǔ)義信息量較高,比較具體生動(dòng)?!保?]
(14)她摟著他的脖子,身體緊貼到他身上。
譯文:首を抱いて躰をぴったりと相手にくっつける。
(15)我感到腸胃一陣絞痛,難忍的饑餓感攫住了我。
譯文:胃陽(yáng)がキリキリと痛み、耐え難い飢餓感が襲ってきた。
例(14)中,形容詞“緊”作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞“貼”,表達(dá)的是“貼”的狀態(tài)和程度,譯文中擬態(tài)詞「ぴったり」同樣描寫出了“無(wú)縫隙,緊緊”的狀態(tài)。例(15)中的“絞痛”是動(dòng)詞“絞”作狀語(yǔ),與譯文中的擬態(tài)詞「ギリギリ」都傳遞給讀者“痛”的具體信息,生動(dòng)形象。
漢語(yǔ)動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)分別表示動(dòng)作狀態(tài)、趨向、程度以及動(dòng)作發(fā)生的可能性,而日語(yǔ)擬態(tài)詞也具備描述狀態(tài)的性質(zhì)。
(16)他們到底被沖散了。
譯文:だが、三人はけっきょくばらばらになってしまった。
(17)腿站麻了,眼也望花了。
譯文:足はしびれ、目はチカチカする。
例(16)中,后續(xù)補(bǔ)語(yǔ)“散”補(bǔ)充了動(dòng)詞“沖”的程度和結(jié)果,譯文「ばらばら」表示“人一個(gè)接一個(gè),不連貫的動(dòng)態(tài)”,同時(shí)ABAB的重疊形式加強(qiáng)了原文“沖散”的視覺(jué)效果。例(17)中,“花”補(bǔ)充了“望”的程度,營(yíng)造出苦等的悲涼感。譯文「チカチカ」表示“強(qiáng)烈的光線刺激了眼睛的狀態(tài)”,譯文與原文并不完全對(duì)應(yīng),但卻同樣刻畫(huà)出一幅因望久而被光線刺花了眼睛的畫(huà)面。
“一+動(dòng)詞”通常表示突發(fā)性、瞬間性、一次性的動(dòng)作,譯文選用的擬態(tài)詞也多含有促音。
(18)母親一怔,惱怒地說(shuō)。
譯文:ぎょっとなった母親は、腹立たしげに言った。
(19)啞巴接過(guò)酒瓶,一仰脖灌了。
譯文:受け取った啞巴はぐっと呷る。
例(18)中的「ぎょっと」和例(19)中的「ぐっと」,從促音型的語(yǔ)音象征來(lái)看,「促音形+と」一般是伴隨短暫、瞬間、迅速的動(dòng)作、音或狀態(tài)[10]。可見(jiàn),譯文與原作在語(yǔ)音象征方面具有共性。
對(duì)于原作中重疊型動(dòng)詞的翻譯,譯文中也大多采用了重疊型擬態(tài)詞,與原文實(shí)現(xiàn)形式與意義的對(duì)等。
(20)他們畏畏縮縮,目光躲躲閃閃。
譯文:連中はビクビクして、目を合わせようとしない。
(21)她的嘴巴嘟嘟噥噥,一刻也不閑。
譯文:くどくどとその口は片時(shí)も休まない。
例(20)中,AABB型重疊動(dòng)詞“畏畏縮縮”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》中的釋義為“膽小的樣子、不自然、膽怯”①CASIO電子詞典《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》,型號(hào)E-B300。。譯文「ビクビク」為ABAB型擬態(tài)詞,同為重疊形式,表示“恐懼不安,害怕得發(fā)抖的樣子”,兩詞意義一致且形式對(duì)等。例(21)中“嘟嘟囔囔”和譯文 「くどくど」都表現(xiàn)出上官呂氏不斷地啰嗦著、絮絮叨叨的樣子。
(22)“好,”樊三說(shuō),“就這樣,別急?!?/p>
譯文:そのままじっとしてろ。
(23)“跑吧,再不跑就來(lái)不及了……”
譯文:逃げろォ。これ以上ぐずぐずしていると手遅れだぞォ。
針對(duì)原作中諸如 “別急”“不跑”這樣“否定詞+動(dòng)詞”的形式,譯者采取了非完全直譯的策略,用肯定句式代替原文否定句,在不違背原文意思的基礎(chǔ)上,顯得委婉而貼切。
本文以《豐乳肥臀》日譯本中的擬態(tài)詞為例,細(xì)致剖析了原作中形容詞和動(dòng)詞與日語(yǔ)擬態(tài)詞的對(duì)應(yīng)情況。結(jié)果發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)擬態(tài)詞與漢語(yǔ)形容詞有較強(qiáng)的對(duì)應(yīng)關(guān)系。從日語(yǔ)擬態(tài)詞對(duì)應(yīng)的原作中形容詞的詞形特征來(lái)看,重疊式形容詞居多,其次是AB型形容詞,二者合計(jì)占形容詞總詞數(shù)的九成以上。原作中動(dòng)詞的形式復(fù)雜多樣,除普通動(dòng)詞外,“動(dòng)詞+著”“狀語(yǔ)+動(dòng)詞”“動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ)”“一+動(dòng)詞”“重疊型動(dòng)詞”“否定詞+動(dòng)詞”等6種形式也被譯為了日語(yǔ)擬態(tài)詞,既表現(xiàn)出莫言小說(shuō)語(yǔ)言的豐富,又充分展現(xiàn)了日語(yǔ)擬態(tài)詞的多用。由此可見(jiàn),日語(yǔ)擬態(tài)詞在表達(dá)效果上十分靈活,在翻譯中恰當(dāng)使用日語(yǔ)擬態(tài)詞,不僅可以彌補(bǔ)日語(yǔ)某些詞匯的空白,還可以起到突出描寫,使故事情節(jié)活靈活現(xiàn)的作用。
韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年1期