陳夏臨 葛桂錄
摘要:20世紀(jì)初,學(xué)衡派與新文化派觀點(diǎn)對(duì)立,以《學(xué)衡》與《新青年》為平臺(tái)展開(kāi)激烈論戰(zhàn)。1939年,學(xué)衡派主將胡先骕與英國(guó)漢學(xué)家哈羅德·阿克頓在《天下月刊》合譯《東坡詩(shī)九首》,以精湛的譯筆向世界呈現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)經(jīng)典之作。阿克頓欣賞中國(guó)古典文學(xué)之美,并立志與胡先骕等中國(guó)學(xué)人向西方翻譯中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,他對(duì)比古詩(shī)與新詩(shī)的創(chuàng)作成就,反對(duì)新文學(xué)在創(chuàng)作中盡棄文學(xué)傳統(tǒng)。而陷于“南北之爭(zhēng)”“二胡之戰(zhàn)”的胡先骕,則認(rèn)為新文學(xué)脫胎于古典文學(xué),他以《學(xué)衡》《天下月刊》為陣地發(fā)聲,力證新文學(xué)對(duì)古典文學(xué)應(yīng)取傳承借鑒的態(tài)度。胡先骕與阿克頓對(duì)蘇軾詩(shī)的合譯,以古韻為鑒、古今并舉,旨在提出新文學(xué)與傳統(tǒng)文學(xué)互鑒共存的發(fā)展觀。
關(guān)鍵詞:蘇軾;《天下月刊》;新文學(xué);古典文學(xué);互鑒
中圖分類號(hào):I109.5文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-1101(2021)06-0061-06
基金項(xiàng)目:教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目“中國(guó)故事”在世界文學(xué)中的征引闡釋及啟示研究(20JZD046)
通信作者:葛桂錄(1967-),男,江蘇泰州人,教授,博士生導(dǎo)師,主要從事中外文學(xué)關(guān)系研究。
作者簡(jiǎn)介:陳夏臨(1985-),女,福建寧德人,講師,博士生,主要從事中外文學(xué)關(guān)系研究。
Hsen-Hsu Hu and ?Harold Acton′s Translation of Nine Poems ?of Su TungP′o
CHEN ?Xialin,GE Guilu
(College of Chinese Language and Literature, Fujian Normal University, Fuzhou, Fujian ?350007, China)
Abstract: At the beginning of the 20th century, the Xueheng?School and the New Culture School adopted diametrical stances and launched fierce controversies via the Xueheng?Journal and the New Youth Magazine. In 1939, Hsen-Hsu Hu, chief of the Xueheng?School, and British sinologist Harold Mario Mitchell Acton jointly translated Nine Poems ?of Su TungP′o?on T′ien Hsia Monthly, presenting the classic works of Chinese literature to the world through the masterly translation. In great appreciation of the beauty of Chinese classical literature, Sir Acton was determined to co-translate Chinese literary classics to the west with Chinese scholars such as Hsen-Hsu Hu. He compared the creative feats of ancient poetry and new poetry and was opposed to completely throwing away literary traditions in the mist of new literature creation. However, Hsen-Hsu Hu, who was trapped in the ‘North-South Controversies′ and ?the ‘War of Words Between Hsen-Hsu Hu and Hu Shi′, held that the new literature derived from the classical literature and voiced his stance on the Xueheng?Journal and T′ien Hsia Monthly, proving that the new literature should take the attitude of inheriting and learning from the classical literature. The co-translation of Su Shi′s poems by Hsen-Hsu Hu and Sir Acton was aimed to learn from the ancient rhyme and put forward the developmental concept of coexistence with tradition for the new literature.
Key words:Su Shi; T′ien Hsia Monthly; the new literature; the classical literature; mutual learning
英國(guó)漢學(xué)家哈羅德·阿克頓(Harold Acton,1904-1994)崇尚中國(guó)古典文學(xué),面對(duì)20世紀(jì)30年代中國(guó)新文學(xué)的勃發(fā)之勢(shì),他立足于唯美主義視角,看到了新文學(xué)在狂飆突進(jìn)中的潛在隱患。他積極向西方翻譯新詩(shī),中肯地提出新文學(xué)應(yīng)建立在對(duì)古典文學(xué)的繼承與發(fā)展基礎(chǔ)上,并對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)精神進(jìn)行深邃反思。1939年,阿克頓與學(xué)衡派主將胡先骕(Hsen-Hsu Hu,1894-1968)在《天下月刊》(T′ien Hsia Monthly)上合譯的《東坡詩(shī)九首》(Nine Poemsof Su TungP′o),不僅是對(duì)學(xué)衡派“昌明國(guó)粹”精神的親踐,也以詩(shī)意唯美的精湛譯筆,向西方世界呈現(xiàn)了最能代表中國(guó)文學(xué)巔峰的古典詩(shī)歌。胡先骕與阿克頓在《天下月刊》合譯,不僅使《東坡詩(shī)九首》具有中西文學(xué)交流意義,也反映了學(xué)衡派等中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)倡導(dǎo)者的文化互鑒理想。
《東坡詩(shī)九首》以唯美詩(shī)化譯筆,力圖將中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的精神與氣韻呈現(xiàn)于譯詩(shī)中。古韻為新韻之鑒,脫胎于古韻的新韻才能更好地實(shí)現(xiàn)文化創(chuàng)新,這也是胡先骕與阿克頓秉承的文學(xué)傳承觀?!稏|坡詩(shī)九首》以精致筆觸向讀者引薦中國(guó)文學(xué)巨匠蘇軾,并向西方世界展示了以蘇軾詩(shī)為代表的中國(guó)文人心靈畫卷?!稏|坡詩(shī)九首》體裁豐富、譯筆脫俗,潛藏了胡先骕與阿克頓深植的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)情結(jié)與唯美“中國(guó)夢(mèng)”,使阿克頓成為新文化運(yùn)動(dòng)潮流中一個(gè)特立獨(dú)行的存在。在原詩(shī)與譯詩(shī)的氣韻上,東坡之曠達(dá)融通、胡先骕之中西合璧、阿克頓之“妙能匯通”,三者的內(nèi)在氣質(zhì)與外在表現(xiàn)呈呼應(yīng)之勢(shì);而在詩(shī)語(yǔ)層面,古與今、中與外、古典與新潮、文言與白話,在原著與譯文中形成鏡像互鑒。
一、阿克頓對(duì)古詩(shī)與新詩(shī)的比較品鑒
20世紀(jì)30年代,中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)聲勢(shì)巨大,對(duì)古典文學(xué)形成了全面沖擊。為宣揚(yáng)孫中山“天下為公”遺教,1935年南京中山文化教育館資助創(chuàng)辦了英文雜志《天下月刊》(以下簡(jiǎn)稱《天下》),總編為吳經(jīng)熊,溫源寧任主編。作為中外文學(xué)交流的陣地,《天下》以客觀兼容的學(xué)術(shù)姿態(tài),將“融化新知”落到了實(shí)處。《天下》既是崇尚西方思想與文化學(xué)人的發(fā)聲平臺(tái),也是向世界展示中國(guó)新文學(xué)與古典文學(xué)的平臺(tái),諸般評(píng)說(shuō)撰著,無(wú)論派系與出處,盡付與《天下》置評(píng)。作為中國(guó)古典文學(xué)與新文學(xué)的客觀聚焦點(diǎn)與傳播中介,《天下》以“天下為公”為出發(fā)點(diǎn),不同派別的撰稿人籍《天下》分享優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué),既非因循守舊,亦非一味求“新”。
《天下》僅出版56期,而鐘愛(ài)中國(guó)古典文學(xué)的阿克頓卻在其中的9期上發(fā)表了多篇漢學(xué)研究成果,涉及文論、新詩(shī)翻譯、古典詩(shī)歌翻譯、中國(guó)古典戲劇翻譯、昆曲劇本翻譯、史料研究等多種文類。阿克頓不但向西方翻譯了第一部中國(guó)新詩(shī)集(《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》),而且還與胡先骕合譯蘇軾古典詩(shī)歌(《天下》1939年2月第8卷第2期)。除翻譯蘇軾詩(shī)之外,阿克頓早在1931年尚未至中國(guó)時(shí)就曾與翻譯家李宜燮合譯馮夢(mèng)龍《醒世恒言》部分篇目,并結(jié)集為《四則訓(xùn)誡故事》(Four Cautionary Tales),其中亦有大量中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯,為阿克頓與胡先骕合譯中國(guó)古詩(shī)奠定了基礎(chǔ)。
阿克頓在其《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》譯本導(dǎo)言中對(duì)中國(guó)格律詩(shī)的定位是“準(zhǔn)確而又壯麗的措辭”[1]13。但1932年初到北京的阿克頓不無(wú)憂慮地發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)30年代,白話文對(duì)傳統(tǒng)文言文與創(chuàng)作理論的顛覆,及西方文學(xué)在中國(guó)產(chǎn)生的劇烈影響,使新文化運(yùn)動(dòng)后的中國(guó)文學(xué)界正處于急劇整合期。對(duì)西方文學(xué)生硬的模仿產(chǎn)生的大量不成熟的白話文學(xué)作品,幾乎完全顛覆了阿克頓對(duì)中國(guó)古韻的唯美印象。阿克頓在導(dǎo)言中借《紅樓夢(mèng)》之“香菱學(xué)詩(shī)”情節(jié)表達(dá)了對(duì)中國(guó)古詩(shī)創(chuàng)作技法的重視:中國(guó)古詩(shī)中的部分作品雖有繁復(fù)雕琢缺點(diǎn),學(xué)習(xí)過(guò)程也令人望而生畏,但如無(wú)視古典文學(xué)創(chuàng)作規(guī)范也是不明智的。阿克頓援引胡適1914年7月7日寫于《自殺篇——為叔永題鵲鎢風(fēng)雨集》后記中的新詩(shī)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn):“吾近來(lái)作詩(shī),頗能不依人蹊徑,亦不專學(xué)一家。命意固無(wú)從摹效,即字句形式亦不為成法所拘,蓋胸襟魄力,較前闊大,頗能獨(dú)立矣?!盵2]之后即例舉其新詩(shī)《蝴蝶》(1916),指出胡適此詩(shī)在象征與句法上都并不銳意求新,甚至頗有深意地透露胡適不愛(ài)古人愛(ài)西人,尤其鐘愛(ài)“改寫歐洲詩(shī),甚至大大方方地將扶輪社的口頭禪羼入詩(shī)中”[1]15。阿克頓引述相關(guān)新詩(shī)作者的創(chuàng)作論,把不成熟的白話詩(shī)作為精湛古詩(shī)的反例,其意在于通過(guò)將新舊詩(shī)同置于互鑒平臺(tái),表達(dá)對(duì)中國(guó)古詩(shī)創(chuàng)作技巧的偏好。
但阿克頓對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)的偏好面臨壓力,他與胡先骕合譯《東坡詩(shī)九首》之時(shí),正是以胡適、陳獨(dú)秀等為先鋒的新文化運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者,企圖斷然拋棄古詩(shī)這一“舊瓶”,讓未及備好的“新瓶”(新詩(shī)創(chuàng)作技法)與“新酒”(白話文詩(shī)語(yǔ))迅速占據(jù)中國(guó)文學(xué)主流地位之際。古典文學(xué)非一味僵死,亦處于進(jìn)化之中。阿克頓認(rèn)為,在創(chuàng)作上秉承全盤棄舊觀的白話新詩(shī),憑借完全異于古詩(shī)的創(chuàng)作新法,無(wú)法于短期內(nèi)超越古典文學(xué)。兩千年來(lái),中國(guó)詩(shī)人斟酌意境與錘煉語(yǔ)詞的傳統(tǒng),也不可能瞬間因白話文入詩(shī)而消失殆盡。相反,新詩(shī)語(yǔ)的不拘小節(jié)與深度“借鑒”西方詩(shī)歌,更使新詩(shī)新意有余而詩(shī)味不足,境界與詩(shī)語(yǔ)時(shí)常流于粗陋[1]23-25。
中西文學(xué)的交流,互漸與互鑒是必然趨勢(shì)。1932年,38歲的胡先骕意識(shí)到新文學(xué)的弊病,計(jì)劃“將蘇東坡詩(shī)詞譯成英文,攜往歐洲以餉西方人士”[3]90。此時(shí)正值阿克頓初到中國(guó)之際,二人均定居北京任教[3]87。胡先骕時(shí)任靜生生物調(diào)查所所長(zhǎng),并在北京大學(xué)與北京師范大學(xué)講授植物學(xué),而阿克頓則在北京大學(xué)英文系執(zhí)教。胡先骕和阿克頓皆曾從事詩(shī)歌創(chuàng)作,且胡先骕古體詩(shī)作頗豐,與阿克頓主張以歷史和傳統(tǒng)眼光看待中國(guó)文化改革運(yùn)動(dòng)、反對(duì)全盤西化的文化傾向一致。愛(ài)好相近、見(jiàn)解趨同,二人便有了相識(shí)并合作的機(jī)會(huì)。1932年阿克頓尚未通中文,因此二人的合作模式,是胡先骕先把詩(shī)譯成英文,阿克頓再以詩(shī)化英語(yǔ)潤(rùn)色[4]。除譯蘇軾詩(shī),阿克頓在回憶錄《一個(gè)愛(ài)美家的回憶》(Memoirs of an Aesthete)中提及,搬到北河沿恭儉胡同時(shí),計(jì)劃合譯《東坡詩(shī)九首》的胡先骕正在翻譯中國(guó)經(jīng)典戲劇《長(zhǎng)生殿》,自己則正著手翻譯中國(guó)通俗小說(shuō)《鏡花緣》。阿克頓直言:“世界文化的邊界在迅速縮小”,而這些選譯篇目卻只為世界1/4的人口所詳悉,提升中國(guó)文學(xué)影響力是件值得投入的事業(yè),“我無(wú)所顧忌地投入這項(xiàng)文化工程,好像其他的事情都變得不那么重要了?!盵5]365
在京期間,阿克頓努力使自己從思想到行為都更像一個(gè)真正的中國(guó)人,立志成為一名推進(jìn)中西文化交流的使者。“我覺(jué)得自己是中國(guó)式思維方式的載體和媒介,我可以為歐洲人選擇的每一部譯作正名,哪怕用上超現(xiàn)實(shí)主義標(biāo)準(zhǔn)”[5]365。阿克頓翻譯中國(guó)古詩(shī)的終極目標(biāo)是以文化交融促和平,“向英語(yǔ)世界讀者引入一個(gè)中國(guó)經(jīng)典文庫(kù),愿為其中每一部作品付諸努力,直到希特勒發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。哪怕它們已與我們所處的時(shí)代并不相融,我也要為之奮斗終身?!盵5]365
二、胡先骕的南北學(xué)派分野之辯
胡先骕作為南社成員與學(xué)衡派主將,堅(jiān)決站在捍衛(wèi)傳統(tǒng)文學(xué)的陣營(yíng)之中。胡先骕字步曾,號(hào)懺庵,生于江西新建治坪洲,成長(zhǎng)于濃郁傳統(tǒng)文化氛圍。胡先骕曾祖胡家玉為道光朝探花,官至都察院左都御史;祖父胡庭風(fēng)為光緒朝探花,曾代理兩廣總督;父親胡承弼為舉人,官至內(nèi)閣中書[6]。胡先骕是中國(guó)植物學(xué)奠基人,著名教育家、人文學(xué)者、文學(xué)家,有《懺庵詩(shī)稿》存世。6歲識(shí)萬(wàn)字、7歲賦成詩(shī)、有“神童”之譽(yù)的胡先骕,11歲得座師沈曾植提攜保送,得以接受現(xiàn)代科學(xué)教育。他19歲赴美國(guó)加利福尼亞大學(xué)攻讀森林植物學(xué),并與留美同學(xué)共創(chuàng)“中國(guó)科學(xué)社”;29歲時(shí)再次赴美,于哈佛大學(xué)攻讀植物分類學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位,此間創(chuàng)作大量詩(shī)詞。
對(duì)胡先骕的文學(xué)成就,有詩(shī)贊曰“只知詩(shī)到蘇黃盡,滄海橫流卻是誰(shuí)”。早在1912年,留美的胡先骕就以“懺庵”為筆名將古詩(shī)詞發(fā)表于《留美學(xué)生季報(bào)》,同時(shí)期在《留美學(xué)生季報(bào)》上發(fā)表古詩(shī)詞的還有胡適、任鴻雋、陳衡哲、趙元任等。胡先骕1914年加入南社,推崇“同光體”,“同光體”詩(shī)人陳三立(散原)對(duì)胡先骕大加稱賞。胡先骕縱為古詩(shī)詞傾心,但對(duì)提倡新文學(xué)的胡適也“仰慕殊久”,始自1914年二人在美國(guó)交往,胡先骕便將“適之宗兄”“引為同調(diào)”。胡先骕雖志學(xué)“農(nóng)林山澤”,卻憂心于中華文化衰微,愿與胡適一同“恢弘圣道”,但胡適卻旨在主導(dǎo)白話文運(yùn)動(dòng),反對(duì)泥古。胡先骕對(duì)自己的學(xué)識(shí)與判斷都滿懷自信,他曾對(duì)王咨臣說(shuō),自己與胡適都在美國(guó)留學(xué),雖然自己學(xué)的是科學(xué),胡適專攻文學(xué),但“我卻讀過(guò)外國(guó)小說(shuō)400多種,胡適之只讀過(guò)200多種,不及我的一半”[7]115,古文學(xué)與新文學(xué)開(kāi)始讓二者產(chǎn)生分歧。
胡先骕中西文學(xué)皆通,兼有詩(shī)文妙筆,1922年到1924年間曾連續(xù)為晚清詩(shī)人、詞人撰寫評(píng)論。同時(shí),他深受白璧德思想影響,“主張以中國(guó)文化為主,在模仿繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,融入西方文化,達(dá)到中西合璧藝術(shù)創(chuàng)造?!盵7]115“北大學(xué)派”與“學(xué)衡派”只因文化理想不同而南北對(duì)立,故在與胡適的論戰(zhàn)中,胡先骕全然站在為古典文學(xué)發(fā)聲的立場(chǎng)。他旗幟鮮明地指出:“欲創(chuàng)造新文學(xué),必浸淫于古籍,盡得其精華,而遺其糟粕,乃能應(yīng)時(shí)勢(shì)之所趨,而創(chuàng)造一時(shí)之新文學(xué)?!盵8]116-118吳宓贊胡先骕“于中國(guó)詩(shī)學(xué)所造既深,且才思駿發(fā),文筆犀利”,其《吳宓詩(shī)集》之《空軒詩(shī)話》中錄胡先骕絕句40首[9]232?!秴清底跃幠曜V》狀胡先骕“直爽活潑,喜多發(fā)言,作文迅速”,為對(duì)《學(xué)衡》雜志最出力且熱心者[9]79。
1919年白話文運(yùn)動(dòng)發(fā)起前,留美學(xué)生因?qū)χ袊?guó)傳統(tǒng)文化、文言文及白話文的意見(jiàn)產(chǎn)生分歧,分成兩個(gè)文學(xué)流派?!皩W(xué)衡派”以梅光迪、胡先骕、吳宓等人為代表,認(rèn)同、捍衛(wèi)中國(guó)傳統(tǒng)文化及文言文,并創(chuàng)立《學(xué)衡》雜志,主張“論究學(xué)術(shù),闡求真理,昌明國(guó)粹,融化新知。以中正之眼光,行批評(píng)之職事。無(wú)偏無(wú)黨,不激不隨”[10]272。以陳獨(dú)秀、胡適、魯迅、李大釗等為代表的“新青年派”提倡科學(xué)、民主和白話文新文學(xué),認(rèn)為當(dāng)時(shí)西方文化的發(fā)展水平高于中國(guó),主張全盤西化,意圖打倒文言文,推行白話文,文化陣地為《新青年》雜志?!敖?jīng)過(guò)新文化運(yùn)動(dòng)的宣傳主張,白話最終打敗文言被確定為官方教材,使得文語(yǔ)在形式上達(dá)到一致。新文化派對(duì)于文學(xué)發(fā)展史的認(rèn)識(shí)來(lái)源于文學(xué)進(jìn)化論,新文化派稱之為‘歷史的文學(xué)觀念’。”[11]47正當(dāng)白話文運(yùn)動(dòng)如日中天時(shí),胡先骕發(fā)表《中國(guó)文學(xué)改良論》,擁護(hù)傳統(tǒng)文化。據(jù)“學(xué)衡派”主將吳宓回憶,“《學(xué)衡》雜志之發(fā)起,半因胡先骕此冊(cè)《評(píng)<嘗試集>》撰成后,歷投南北各日?qǐng)?bào)及各文學(xué)雜志,無(wú)一愿為刊登,或無(wú)一敢為刊登者。此,事實(shí)也”[12]??l(fā)《評(píng)<嘗試集>》一文,遂成《學(xué)衡》創(chuàng)刊的重要?jiǎng)右?。但胡先骕并非徹底反對(duì)新文化運(yùn)動(dòng),在《梅庵憶語(yǔ)》中,他表達(dá)了發(fā)行《學(xué)衡》雜志求以大公至正、不偏不激之態(tài)度,發(fā)揚(yáng)國(guó)學(xué)、介紹西學(xué)之意愿,將《學(xué)衡》發(fā)展為可與北大學(xué)派旗鼓相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)陣營(yíng)。而兩相對(duì)峙的結(jié)果是:“自《學(xué)衡》雜志出,而學(xué)術(shù)界之視聽(tīng)以正,人文主義乃得與實(shí)驗(yàn)主義分庭而抗禮,五四以后,江河日下之學(xué)風(fēng),至今年乃有大轉(zhuǎn)變,未始非《學(xué)衡》雜志潛移默化之功也”[8]59-60。
對(duì)新文學(xué)拋棄傳統(tǒng)的取向,胡先骕曾在《中國(guó)文學(xué)改良論》中就新文學(xué)脫胎于傳統(tǒng)文學(xué)觀點(diǎn)進(jìn)行過(guò)翔實(shí)的分析。他將西方文學(xué)與中國(guó)文學(xué)類比,質(zhì)疑新文學(xué)棄古文取白話的失雅與反傳統(tǒng)。“去陳出新,是謂脫胎”“故創(chuàng)造與脫胎相因而成者也”,胡先骕認(rèn)為,英國(guó)文學(xué)古有喬叟、斯賓賽后有莎士比亞、彌爾頓,但無(wú)論時(shí)代如何變遷,面對(duì)文學(xué)經(jīng)典,“英美中學(xué)尚以諸氏之詩(shī)文教其學(xué)子”[13]5。而中國(guó)的五七言古詩(shī)及五七律樂(lè)府歌謠詞曲,“何者非創(chuàng)造,亦何者非脫胎者乎。故欲創(chuàng)造新文學(xué),必浸淫于古籍,盡得其精華,而遺其糟粕,乃能應(yīng)時(shí)勢(shì)之所趨,而創(chuàng)造一時(shí)之新文學(xué)?!盵13]5胡先骕認(rèn)為善用文化遺產(chǎn),不僅不會(huì)導(dǎo)致陳陳相因,反能汲取前者的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),結(jié)合自身特色與時(shí)代精神能創(chuàng)造出更好的文學(xué)?!肮识韲?guó)之文學(xué)。其始脫胎于英法。而今遠(yuǎn)駕其上。即善用其古產(chǎn),而能發(fā)揚(yáng)張大之耳。否則盲行于具茨之野,即令或達(dá),已費(fèi)無(wú)限之氣力矣?!盵13]5由是觀之,胡先骕對(duì)新文學(xué)確非持反對(duì)態(tài)度,而是倡導(dǎo)以文學(xué)傳統(tǒng)為根基的創(chuàng)新觀。胡先骕對(duì)新文學(xué)還寄予厚望,認(rèn)為其“前途當(dāng)未可限量”?!秾W(xué)衡》與《新青年》的對(duì)壘,非傳統(tǒng)意義上的南北之爭(zhēng),而是對(duì)新文學(xué)的激進(jìn)與穩(wěn)健發(fā)展的理念分野[14]6。而相較于胡先骕的“脫胎”創(chuàng)新路徑,主張“一時(shí)代有一時(shí)代的文學(xué)”的胡適卻偏激地認(rèn)為“以為古人已造古人之文學(xué),今人當(dāng)造今人之文學(xué)”,他對(duì)新文學(xué)之創(chuàng)新并不抱“脫胎”之望,主張“文學(xué)的生命全靠能用一個(gè)時(shí)代的活的工具,來(lái)表現(xiàn)一個(gè)時(shí)代的情感與思想,工具僵化了,必須另?yè)Q新的,活的,這就是‘文學(xué)革命’?!盵13]146
但在南北學(xué)派看似針?shù)h相對(duì)的立場(chǎng)下,面對(duì)熾盛的白話熱潮,胡適卻也清醒意識(shí)到其弊端。1920年8月,在南京與北京之間來(lái)回巡講的胡適,面對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)排山倒海的簇?fù)碚邥r(shí)無(wú)奈地指出:“現(xiàn)在所謂新文化運(yùn)動(dòng),實(shí)在說(shuō)得痛快一點(diǎn),就是新名詞運(yùn)動(dòng)”“以北京大學(xué)總算是全國(guó)中最高學(xué)府,又是新文化運(yùn)動(dòng)的中樞,試看以二百多教員、二千多學(xué)生辦一月刊,至今才出過(guò)六冊(cè),辦一叢書,至今才出過(guò)五大本,試問(wèn)代表文化的東西在那里?”[14]58“只成了一部書,而時(shí)間已費(fèi)去五個(gè)多月,文化運(yùn)動(dòng)豈不可憐? 此是第一層,為我所最感觸而不能不說(shuō)的,因?yàn)楝F(xiàn)在實(shí)在是沒(méi)有文化,更沒(méi)有新文化?!盵14]59新文學(xué)推“翻舊”文學(xué)的腳步綿軟無(wú)力,而此時(shí)距1916年《新青年》的誕生與1919年的五四運(yùn)動(dòng),才區(qū)區(qū)數(shù)年。沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“二胡之戰(zhàn)”,也只是在文學(xué)評(píng)論層面掀開(kāi)的文言與白話之爭(zhēng),胡先骕與胡適私下仍舊友好,如胡適題1925年二人合照為“兩個(gè)反對(duì)的朋友”,題1948年合影“皆兄弟也”,1935年他甚至在媒體前揶揄胡先骕新近文章也用上了不少白話文。而胡先骕也為胡適所辦的《獨(dú)立評(píng)論》撰稿,1927年與吳宓商議《學(xué)衡》辦刊策略時(shí)還提及胡適對(duì)他“頗好”,儼然默認(rèn)胡適還是留美時(shí)的那位“本家兄弟”[15]?!岸畱?zhàn)”與“南北之爭(zhēng)”既是《東坡詩(shī)九首》合譯的文化底色,也決定了這份面向西方世界的譯作在新舊文學(xué)之爭(zhēng)中暗含的分野與抗衡動(dòng)因。
三、合譯者以古韻為鑒共維文學(xué)傳統(tǒng)
古詩(shī)與新詩(shī)的提法,始于1919年 10月10日胡適于《星期評(píng)論》“紀(jì)念號(hào)”上發(fā)表的《談新詩(shī)——八年來(lái)一件大事》一文。胡適指出,文學(xué)革命旨在為中國(guó)建構(gòu)“國(guó)語(yǔ)的文學(xué)”,即活的文學(xué),而“新詩(shī)”作為新生的韻文,因有古典詩(shī)歌的輝煌成就參照,還飽受質(zhì)疑。而與胡適的新文學(xué)觀相對(duì),本著濃烈的文化歷史意識(shí)與復(fù)歸傳統(tǒng)傾向,胡先骕與阿克頓試圖經(jīng)由《天下》發(fā)表古詩(shī)譯作,向西方讀者呈現(xiàn)蘇軾詩(shī)所蘊(yùn)藏的人文精神與文學(xué)精髓。
追溯新詩(shī)萌發(fā)的源頭,“晚清的‘詩(shī)界革命’,是中國(guó)詩(shī)歌由舊體詩(shī)到新體詩(shī)的橋梁,它為‘五四’前夕新詩(shī)的誕生,在某些方面做了準(zhǔn)備。”[16]而在《蘇軾詩(shī)九首》譯作產(chǎn)生的20世紀(jì)30年代末,新詩(shī)發(fā)展已展現(xiàn)出如火如荼之勢(shì),“從一個(gè)垂暮的已失去活力的龐大母體中分娩出來(lái)的新詩(shī),便勇敢的割斷臍帶,以一種最具朝氣的少年氣概和開(kāi)放意識(shí)進(jìn)行了艱苦的但也成效彰著的全面藝術(shù)探索”[17]。但在新詩(shī)創(chuàng)作標(biāo)準(zhǔn)尚未定型前,古詩(shī)地位被貿(mào)然邊緣化,中斷文脈使新詩(shī)發(fā)展陷入瓶頸,而對(duì)西方詩(shī)歌缺乏系統(tǒng)性的借鑒與效仿,也使新詩(shī)在探索中墮入蕪雜與淺薄的窘境?!皬男略?shī)的草創(chuàng)階段來(lái)看,理論固然遠(yuǎn)未達(dá)到那種構(gòu)想的成熟度,一部分新詩(shī)只是換了件‘新衣’,另一部分也只是新舊雜亂的拼湊而已,韻律更是稍顯混亂。”[18]
無(wú)論是阿克頓還是胡先骕,面對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)風(fēng)潮,二者冷靜觀察,最后都站在了理性繼承文學(xué)傳統(tǒng)的立場(chǎng)。阿克頓是向英語(yǔ)世界翻譯中國(guó)新詩(shī)第一人,所選錄新詩(shī)皆以古韻為美。胡先骕以彌爾頓、但丁與中國(guó)的陶謝李杜作比,認(rèn)為“詩(shī)家必不能盡用白話,征諸中外皆然”[7]112;談到建立新文學(xué),則將“文學(xué)”與“文字”作重要區(qū)分,“文字僅取達(dá)意,文學(xué)則必于達(dá)意之外”,“非謂信筆所之信口所說(shuō),便足稱文學(xué)也。今之言文學(xué)革命者,徒知趨于便易,乃昧于此矣。”[7]111-112歷史語(yǔ)境不應(yīng)因求新而被棄置,歷代凝成的古韻,更不可因求新而被輕易取代。然而,在維新派領(lǐng)袖康有為“更搜歐亞造新聲”以入詩(shī)、“詩(shī)界革命”先聲黃遵憲“我手寫我口,古豈能拘牽”的倡議下,在初起新詩(shī)中,甚至有用外國(guó)英雄替換中國(guó)英雄、以大量翻譯生造詞入詩(shī)的亂象,突破了詩(shī)歌的審美閾限。胡先骕以為,黃遵憲所作《人境廬詩(shī)草》“僅知剽竊新名詞”,滿紙聲光電與西方名物,遠(yuǎn)遜自己遵從古韻所作的那500余字《水杉歌》。
胡先骕還采用“以西文的矛來(lái)陷胡適西文的盾”,因其業(yè)師林紓(琴南)質(zhì)疑新文化運(yùn)動(dòng)遭胡適、陳獨(dú)秀聲討,胡先骕公開(kāi)就1922年胡適《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》一文發(fā)端,由解析《嘗試集》為入口,與胡適展開(kāi)對(duì)壘。胡先骕認(rèn)為,中國(guó)古詩(shī)已入“技術(shù)完美之域”,盡“自然之美、人情之隱、經(jīng)史百家、道藏、內(nèi)典所蘊(yùn)之哲理全運(yùn)用于詩(shī)中”,在審美、人文、史感、筆法上已登峰造極,優(yōu)異傳統(tǒng)與鴻篇佳作猶如浩瀚星辰[8]414。早在1916年,胡適在《文學(xué)改良芻議》中,就曾批評(píng)胡先骕在《留美學(xué)生報(bào)》上發(fā)表的詞《齊天樂(lè)·聽(tīng)鄰室彈曼陀玲》“一大堆陳詞套語(yǔ)”,但當(dāng)時(shí)胡先骕對(duì)胡適尖銳的批評(píng)并未作出回?fù)鬧8]27??梢?jiàn),這次筆戰(zhàn)非為個(gè)人恩怨,而是出于捍衛(wèi)師門。
正當(dāng)南北學(xué)派彼此爭(zhēng)執(zhí)、筆戰(zhàn)不斷的情形下,“民國(guó)時(shí)期最具學(xué)術(shù)品味的英文雜志”《天下》,“致力于向西方詮釋中國(guó)”,恰為兩派提供了一個(gè)國(guó)際性競(jìng)賽平臺(tái)[19]7。夏洛特·泰勒(Charlotte Tyler)指出,“《天下》刊出的文章中對(duì)中國(guó)以外的讀者來(lái)說(shuō)最具獨(dú)特價(jià)值的還是那些關(guān)于中國(guó)文化的文章”,而重中之重則在“譯文”(Translations)欄目,“發(fā)表了大量中國(guó)古代文學(xué)及現(xiàn)代文學(xué)的英文譯文,開(kāi)中國(guó)文學(xué)尤其是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)對(duì)外傳播之先河”[19]9。除胡先骕與阿克頓譯《東坡詩(shī)九首》,“譯文”欄目還選錄林語(yǔ)堂譯全本《浮生六記》、吳經(jīng)熊以李德蘭(Teresa Li)為筆名所譯中國(guó)詩(shī)詞70余首,以及阿克頓所譯3出昆曲折子戲《春香鬧學(xué)》《儒林外史》和宋傳奇節(jié)選等古典文學(xué)翻譯。新文化派與學(xué)衡派在《天下》行“古今之爭(zhēng)”,借助對(duì)不同時(shí)代文學(xué)經(jīng)典的闡釋與翻譯,將中國(guó)文學(xué)之最優(yōu)者競(jìng)相推向國(guó)際,二者共同推進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的國(guó)際化傳播以及東西方文化的交流。胡先骕借助《學(xué)衡》與《天下》所發(fā)起的守護(hù)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的努力,為新文化運(yùn)動(dòng)提供了采信經(jīng)典的辯證視角,“對(duì)于傳統(tǒng)文化起到了辯誣、解答及宣傳的作用,對(duì)于社會(huì)風(fēng)氣也有所扭轉(zhuǎn)?!盵20]31
“余則喜東坡,追少陵與昌黎,于近人則嗜散原與海藏”[10]62,《東坡詩(shī)九首》的合譯,始于胡先骕對(duì)蘇軾詩(shī)的鐘愛(ài),亦發(fā)端于阿克頓對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)精神的反思?!懊總€(gè)民族都有自己的創(chuàng)造性和批判性思維,除非中國(guó)文學(xué)發(fā)展能循序漸進(jìn)的,且保留著一種歷史感,否則人們不能不為中國(guó)文學(xué)的未來(lái)而不安”,文學(xué)的歷史感基于文化記憶,文學(xué)新視角亦無(wú)法脫離文學(xué)的歷史記憶[21]387。而歷史意識(shí)與回歸古典,則給發(fā)展中的新文學(xué)提供一份可供重構(gòu)的文化記憶母本。
四、結(jié)語(yǔ)
胡先骕與阿克頓的蘇軾譯詩(shī),恰在阿克頓即將離開(kāi)中國(guó)的1939年2月發(fā)表,為阿克頓之后的漢學(xué)研究方向定下了復(fù)歸傳統(tǒng)的基調(diào)。此后,阿克頓不再涉及新詩(shī)等新文學(xué)作品翻譯,而是將目光徹底定格于中國(guó)古典文學(xué),可見(jiàn)阿克頓對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)的認(rèn)同與偏愛(ài)。阿克頓依所譯內(nèi)容,以唯美主義的苛刻標(biāo)準(zhǔn)甄選合譯者,無(wú)一例外地選擇了國(guó)學(xué)功底極深的漢學(xué)家與中國(guó)學(xué)人。阿克頓期待通過(guò)翻譯向西方世界傳遞中國(guó)經(jīng)典,不因循流派甄選作品,也從未提及自己屬于任一學(xué)派,只關(guān)注作品的真實(shí)水準(zhǔn)與借鑒意義。阿克頓對(duì)轉(zhuǎn)型期的新文學(xué)所提出的關(guān)于繼承傳統(tǒng)與創(chuàng)作技法的建議,及其譯本所呈現(xiàn)的唯美性與古典性,充分詮釋了他以古韻為鑒的譯介策略。既譯新詩(shī)也譯古詩(shī)的阿克頓,推崇有傳承性、技巧性、唯美性與人文性兼?zhèn)涞闹袊?guó)文學(xué),向西方呈現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)的唯美范本。同時(shí),立足于漢學(xué)研究者的身份定位,阿克頓以古典文學(xué)為鑒,呈現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)的唯美雅韻,用詩(shī)化譯筆還原了中國(guó)古典文學(xué)的人文性與唯美性。
胡先骕與阿克頓合譯蘇軾詩(shī),既非有心參與學(xué)衡派與新文化派的文學(xué)爭(zhēng)斗,也非存心與新詩(shī)潮流相對(duì)立。在翻譯古詩(shī)之前,阿克頓已英譯大量新詩(shī)并對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與新詩(shī)創(chuàng)作有深入研究,胡先骕也曾以白話文翻譯赫胥黎的《天演論》以代替嚴(yán)復(fù)的文言譯本,兩位譯者遵從文學(xué)傳統(tǒng)并非等同于反對(duì)新文學(xué),相反,他們都為推進(jìn)新文學(xué)作出了重要貢獻(xiàn)。在新詩(shī)探索的關(guān)鍵期,二者以古韻為鑒合譯《東坡詩(shī)九首》,強(qiáng)調(diào)從古典文學(xué)中汲取養(yǎng)分,旨在以正矯枉、阻邯鄲學(xué)步,是以積極客觀姿態(tài)投入中西文學(xué)互鑒的創(chuàng)舉。胡先骕與阿克頓,一位是學(xué)貫中西的詩(shī)人、學(xué)者、科學(xué)家,一位是醉心中國(guó)文學(xué)的漢學(xué)家、20世紀(jì)20年代新唯美主義、新現(xiàn)代主義與牛津文學(xué)之翹楚,皆懷著傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)氣脈的理想,超越了異質(zhì)文化壁壘與歐洲中心論的桎梏。二者合譯《東坡詩(shī)九首》,忠實(shí)再現(xiàn)蘇軾詩(shī)的精神與文學(xué)高度,兼容傳統(tǒng)中國(guó)文學(xué)與西方詩(shī)歌美學(xué),譯者的創(chuàng)作背景與文學(xué)功底亦成就了中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的唯美典范。
參考文獻(xiàn):
[1]HAROLD ?ACTON,Ch′en Shih-Hsiang.Modern ?Chinese Poetry[M].London:Duckworth,1936.
[2]胡適.胡適留學(xué)日記[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,2000:168.
[3]王咨臣,胡德熙,胡德明,等.植物學(xué)家胡先骕博士年譜:一[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),1986(1):87-90.
[4]嚴(yán)慧.1935-1941:《天下》與中西文學(xué)交流[D].蘇州:蘇州大學(xué)博士學(xué)位論,2009.
[5]HAROLD ?ACTON.Memoirs of an Aesthete[M].London: Methuen, 1948.
[6]朱鮮峰.中國(guó)近代高等教育史上的“學(xué)衡派”[D].杭州:浙江大學(xué)博士學(xué)位論文,2016:23.
[7]胡啟鵬.胡先骕傳[M].北京:教育科學(xué)出版社,2010.
[8]胡宗剛.不該遺忘的胡先骕[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2000.
[9]胡宗剛.胡先骕先生年譜長(zhǎng)編[M].南昌:江西教育出版社,2008.
[10]北京大學(xué)北京師范大學(xué)北京師范學(xué)院中文系中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)教研室.文學(xué)運(yùn)動(dòng)史料選·第1冊(cè)[M].上海:上海教育出版社,1979.
[11]王哲.傳統(tǒng)與變革之間:學(xué)衡派與新文化派文化論爭(zhēng)研究[D].青島:青島大學(xué)碩士學(xué)位論文,2019.
[12]吳宓.吳宓自編年譜[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1995:228-229.
[13]歐陽(yáng)哲生.胡適文集(第1冊(cè))[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[14]桑兵.北京大學(xué)與新文化運(yùn)動(dòng)[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(5).
[15]張大為,胡德熙,胡德焜.胡先骕文存:上卷[M].南昌:江西高校出版社,1995:116.
[16]陸耀東.二十年代中國(guó)各流派詩(shī)人論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1985:311.
[17]金欽俊.新詩(shī)研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1999:1.
[18]張承志.新文學(xué)闖將:劉半農(nóng)論[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)博士學(xué)位論文,2020:83.
[19]彭發(fā)勝.向西方詮釋中國(guó):《天下月刊》研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2016.
[20]楊勇.“新派中的舊派”——變動(dòng)時(shí)代下的知識(shí)人:以胡先骕為例[D].上海:華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2016:31.
[21]HAROLD ACTON.The creative spirit in modern Chinese literature[J].T′ien Hsia Monthly 1935,1(4): 374-387.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]
安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版2021年6期