国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交流文學(xué)修辭互譯舉要*

2021-03-25 17:41
關(guān)鍵詞:解釋性意譯雙語(yǔ)

王 慧

(浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 東部理工數(shù)據(jù)科學(xué)與傳播學(xué)院,浙江 紹興 312000)

一、緒論

領(lǐng)略當(dāng)今知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,增進(jìn)世界各國(guó)了解,互相借鑒,互惠共贏,是世界政治格局和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢(shì)。如何純熟應(yīng)用雙語(yǔ)交流策略以應(yīng)對(duì)這一形勢(shì),對(duì)互譯策略研究提出了新的訴求。

做好英漢互譯,除了要掌握好母語(yǔ)和外語(yǔ)的精髓,純熟掌握應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)、修辭學(xué)、語(yǔ)義、句法、翻譯理論等諸多領(lǐng)域知識(shí)體系,更要精通所在國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、民俗和價(jià)值觀等綜合知識(shí)。只有具備卓越的思維悟性、文學(xué)修養(yǎng),并能熟練運(yùn)用多種藝術(shù)表達(dá)手法、翻譯理論與技巧等,才能無(wú)障礙完成跨文化交流。

二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)提升翻譯策略

跨文化交流的雙方,通過(guò)雙語(yǔ)互譯,精選相關(guān)詞語(yǔ),吸收語(yǔ)境內(nèi)涵,按照語(yǔ)法、習(xí)慣規(guī)則進(jìn)行編碼,從而實(shí)現(xiàn)地道地譯出。這個(gè)過(guò)程至少包含兩個(gè)交流環(huán)節(jié):人腦的編碼和解碼,心理學(xué)等學(xué)科綜合體的探索;再通過(guò)通訊技術(shù)、信息論、符號(hào)學(xué)等科學(xué)來(lái)研究解決。這些語(yǔ)言符號(hào)的代碼、編碼、譯碼,可通過(guò)機(jī)器來(lái)完成,但是最可靠的路徑是人的參與,如:翻譯向?qū)?、譯通、詞典等工具書(shū)和人的認(rèn)知能力、人的悟性和有意義的翻譯心向的介入。業(yè)內(nèi)名士一致認(rèn)為,人的主觀能動(dòng)性和有意義的翻譯心向有機(jī)結(jié)合是首位的。如:“…The discussion felt to the emotional level, but I raised it back up to the rational plane.”[1]37束定芳認(rèn)為業(yè)界理性的批判精神必須取代主觀的思考,譯成:“淪落到了情感用事的地步,不過(guò)我又讓它回升到了理性層面。”正是這種科學(xué)姿態(tài),開(kāi)創(chuàng)了業(yè)界濃郁的學(xué)術(shù)氛圍。

(一)主觀能動(dòng)思維制約翻譯工作

從事跨文化翻譯的譯員,將源語(yǔ)譯得栩栩如生,譯出豐厚的文化底蘊(yùn),耗其心智,勞其體能,宛如攀登高聳云端,峰巒疊嶂的艱辛路程。譯員不僅需要完美的翻譯理論與實(shí)踐,還需要敏銳思維的洞察力,才能將源語(yǔ)譯得神形兼?zhèn)?,富有感染力。思維是語(yǔ)言學(xué)、也是心理語(yǔ)言學(xué)研究的對(duì)象。正如朱智賢教授指出:“思維不僅有形式,而且有內(nèi)容。思維的主要內(nèi)容是通過(guò)語(yǔ)言、言語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的。沒(méi)有語(yǔ)言,就不能研究信息的儲(chǔ)存變量,就無(wú)法理解思維內(nèi)容,也難以探索思維的形式”。[2]86主觀能動(dòng)思維之顯著特征是概括性,是對(duì)某些事物本質(zhì)屬性或特征的歸納和提煉,就是掌握概念,對(duì)某事物加以分析、綜合、比較,從中抽象出共同的、本質(zhì)的屬性或特征,然后把他們概括起來(lái)。毛主席訪蘇時(shí),斯大林對(duì)他說(shuō),這回想帶點(diǎn)什么東西回去。主席回答,看起來(lái)好看,吃起來(lái)香。主席的俄文秘書(shū)翻譯家司哲譯成 “To look at it easy means beauty in form; to have meal means delicious in contents”. 此翻譯突出了邏輯性的推理,附加與內(nèi)容相關(guān)的成分,“看起來(lái) 好看指形式,吃起來(lái)香指內(nèi)容”。通過(guò)文字的潤(rùn)色,翻譯突出了主席的大家風(fēng)范,又富有哲理。

(二)文學(xué)修辭鑒賞品位是升華雙語(yǔ)互譯策略的核心因子

“The Chinese diplomat should be firm in stance, far in sight, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character”[3]66,這是“平行結(jié)構(gòu)”(Parallelism)的文學(xué)修辭句式,把句子結(jié)構(gòu)相同或相似,意義相近或相關(guān),語(yǔ)氣一致的幾個(gè)詞組并列使用。強(qiáng)調(diào)排比的內(nèi)容,句式整齊,節(jié)奏分明,表達(dá)強(qiáng)烈的情感,增強(qiáng)語(yǔ)言的氣勢(shì)和韻律美。如何能譯得傳神入境,不僅要對(duì)原語(yǔ)有透徹理解,還要具備良好的漢語(yǔ)文學(xué)修養(yǎng),才能譯出語(yǔ)言的韻律美。譯成:“中國(guó)外交官應(yīng)當(dāng)立場(chǎng)堅(jiān)定,目光遠(yuǎn)大,業(yè)務(wù)過(guò)硬,才華出眾,品德高尚”。原語(yǔ)和譯出語(yǔ)都突出了文學(xué)的韻味兒,傳神入境,渾然天成。聽(tīng)者深感藝術(shù)美的同時(shí),又提升了文學(xué)鑒賞能力。

文學(xué)修辭、諺語(yǔ)和書(shū)名等的翻譯是令人頭痛的,要么譯不出原味兒,要么譯的令人費(fèi)解。如:諺語(yǔ) “The mills of God grind slowly, yet they grind exceeding small”. 盡管漢英兩種文化、價(jià)值觀存在差異,卻有異曲同工之妙。必須找出切入點(diǎn),譯文才能傳神,如譯成“上帝的石磨慢悠悠地轉(zhuǎn),再小的東西也得被碾”。此翻譯令人費(fèi)解。西方人認(rèn)為,世間萬(wàn)物,上帝最公正,做壞事的人必然受到懲罰。結(jié)合漢語(yǔ)成語(yǔ)表達(dá),可譯為:“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”。即符合漢語(yǔ)諺語(yǔ),又與原語(yǔ)相吻合。再如:Eugene O’Neill的傳世之作 Long Days Journey Into Night,譯成 《披星戴月的旅程》,因韻味欠佳而失真,作者在小說(shuō)中描繪了蒂龍一家經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)而痛苦的日子,家人的情感糾葛,等待的是渺茫的前程、不可知的命運(yùn),譯成《日長(zhǎng)路漫夜深沉》就傳神且扣題,演繹了作品內(nèi)容要旨,且譯出了原語(yǔ)與譯入語(yǔ)的對(duì)仗技巧和靈性。

(三)修辭學(xué)中語(yǔ)義、句法、詞匯的機(jī)制綜合體

翻譯中移情入境基于豐厚的語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)方面的知識(shí),把語(yǔ)義、句法、詞匯的知識(shí)綜合體三位一體融入譯文中可確保翻譯質(zhì)量??茖W(xué)的語(yǔ)義學(xué)定義可解釋為 :Semantics is the branch of linguistics concerned with the study or science of meaning in language forms,particularly with regarded to its historical changes. 而句法則定義為:Syntax is the branch of grammar dealing with words which are put together to form phrases and sentences.[4]1177

語(yǔ)義特征是對(duì)人類經(jīng)驗(yàn)的一種抽象概括,對(duì)詞的語(yǔ)義特征進(jìn)行分析有助于掌握詞匯的正確用法和生成合乎語(yǔ)法的句子, 把它們引入特定的語(yǔ)境中,可增加翻譯的藝術(shù)魅力。如:“It is an ill wind that blows nobody good”.[5]85如譯成:“這是一股邪風(fēng),吹得大家都不舒服”。這種譯法完全背離了原文之意, ill 的原始語(yǔ)意相當(dāng)于evil, 為邪惡之意,這里語(yǔ)義是“有病、干壞事”解,譯成:“沒(méi)有使所有的人都受害的壞事”。可提純?yōu)椋骸袄紫嗉?,此失彼得”?/p>

雙語(yǔ)互譯能否簡(jiǎn)潔明快,得益于修辭學(xué)理論的精良掌握與應(yīng)用,并對(duì)特定語(yǔ)境的透徹理解,置入跨文化交際理論建構(gòu)中, 采用實(shí)證的科學(xué)方法加以提純、評(píng)析,理論概念必須清晰,提純務(wù)必合理,評(píng)析簡(jiǎn)潔易懂;遵循交流溝通的準(zhǔn)則、漢英兩種文化交流的文化模式的共核,譯入語(yǔ)為不同文化階層的人們所欣然接受。

三、雙語(yǔ)互譯基本策略應(yīng)用

(一) 拆句、并句與增詞、減詞翻譯法是雙語(yǔ)互譯的常用的譯法

漢英兩種語(yǔ)言的差異,導(dǎo)致了思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式的不同。拆句是在特定的語(yǔ)境中,將一個(gè)復(fù)雜偏長(zhǎng)的句子拆譯成若干個(gè)較短、且簡(jiǎn)單的句子,將英語(yǔ)譯成漢語(yǔ);并句是將若干個(gè)短句并合成長(zhǎng)句,常用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)松散;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,根據(jù)具體語(yǔ)境適當(dāng)增詞或減詞是常用的譯法。只是要表達(dá)出原文的含義。如:

同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)

Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好??!(增譯主句)

If only I could see the realization of the four modernizations.

就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。(增譯物主代詞)

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

(二)重組綜合插入法

僅用某種翻譯技巧譯出語(yǔ)不順暢時(shí),可以以側(cè)重篇章結(jié)構(gòu)和邏輯分析為基礎(chǔ),使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法等多種翻譯技巧方法,把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。如:

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it,

“disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的“帶來(lái)災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。

又如:The soldier clicked his heels and saluted.[6]193

士兵咔嚓一聲并攏了腳跟,行了個(gè)禮。(增加漢語(yǔ)的擬聲詞,強(qiáng)化了語(yǔ)言的藝術(shù)魅力)

(三)英語(yǔ)以省略為上,漢語(yǔ)以補(bǔ)充為佳

英語(yǔ)使用省略句的同時(shí),結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)洗練簡(jiǎn)潔,常含動(dòng)詞、名詞、句法和情景等方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)常省略前面已出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ),漢語(yǔ)則重復(fù)這些省略了的詞。如:

Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

野心不僅是罪惡的根源,同時(shí)也是毀滅的根源。

(四)直譯、意譯、音譯兼顧

雙語(yǔ)互譯策略、方法選擇諸多,彰顯文學(xué)修辭色彩, 賦予民族語(yǔ)言文化底蘊(yùn),服務(wù)于跨界文化交流,為外界所接受,運(yùn)用直譯、意譯的方略,同時(shí)針對(duì)具體語(yǔ)境,采用音譯、意譯結(jié)合等方式,旨在達(dá)到預(yù)期效果。雙語(yǔ)互譯就是解釋。Paraphrasing(“同義表達(dá)”或“一句多譯”)提供不同的方法來(lái)表達(dá)相同的思想和意念,用多種方式來(lái)解釋同一件事情。在特定語(yǔ)境中,利用paraphrasing的方法,窮盡不同思維、譯法。通過(guò)詞匯變化(lexical change)、句法變化(syntactic change)和邏輯變化(logical change)來(lái)實(shí)現(xiàn)paraphrasing。

直譯和意譯是翻譯中的表達(dá)方式,哪種方式更能較好地體現(xiàn) “忠實(shí)和通順” 抑或是 “信和達(dá)” 的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就采取哪種方式。能直譯時(shí)則直接翻譯,不能直譯則意譯;需要直譯和意譯相結(jié)合時(shí),那就在直譯的基礎(chǔ)上意譯,或曰直譯和意譯參半,正如矛盾先生所說(shuō):“直譯的意義若就淺處說(shuō),只是‘不妄改原文的字句’;就深處說(shuō),還求‘能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格’?!?/p>

直譯能使譯文保留原文比喻性詞組所表達(dá)的形象,使譯文在內(nèi)容上和修辭上與原文保持一致。如:

Rippling crystal streams stretched away into the distance from the towering bluffs like the beautiful streamer of a fairy maid.[7]117

以明喻修辭手法直譯成:

“清清的溪水,潺潺地流著,象仙女身上美麗的飄帶,從高崖上伸展到遙遠(yuǎn)的地方去”。在英譯時(shí),直譯不僅譯出了原文比喻形象與風(fēng)貌,民族色彩、語(yǔ)言風(fēng)格,且譯出了動(dòng)態(tài)的畫(huà)面,沁人肺腑,回味悠長(zhǎng)。

為使互譯深入淺出,采用直譯加注和解釋性互譯方式。直譯加注和解釋性翻譯,注釋分為文內(nèi)和文外兩種,解釋性翻譯對(duì)于寓意歷史典故采用解釋性翻譯,旨在使讀者順暢理解為前提。

His lab in Boulder is filled with spectacular pseudocolor images that are every bit as the peaks of the Front Range, which practically begin at the door to his office.[8]361

在他設(shè)在波爾博爾德的實(shí)驗(yàn)室中,到處都是絢麗多彩的擬色圖片,張張醒目得像弗朗特嶺的一座座山峰一樣,差不多從實(shí)驗(yàn)室的門口掛到他的辦公室。

注釋:弗朗特嶺為洛基山中南段支脈綿延近400公里,國(guó)家自然保護(hù)區(qū)。原文the Front Range,讀者不很熟悉,才加腳注。

解釋性的翻譯立足跨文化交流,擬合兩種文化差異,譯入語(yǔ)不能直接表達(dá)而用之。

According to a resent survey of divorce cases pending in eight cities including Beijing and Shanghai, from 30 to 40% have been induced by the stepping in of other man or woman, which pushed divorce rates higher year by year.

由于第三者插足,離婚率逐年攀升。根據(jù)不久前北京、上海等8大城市的統(tǒng)計(jì),在受理的離婚案件中, 有第三者插足的,約占30% 到40%。

解釋性翻譯注釋:譯文中the stepping in of other man or woman, 來(lái)解釋性翻譯“第三者插足?!?/p>

壯美的《國(guó)際歌》The Internationale 譯成國(guó)際共產(chǎn)主義是不妥的,音譯為:英特納雄耐爾,直接傳遞了當(dāng)時(shí)波瀾壯闊的場(chǎng)景;而《閃閃的紅星》不能譯成Twinkling Red Star, 而要吸收全書(shū)的意義,意譯成 Winter Boy,冬子(潘冬子)點(diǎn)明了主題并與當(dāng)時(shí)斗爭(zhēng)的殘酷性相結(jié)合,令人回味,十分傳神。

四季歌的韻律帶有濃郁的節(jié)奏、韻律美,言簡(jiǎn)意賅,讀起來(lái)朗朗上口,令人回味,易于吟詠傳唱,體現(xiàn)了語(yǔ)言的藝術(shù)魅力,語(yǔ)勢(shì)、韻律、節(jié)拍等都體現(xiàn)了人與自然融合、交融的和諧氛圍,給人以啟迪,順從自然規(guī)律,定會(huì)得到大自然的獎(jiǎng)賞。翻譯時(shí)應(yīng)首先理解其內(nèi)涵,以文學(xué)鑒賞的文化底蘊(yùn),細(xì)細(xì)品讀。

Spring is gay with flower and song, Summer is hot and the days are long.

Autumn is rich with fruits and grain, Winter brings snow and the New Year again.

春光明媚花香鳥(niǎo)語(yǔ),夏日炎炎夜短晝長(zhǎng)。秋天豐收果谷滿倉(cāng),冬飄瑞雪新年在望。

我國(guó)勞動(dòng)人民在春、夏、秋、冬的創(chuàng)造財(cái)富中,總是懷揣對(duì)美好生活的向往,在辛勤勞作過(guò)程中,享受自然界的饋贈(zèng),深切地理解了與自然界和諧相處的哲理,文人墨客集民間體驗(yàn),總結(jié)出人民群眾之經(jīng)典,集口語(yǔ)、詩(shī)賦、順口溜等文學(xué)絕章,充滿著韻律美,被人們吟詠傳唱,流芳千古,這就是文學(xué)修辭的魅力所在。

四、結(jié)束語(yǔ)

本文以翻譯與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心理論為基礎(chǔ),對(duì)雙語(yǔ)互譯基本策略應(yīng)用進(jìn)行了深入剖析,涉及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)、修辭學(xué)等諸多領(lǐng)域,運(yùn)用詞匯、語(yǔ)法、句法知識(shí),詞義色彩,梳理語(yǔ)句關(guān)系等,將認(rèn)知、語(yǔ)義、句法等知識(shí)系統(tǒng)置于理論與實(shí)踐系列中闡述,并將它們?nèi)跒橐惑w,以發(fā)展認(rèn)知能力為前提,探索翻譯策略、方法為路徑,使雙語(yǔ)互譯忠實(shí)原文,通俗易懂,并使其更具文學(xué)修辭格藝術(shù)魅力與感染力。

猜你喜歡
解釋性意譯雙語(yǔ)
論行政自由裁量的“解釋性控權(quán)”
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯探究
非解釋性憲法適用論
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
英語(yǔ)形象復(fù)合詞的詞義漢譯策略
快樂(lè)雙語(yǔ)
快樂(lè)雙語(yǔ)
快樂(lè)雙語(yǔ)
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
汶上县| 白山市| 射洪县| 禄丰县| 汉阴县| 天台县| 芮城县| 永吉县| 苍梧县| 余庆县| 泾阳县| 称多县| 临江市| 盐亭县| 康乐县| 五寨县| 特克斯县| 拜泉县| 信宜市| 卫辉市| 颍上县| 沈阳市| 图木舒克市| 宁海县| 锡林郭勒盟| 磴口县| 会同县| 石台县| 扎囊县| 德惠市| 西昌市| 宜兰县| 金坛市| 田林县| 玛沁县| 鄂托克前旗| 隆昌县| 宝兴县| 长泰县| 舟山市| 青冈县|