仲文明,李蕓昕
(中南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410083)
2019年11月,習(xí)近平總書記在主持中央政治局集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),要發(fā)揮我國應(yīng)急管理體系的特色和優(yōu)勢(shì),借鑒國外應(yīng)急管理有益做法,積極推進(jìn)我國應(yīng)急管理體系和能力現(xiàn)代化。我國當(dāng)前應(yīng)急體系發(fā)展已經(jīng)取得了長足的進(jìn)步,但也存在一些短板和不足。2020年新冠肺炎疫情肆虐全球,疊加百年大變局深刻調(diào)整,后疫情時(shí)代文明形態(tài)的互鑒性與差異性,國際話語交流體系變革泛在性、復(fù)雜性和不確定性空前突出。中國依托制度優(yōu)勢(shì)在疫情防控中取得了巨大成果,但面對(duì)可能的新挑戰(zhàn),有效應(yīng)對(duì)方式就是未雨綢繆、有備無患,作為互聯(lián)互通的基礎(chǔ)性資源之一,對(duì)外語言能力在國家應(yīng)急體系中的作用亟需提高。
在抗擊新冠肺炎疫情過程中,應(yīng)急語言服務(wù)在緊急動(dòng)員、國際合作、外交溝通、科普宣傳、方言手冊(cè)、醫(yī)療技術(shù)文件翻譯、國際輿情監(jiān)控等方面發(fā)揮著重要的作用,彰顯出中國巨大制度優(yōu)勢(shì)與強(qiáng)大動(dòng)員力量。但在此過程中也暴露出我國對(duì)外應(yīng)急語言服務(wù)體系的不足[1]21,如對(duì)一些新情況在初期命名上不太準(zhǔn)確到位;應(yīng)急呼叫與應(yīng)急回復(fù)體系有時(shí)缺位;與國際社會(huì)溝通的語言管道不夠順暢;個(gè)別誤譯或誤讀的海外疫情信息造成錯(cuò)誤認(rèn)知等。
針對(duì)上述情況,有必要積極探索重大突發(fā)事件下如何構(gòu)建與相關(guān)國際組織、有關(guān)國家、國外社交媒體用戶溝通的有效機(jī)制,避免“失語”“語失”“自語”“誤語”“被誤讀”“被曲解”“被抹黑”等現(xiàn)象,加強(qiáng)對(duì)外應(yīng)急語言能力理論探索和機(jī)制構(gòu)建。
早在2300多年之前,亞里士多德在其著作《詩學(xué)》中就指出語言是傳播思想的媒介,不過直到1993年,美國學(xué)者布萊希特和沃爾頓才率先明確提出“國家語言能力”概念,開辟了專門研究領(lǐng)域[2]。此后,各國學(xué)者將國家實(shí)踐與語言能力相結(jié)合開展研究,但西方學(xué)者多持“英語中心化”態(tài)度,話語共同體、人類命運(yùn)共同體視角缺失。
國外早期關(guān)于國家對(duì)外應(yīng)急語言能力的研究主要聚焦于國際話語權(quán)力和國家形象塑造方面。冷戰(zhàn)期間,美國相關(guān)部門初步注意到語言能力,并針對(duì)性調(diào)整傳播政策框架[3]6。21世紀(jì)以來,美國對(duì)外話語頂層設(shè)計(jì)初步成型,對(duì)外通過英語霸權(quán)和關(guān)鍵語言教育提高國際話語權(quán),對(duì)內(nèi)采取同化政策[4]29。危機(jī)(應(yīng)急)話語研究方面,國外學(xué)界更關(guān)注減輕危機(jī)、挽回形象[5]219、減少負(fù)面影響[6]345,有較為強(qiáng)烈的實(shí)用主義色彩?!?·11事件”后,非傳統(tǒng)安全因素引發(fā)對(duì)外語言政策研究轉(zhuǎn)向,逐漸聚焦于突發(fā)公共事件引發(fā)的國際經(jīng)濟(jì)和政治問題及外交糾紛[7]57。但大多研究基于“西方中心主義”,話語共同體、人類命運(yùn)共同體視角缺失,歷史文化、民族心理、認(rèn)知思維層面的闡釋力度不足。社交媒體興起后,社交媒體應(yīng)急傳播研究增多,如社交媒體與傳統(tǒng)媒體在應(yīng)急傳播中的比較[8]22,公眾通過社交媒體獲取突發(fā)危機(jī)信息機(jī)制[9]189等。 新冠肺炎疫情暴發(fā)后,學(xué)界開始反思公共衛(wèi)生危機(jī)話語策略[10]1735與突發(fā)公共事件下的應(yīng)急話語評(píng)估[11]1。但總體而言,定性分析與短暫熱點(diǎn)追逐較多,語料庫大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的歷時(shí)和共時(shí)定量研究相對(duì)較少,對(duì)國際組織、國際社會(huì)、社交媒體用戶的分級(jí)話語體系鮮有研究。
近10年來,國家語言能力及應(yīng)急語言能力研究在國內(nèi)逐漸受到重視,自李宇明將國家語言能力概念引入以來[12]1,研究方法日趨成熟,但國內(nèi)研究起步相對(duì)較晚,在基本概念、實(shí)踐主體、體系范疇、方法論等方面還存在一定爭(zhēng)議。
早期研究中借鑒性研究較多,主要集中于英國[13]和美國[13]語言戰(zhàn)略介紹;2018年后,有學(xué)者開始關(guān)注美國緊急語言服務(wù)體系[15],但仍缺少國家實(shí)踐層面對(duì)外應(yīng)急語言構(gòu)建行為。宏觀研究方面,即“建什么”的問題,尚缺乏將對(duì)外話語與應(yīng)急語言研究相結(jié)合的系統(tǒng)構(gòu)建。王立非將國家應(yīng)急語言能力作為一個(gè)獨(dú)立的概念討論,并定義為“針對(duì)重大自然災(zāi)害或公共危機(jī)事件的預(yù)防監(jiān)測(cè)、快速處置和恢復(fù)重建提供快速救援語言產(chǎn)品、語言技術(shù)或參與語言救援行動(dòng)的能力”[1]22。李宇明等學(xué)者大都認(rèn)同國家應(yīng)急語言能力是國家運(yùn)用語言處理國內(nèi)外突發(fā)公共事件的能力,是國家治理能力的有機(jī)組成部分[16]4,但目前尚缺少將國家對(duì)外應(yīng)急話語能力作為獨(dú)立概念考察的嘗試。中觀研究方面,即“何人建”的問題,在構(gòu)建主體方面尚有爭(zhēng)議,趙世舉[17]106、文秋芳[18]26、李宇明[16]2等大都認(rèn)為國家語言能力建構(gòu)主體為國家,也有學(xué)者認(rèn)為主體包括國家與個(gè)人[19]2,[20]454。微觀研究方面,即“如何建”的問題,視角還有待開闊。近10年來,國家應(yīng)急話語研究加速發(fā)展,研究視角包括應(yīng)急語言人才培養(yǎng)[21][22]、國家安全[23]、突發(fā)公共事件下輿情與官方話語分析[24]、社交媒體公眾參與重大突發(fā)性公共衛(wèi)生事件溝通[25]等, 2020年后國內(nèi)學(xué)界注意到國家應(yīng)急官方話語構(gòu)建[1][26] [27],但關(guān)注母語內(nèi)部的研究較多,較少關(guān)注到對(duì)外應(yīng)急話語的系統(tǒng)性建構(gòu)。對(duì)外話語體系研究是近年來國內(nèi)學(xué)界較為關(guān)注的話題,但大部分研究依照傳統(tǒng)思維將對(duì)外語言等同于翻譯,置于從屬地位,視為“決策后”的跨文化傳播嘗試,而非對(duì)外話語決策環(huán)節(jié),與國家語言能力建設(shè)缺少交叉,在戰(zhàn)略上結(jié)合尚嫌不足。
總體而言,35年來相關(guān)研究呈上升趨勢(shì),較明顯的增長節(jié)點(diǎn)是“9·11事件”與2020年新冠疫情的暴發(fā)。歐美相關(guān)研究較早較多,但具有單語單向特征,少有系統(tǒng)構(gòu)建行為,缺乏話語共同體視角。作為新興領(lǐng)域,國內(nèi)研究視角和內(nèi)容也有待擴(kuò)展。
國家對(duì)外應(yīng)急語言能力是國家治理能力和國家話語體系構(gòu)建能力的組成部分,涉及對(duì)外和應(yīng)急兩個(gè)維度,是重大突發(fā)公共事件中國家進(jìn)行對(duì)外傳播、交涉、溝通的語言能力,其內(nèi)涵包括語言政策、語言服務(wù)、語言規(guī)劃、話語體系建構(gòu)、對(duì)外傳播渠道建構(gòu)、應(yīng)急語言人才培養(yǎng)、語言技術(shù)等。對(duì)外應(yīng)急語言能力建構(gòu)是橫跨多學(xué)科、多領(lǐng)域、多語言、多渠道、多文化的復(fù)雜性整體工程。就學(xué)科而言,對(duì)外應(yīng)急語言涉及外交學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)、新聞傳播學(xué)、心理學(xué)、組織管理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、術(shù)語學(xué)等諸多領(lǐng)域,其行為載體應(yīng)為復(fù)合型外語類人才。就此次新冠疫情防控過程為例,對(duì)外應(yīng)急語言除考慮到時(shí)效性、準(zhǔn)確性外,還要考慮術(shù)語命名、文化差異,乃至承擔(dān)起“反污名化”的任務(wù)。
任東升在構(gòu)建“國家翻譯實(shí)踐”概念的論述中認(rèn)為,“國家在國家翻譯實(shí)踐中承擔(dān)名義主體和法律主體地位。國家授權(quán)的翻譯機(jī)構(gòu)、組織作為國家翻譯實(shí)踐的落實(shí)者,屬于中位主體。國家翻譯實(shí)踐的低位主體包括國家或以國家授權(quán)機(jī)構(gòu)聘任的譯者、作者、讀者等個(gè)體”[28]70。借用這一觀點(diǎn),國家對(duì)外應(yīng)急語言作為體現(xiàn)國家意志的大規(guī)模、機(jī)構(gòu)性國家實(shí)踐行為,其首要主體和法律主體應(yīng)該為政府部門,特別是語言行政部門、外交外事行政部門、應(yīng)急管理部門;其次為相關(guān)專業(yè)機(jī)構(gòu)和專業(yè)人員,最后為社會(huì)組織、高校團(tuán)體和語言服務(wù)業(yè)志愿者?!皣摇<液兔耖g”三位一體的多元集中主體,共同形成權(quán)責(zé)分明、統(tǒng)籌協(xié)作的國家對(duì)外應(yīng)急語言組織管理基礎(chǔ),其中前者處于基礎(chǔ)和統(tǒng)領(lǐng)地位。對(duì)外應(yīng)急語言是一種國家行為,因此政府部門主要負(fù)責(zé)頂層設(shè)計(jì)、方向把握、政策制定、統(tǒng)籌協(xié)調(diào);同時(shí),對(duì)外應(yīng)急語言服務(wù)時(shí)間緊迫、類型多樣、任務(wù)復(fù)雜,面對(duì)不同突發(fā)公共事件,如自然災(zāi)害、公共安全事件、公共衛(wèi)生事件等,單一由語言專家組成的團(tuán)隊(duì)難以滿足多維、緊急的要求,需要及時(shí)吸納相關(guān)專家,提供專業(yè)支持[27]。此外,考慮到國家對(duì)外應(yīng)急語言的跨學(xué)科、多渠道等特性和現(xiàn)代傳播的多層次性,相關(guān)行業(yè)組織、學(xué)術(shù)團(tuán)體、企業(yè)、志愿者也應(yīng)該納入國家對(duì)外應(yīng)急語言能力建設(shè)體系,成為其中的重要部分。
在此次應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情的過程中,各政府部門在中央的精密部署和統(tǒng)籌指揮下,以極高的效率建立起疫情防控權(quán)威外文發(fā)布機(jī)制。國家語言文字工作委員會(huì)指導(dǎo)的“戰(zhàn)疫語言服務(wù)團(tuán)”先后推出《抗擊疫情湖北方言通》[29]及《疫情防控外語通》[30],分別從語內(nèi)翻譯和語際翻譯方面,為抗擊疫情提供了應(yīng)急語言保障。外交部門通過召開新聞發(fā)布會(huì)等方式加強(qiáng)與國際社會(huì)溝通,為國際社會(huì)抗擊疫情積極貢獻(xiàn)中國智慧、中國經(jīng)驗(yàn)、中國處方,同時(shí)消除某些國家和政客的“污名化”影響,及時(shí)傳播了中國聲音,履行了對(duì)外應(yīng)急語言的主體責(zé)任。中國外文局及其下屬的中國翻譯研究院等機(jī)構(gòu)和媒體,通過發(fā)表署名文章、社交媒體發(fā)聲等多種方式,在術(shù)語翻譯、多語種傳播方面進(jìn)行了積極有效的嘗試,并以新媒體、數(shù)字產(chǎn)品等多形式出版多語種抗疫主題出版物、舉辦抗擊疫情國際智庫云論壇,積極構(gòu)建疫情防控對(duì)外應(yīng)急話語體系。
專業(yè)機(jī)構(gòu)、專業(yè)人員、社會(huì)組織、學(xué)術(shù)團(tuán)體在對(duì)外傳播、多語種援助、澄清謠言等方面發(fā)揮著重要作用。以新冠疫情為例,專家加民間組織的力量在對(duì)外應(yīng)急語言中得到凸顯。教育部指導(dǎo)北京語言大學(xué)、武漢大學(xué)、華中師范大學(xué)等高校及商務(wù)印書館等單位成立的“戰(zhàn)疫語言服務(wù)團(tuán)”推出《疫情防控外語通》,以多模態(tài)的形式面向在華來華留學(xué)生和外籍人士提供疫情防控和治療方面的多語種語言服務(wù)。武漢翻譯協(xié)會(huì)、四川翻譯協(xié)會(huì)、深圳翻譯協(xié)會(huì)、山東翻譯協(xié)會(huì)等地方翻譯工作者協(xié)會(huì)迅速組織起志愿翻譯隊(duì)伍,向境內(nèi)外籍人士提供語言服務(wù),分發(fā)翻譯疫情防控政策、技術(shù)手冊(cè)等資料,并為防疫物資運(yùn)轉(zhuǎn)提供語言服務(wù)等。各高校也發(fā)揮自身語言優(yōu)勢(shì),開展語言服務(wù),構(gòu)建對(duì)外話語。北京外國語大學(xué)承擔(dān)了世界衛(wèi)生組織委托的典型病例和疫情資料翻譯;上海外國語大學(xué)師生團(tuán)隊(duì)推出了“全球抗疫童書互譯共讀項(xiàng)目”;中國石油大學(xué)(華東)師生團(tuán)隊(duì)承擔(dān)了《新型冠狀病毒肺炎預(yù)防手冊(cè)》的英譯任務(wù);北京語言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院團(tuán)隊(duì)提交了“應(yīng)急語言服務(wù)不能缺位”的智庫咨政報(bào)告;武漢新冠肺炎防控指揮部應(yīng)急保障組在短時(shí)間內(nèi)組建了武漢翻譯志愿者總?cè)?,包括?shù)百名醫(yī)療工作者和語言服務(wù)工作者,可提供十多個(gè)語種的翻譯服務(wù),積極為抗擊疫情提供及時(shí)有效的語言支持。
在此次疫情中,國家對(duì)外應(yīng)急語言團(tuán)隊(duì)緊急組建,是數(shù)字時(shí)代突發(fā)重大公共事件背景下第一次大規(guī)模實(shí)踐,并且依托我國強(qiáng)大的制度優(yōu)勢(shì),各方配合密切、組織有序,體現(xiàn)了國家治理能力的提升。但是,在對(duì)外應(yīng)急語言實(shí)踐中,仍暴露出部分問題。如對(duì)外話語并未迅速形成整體;由于誤譯、跨文化誤讀、曲譯等原因,造成一段時(shí)間內(nèi)疫情偽信息(misinformation)通過自媒體等渠道泛濫,暴露出法律、倫理和監(jiān)管的暫時(shí)缺位。因此,國家對(duì)外應(yīng)急語言實(shí)現(xiàn)機(jī)制化、常態(tài)化刻不容緩。
文秋芳在分析國家語言能力構(gòu)建時(shí),采用了李宇明5元素結(jié)構(gòu),又運(yùn)用了趙世舉統(tǒng)一以“××××能力”命名的方式,將國家語言能力分為5個(gè)分項(xiàng)能力:(1)國家對(duì)涉及國家戰(zhàn)略利益語言事務(wù)的管理能力(簡稱管理能力);(2)國家對(duì)語言人才資源的掌控能力(簡稱掌控能力);(3)國家對(duì)語言人才資源的創(chuàng)造能力(簡稱創(chuàng)造能力);(4)國家對(duì)語言處理技術(shù)的開發(fā)能力(簡稱開發(fā)能力);(5)國家對(duì)中文國際影響的拓展能力(簡稱拓展能力)[18]26。五種分項(xiàng)能力中,管理能力處于基礎(chǔ)地位,其余能力的優(yōu)先順序?yàn)檎瓶啬芰Ι儎?chuàng)造能力﹥開發(fā)能力﹥拓展能力。這一結(jié)構(gòu)將國家語言視為整體,并未區(qū)分對(duì)內(nèi)話語與對(duì)外話語,而鑒于兩者涉及主體不同、受眾不同、渠道不同、輿論場(chǎng)域不同,加以區(qū)分則更有可操作性。在后續(xù)研究中,文秋芳又提出了國家話語能力的概念,其分項(xiàng)能力包括話語戰(zhàn)略事務(wù)管理能力、國家領(lǐng)導(dǎo)人話語能力、國家機(jī)構(gòu)話語能力、國家媒體話語能力以及國家話語外譯能力,其中前四項(xiàng)能力包含了對(duì)外話語能力,第五項(xiàng)為對(duì)外話語的翻譯傳播能力[31]69。這一拓展已經(jīng)由Langue/Competence 的層面上升到Parole/Performance 層面,但仍未將國家對(duì)外語言能力獨(dú)立構(gòu)建。在文秋芳的研究基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為國家對(duì)外應(yīng)急語言能力作為國家對(duì)外話語實(shí)踐和參與全球話語體系的基礎(chǔ)性能力,應(yīng)得到更多重視。正因?yàn)閲覍?duì)外應(yīng)急語言能力是應(yīng)急機(jī)制,更應(yīng)該進(jìn)行常態(tài)化構(gòu)建,做到有備無患。為滿足對(duì)外應(yīng)急語言的需要,國家對(duì)外應(yīng)急語言能力應(yīng)包含以下分項(xiàng)能力,即對(duì)外語言事務(wù)管理能力、對(duì)外語言資源掌控能力、對(duì)外話語議題設(shè)置能力、對(duì)外話語渠道拓展能力、對(duì)外話語技術(shù)開發(fā)能力。
對(duì)外語言事務(wù)管理能力包括組織協(xié)調(diào)能力、規(guī)劃能力和應(yīng)急調(diào)配能力?!敖M織協(xié)調(diào)能力”指有跨機(jī)構(gòu)的協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu),協(xié)調(diào)政府部門、專業(yè)機(jī)構(gòu)、專業(yè)人員、社會(huì)組織、學(xué)術(shù)團(tuán)體,為對(duì)外語言“定基調(diào)”。規(guī)劃能力指負(fù)責(zé)戰(zhàn)略頂層設(shè)計(jì),針對(duì)不同時(shí)期、不同語種、不同國家和地區(qū)、不同媒體渠道制定相關(guān)對(duì)外語言工作方案,起到“組團(tuán)隊(duì)”的作用。應(yīng)急調(diào)配能力指在突發(fā)事件語境下,能夠迅速調(diào)配語言資源,應(yīng)對(duì)國際輿情,實(shí)現(xiàn)國家話語有效正面?zhèn)鞑ァ?/p>
對(duì)外語言資源掌控能力包括對(duì)外語言人才掌控能力與對(duì)外語言渠道掌控能力。國家對(duì)外應(yīng)急語言主體應(yīng)全面了解對(duì)外語言人才現(xiàn)狀與培養(yǎng)情況,熟知他們的專業(yè)語種能力、復(fù)合型能力、是否語言服務(wù)專業(yè)人才等信息。我國政府已著手建設(shè)語言人才資源庫,但“與真正運(yùn)行還有相當(dāng)?shù)木嚯x”[32]26。對(duì)外語言渠道掌控能力指對(duì)于相關(guān)國際溝通渠道有較深入的了解,如國外主要媒體情況、國外社交媒體運(yùn)營情況、國外傳統(tǒng)媒體、社交媒體意見領(lǐng)袖情況。如果說前者是對(duì)“隊(duì)伍”的了解,后者就是對(duì)“陣地”的熟悉。
對(duì)外話語議題設(shè)置能力是指主動(dòng)設(shè)置話語議題,進(jìn)行話語構(gòu)建,消解“污名化”,避免“急不能言”“急不擇言”“言不及義”等問題。近年來,部分西方國家以“西方中心論”與“文明沖突論”為話語體系規(guī)則,將中國話語“異質(zhì)化”,并進(jìn)一步“妖魔化”,以貌似邏輯自洽的話語體系排除對(duì)話理性。從疫情期間的國際輿論戰(zhàn)也可以看出,中國與西方世界的一手信息交流通達(dá)程度不足,輿論場(chǎng)處于相對(duì)隔離狀態(tài),國際傳播布局短板凸顯。西方媒體通過“中國病毒”“中國經(jīng)濟(jì)衰退”“中國威脅論”等主題詞,輔以多維度推導(dǎo)渲染的手段形成有體系的輿論觀點(diǎn),但中國媒體可以積極利用外國人高度關(guān)注這一契機(jī),主動(dòng)出擊,有針對(duì)性地回應(yīng)對(duì)方關(guān)切,還原中國真實(shí)形象,傳播中國理念。因此,有必要加強(qiáng)對(duì)外話語議題設(shè)置能力,并以積極、正面、高效、系統(tǒng)、分層的對(duì)外話語消解話語霸權(quán),努力實(shí)現(xiàn)國際話語平衡。
對(duì)外話語渠道拓展能力是指積極拓展對(duì)外話語渠道,分類考察中國對(duì)外話語在不同國家地區(qū)和受眾中的認(rèn)同效果,探討“外交話語”“學(xué)術(shù)話語”“大眾話語”分層及其傳播接受效果。近年來,我國政府在對(duì)外話語渠道拓展方面做出了很大努力,不僅體現(xiàn)在傳統(tǒng)媒體的國際版不斷開通完善,也體現(xiàn)在對(duì)國外社交媒體的重視,但“目前我國在海外社交媒體輿論場(chǎng)的傳播主體相對(duì)單一,無法對(duì)西方主導(dǎo)的涉華輿論提供有效信息對(duì)沖,進(jìn)行及時(shí)有效的回應(yīng),扭轉(zhuǎn)社交媒體中不利的涉華輿論局面”[32]81。同時(shí),新冠肺炎疫情對(duì)國際格局、全球化進(jìn)程等造成了深層次影響,中國與世界的關(guān)系正面臨著新的調(diào)適。在國際政經(jīng)社會(huì)問題矛盾不斷演變消解的過程中,在面對(duì)日后的國際危機(jī),中國應(yīng)繼續(xù)踐行全球抗疫中貫徹人類命運(yùn)共同體理念,將民心相通工作作為首要工作。因此,應(yīng)積極豐富海外社交媒體主體,將“融媒體”建設(shè)與對(duì)外話語渠道拓展相結(jié)合,統(tǒng)籌引導(dǎo)國內(nèi)媒體在海外社交媒體發(fā)聲,充分利用文字、圖片、視頻等多模態(tài)傳播。
對(duì)外話語技術(shù)開發(fā)能力是指對(duì)外語言服務(wù)技術(shù)應(yīng)用開發(fā)能力。利用大數(shù)據(jù)技術(shù)可以監(jiān)測(cè)與預(yù)警國際輿情,及時(shí)研判,并啟動(dòng)對(duì)外應(yīng)急語言隊(duì)伍。通過數(shù)據(jù)算法分析,可以掌握新媒體傳播規(guī)律,及時(shí)了解國外對(duì)華議程和話題設(shè)置、輿論引導(dǎo)情況。機(jī)器翻譯加譯后編輯模式可以高效、海量地分析語言情報(bào)。運(yùn)用智能建模,可以評(píng)估對(duì)外應(yīng)急語言效果。
2020年突如其來的新冠疫情暴露出許多國家治理能力上的不足,也凸顯了全球化語境下國際秩序脆弱的一面。面臨全球性突發(fā)公共衛(wèi)生危機(jī),有些國家不僅未及時(shí)在治理體系上查漏補(bǔ)缺,反而急于“甩鍋”“抹黑”,國際輿論場(chǎng)進(jìn)入“冷戰(zhàn)”后最為錯(cuò)綜復(fù)雜的時(shí)期之一,中國國家對(duì)外應(yīng)急語言體系也面臨著以下挑戰(zhàn):
(1)西方主流輿論場(chǎng)的“抹黑”與“甩鍋”
新冠肺炎疫情暴發(fā)以來,西方主流媒體開始對(duì)中國國家形象進(jìn)行有組織、有節(jié)奏的“抹黑”。疫情暴發(fā)初期,以美國為首的西方輿論場(chǎng)散布“中國危機(jī)論”“中國衰退論”,攻擊中國治理體系。中國及時(shí)有效控制疫情,歐美卻陷入大流行后,相關(guān)外媒又頻繁“甩鍋”,指責(zé)中國,論調(diào)變成“中國威脅論”,扭曲中國國家形象。究其原因,中國的崛起和高效治理對(duì)其所謂“世界領(lǐng)袖”地位形成了巨大的沖擊和挑戰(zhàn)。其目的在于給中國貼上種種負(fù)面標(biāo)簽,破壞中國負(fù)責(zé)任大國的形象, 并上升到意識(shí)形態(tài)與制度和價(jià)值之爭(zhēng)。
在抗擊新冠肺炎疫情的國際輿論交鋒中,西方輿論采用“打組合拳”的方式,根據(jù)形勢(shì)發(fā)展,主動(dòng)設(shè)置議題,意圖將中國拖入相同的節(jié)奏。“治理危機(jī)論”“人權(quán)論”“陰謀論”“中國威脅論”等涉華話語已逐步形成體系。如何打破偏見性的話語體系,及時(shí)做出回應(yīng),實(shí)現(xiàn)國際話語平衡,正是國家對(duì)外應(yīng)急話語體系面臨的重要挑戰(zhàn)之一。
以時(shí)代華納(Time Warner)、迪士尼(Disney)、新聞集團(tuán)(News Corporation)、英國廣播公司(BBC)、美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)等公司為代表的西方傳媒通過分銷、并購等手段,形成了跨國家、跨渠道、多語種、數(shù)字化的大型傳媒集團(tuán),把控西方輿論主流。相對(duì)而言,中國對(duì)外語言能力建設(shè)海外布局較晚、規(guī)模不夠壯大、平臺(tái)建設(shè)相對(duì)滯后;近期,個(gè)別國家政府采用行政干預(yù)的手段,封鎖中國國際發(fā)聲渠道、設(shè)置物理性障礙,企圖進(jìn)一步壓縮中國的對(duì)外話語空間。
后疫情時(shí)代,國際思潮的混亂與社交媒體興起的疊加,造成主流媒體的權(quán)威性逐漸被解構(gòu)消解,社交媒體成為國際民眾獲取信息的重要來源。當(dāng)傳統(tǒng)主流媒體不再擁有闡釋意義的唯一合法性和權(quán)威地位時(shí),社交媒體就上升為具有闡釋意義和價(jià)值的新主流媒體[23]69。以美國為例,其政要就涉華議題發(fā)布推文,內(nèi)容與對(duì)華政策走向緊密相關(guān),社交媒體正在成為觀察美對(duì)華輿情的新風(fēng)向標(biāo)[34]66。
近年來,隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的急速發(fā)展,西方媒體大力布局新媒體,實(shí)現(xiàn)輿論渠道下沉化、精細(xì)化。他們以Facebook、Instagram、Twitter、You Tube等社交媒體為主要載體,以官方機(jī)構(gòu)和互聯(lián)網(wǎng)意見領(lǐng)袖為主要發(fā)聲者,以文字、圖片、視頻等多媒體為主要形式,主導(dǎo)著境外涉華輿論。
綜上所述,西方涉華輿論一方面鞏固、擴(kuò)展其全球傳播的先發(fā)優(yōu)勢(shì),一方面利用移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)媒體與新媒體的協(xié)同、外交話語與社會(huì)話語的協(xié)同,在“去全球化”“民粹主義”開始抬頭的后疫情時(shí)代,不僅歪曲中國國際形象,還試圖捏造不實(shí)的中國國際形象,將“競(jìng)合”關(guān)系拖入意識(shí)形態(tài)之爭(zhēng)的預(yù)設(shè)陣地。
國家對(duì)外應(yīng)急語言能力的相關(guān)研究尚處于起步階段,還需要我們不斷整合優(yōu)化已有資源,積極補(bǔ)齊短板。面對(duì)后疫情時(shí)代國際形勢(shì)的挑戰(zhàn),需要做好對(duì)外應(yīng)急話語能力總體規(guī)劃,著力“新基建”、多“賦能”、多“蓄能”,對(duì)此,筆者就以下幾個(gè)方面提出建議和對(duì)策。
建設(shè)統(tǒng)一、高效、積極的對(duì)外應(yīng)急話語機(jī)制,應(yīng)對(duì)后疫情時(shí)代的國際輿論角力挑戰(zhàn),由“應(yīng)對(duì)式”“反駁式”話語體系轉(zhuǎn)換到攻守兼?zhèn)洹⒅鲃?dòng)傳播的多語種對(duì)外話語體系,是對(duì)外應(yīng)急語言能力建設(shè)的首要任務(wù)。統(tǒng)攬全局,宏觀調(diào)控則需要加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),包括法規(guī)制定、機(jī)構(gòu)設(shè)置、總體規(guī)劃等。2007年11月1日頒布的《中華人民共和國突發(fā)事件應(yīng)對(duì)法》第十七條規(guī)定“國家建立健全突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案體系”,可依據(jù)本條法案制定相關(guān)預(yù)案,明確國家對(duì)外應(yīng)急語言的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)、相關(guān)主體、工作機(jī)制、預(yù)警監(jiān)測(cè)措施、演練體系、應(yīng)急保障措施,做到有法可依、有據(jù)可循。在目前我國對(duì)外話語體系中,中共中央對(duì)外宣傳辦公室、對(duì)外聯(lián)絡(luò)部、外交部、國家新聞出版署、文化和旅游部、中央編譯局、中國外文局等部門都對(duì)此有所涉及,但目前尚無跨機(jī)構(gòu)的協(xié)調(diào)機(jī)制,難以形成合力[31]69。成立國家層面的對(duì)外應(yīng)急語言服務(wù)管理機(jī)構(gòu),可以有效協(xié)調(diào)政府部門、社會(huì)組織、專家學(xué)者、民間智庫開展相關(guān)工作。建議做好資源統(tǒng)籌和戰(zhàn)略配置,積極實(shí)現(xiàn)“政治語言”和“生活語言”的相得益彰,協(xié)調(diào)西方主要國家、周邊國家、“一帶一路”沿線國家等輿論場(chǎng)域的資源配置,協(xié)調(diào)傳播路徑與傳播效果追蹤,了解國際話語傳播的內(nèi)容生產(chǎn)機(jī)制、傳播規(guī)律,主動(dòng)設(shè)置議題。
我國對(duì)外應(yīng)急語言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)已經(jīng)初步成型,但尚需進(jìn)一步加強(qiáng)。后疫情時(shí)代,對(duì)外應(yīng)急語言在應(yīng)急事件、語言環(huán)境、傳播渠道、受眾分層等方面面臨更多不確定性,目前較為薄弱的對(duì)外應(yīng)急語言基礎(chǔ)設(shè)施更需要進(jìn)一步加強(qiáng)。信息時(shí)代,語料是語言服務(wù)行業(yè)的核心資產(chǎn)。目前,外文局建設(shè)發(fā)布了“當(dāng)代中國特色話語外譯傳播平臺(tái)”“中國重要政治詞匯對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化專題庫”等,但主要針對(duì)政治類詞匯,覆蓋面較小。各大高校、語言服務(wù)商自建的語言平臺(tái)也存在偏重文學(xué)、條塊分割、語料質(zhì)量不確定等情況。面對(duì)涉及不同行業(yè)、不同語種的海量語料,單個(gè)機(jī)構(gòu)很難建設(shè)具有通用性和權(quán)威性的語料平臺(tái)。鑒于此,國家對(duì)外應(yīng)急語言主體部門可以協(xié)調(diào)建立開放性多語種語料庫或術(shù)語庫平臺(tái)。針對(duì)地震、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)等突發(fā)事件進(jìn)行模擬,結(jié)合以往相關(guān)部門公告、媒體報(bào)道主題詞,預(yù)設(shè)場(chǎng)景,整理出多語種應(yīng)急語料庫,并且定期對(duì)語料庫進(jìn)行維護(hù)更新。做到主題覆蓋常見場(chǎng)景需求,內(nèi)容涵蓋公共突發(fā)事件下各行業(yè)常用術(shù)語、公共政策等。重點(diǎn)建設(shè)反恐、公共衛(wèi)生、自然災(zāi)害、航空安全、心理干預(yù)等核心應(yīng)急領(lǐng)域的應(yīng)急語言資源,保證語料庫服務(wù)效能。另外,利用區(qū)塊鏈技術(shù)建設(shè)協(xié)同翻譯云平臺(tái)、遠(yuǎn)程口譯平臺(tái),積極發(fā)展機(jī)器翻譯技術(shù)、語音識(shí)別、語音合成等技術(shù),加快發(fā)展輿情數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析及可視化技術(shù),開發(fā)多語種對(duì)外應(yīng)急語言智能系統(tǒng),提高對(duì)外應(yīng)急語言服務(wù)的效率及質(zhì)量。
目前,對(duì)外應(yīng)急話語往往落實(shí)在翻譯行為上,難免具有從屬性,且一般時(shí)間緊迫,翻譯人員難以仔細(xì)揣摩原文口吻、斟酌句式結(jié)構(gòu)和把握修辭轉(zhuǎn)換。而且“對(duì)于文件中的新觀點(diǎn)、新提法,翻譯人員也需要一個(gè)理解、消化和轉(zhuǎn)換成外語的過程”[35]6,有時(shí)造成語言過于機(jī)械、句子重心不當(dāng)、表達(dá)晦澀等問題,在一定程度上不利于對(duì)外話語體系的構(gòu)建。從語言戰(zhàn)略而言,翻譯往往是“臨門一腳”,是對(duì)外話語中“說出來”的關(guān)鍵環(huán)節(jié),卻不是唯一環(huán)節(jié)。內(nèi)容生產(chǎn)與篩選加工、多模態(tài)的表現(xiàn)形式、傳播載體的建設(shè)與選擇、敘事的邏輯和展發(fā)、傳播效果的反饋與分析,都是對(duì)外應(yīng)急語言能力建設(shè)的重要內(nèi)容。因此,加強(qiáng)語言服務(wù)的跨學(xué)科交叉與整合,統(tǒng)籌對(duì)外語言發(fā)布,以“語言協(xié)同”代替“翻譯”,讓對(duì)外語言工作人員全程參與重要文獻(xiàn)制定或修訂工作,對(duì)于構(gòu)建更為精準(zhǔn)、立體的國家形象有著重要意義。鼓勵(lì)應(yīng)急管理學(xué)、醫(yī)學(xué)、新聞傳播學(xué)、國家安全學(xué)、文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等學(xué)科進(jìn)行交叉學(xué)科研究,儲(chǔ)備專業(yè)化復(fù)合型人才,也是對(duì)外應(yīng)急語言能力的當(dāng)務(wù)之急。此外,對(duì)外應(yīng)急語言總體規(guī)劃可以充分利用大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等技術(shù)手段,規(guī)劃語言資源、人才資源、媒體資源,分語種、分行業(yè)做好對(duì)外應(yīng)急語言規(guī)劃,建立應(yīng)急語言響應(yīng)機(jī)制。
后疫情時(shí)代國際話語輿論競(jìng)爭(zhēng)的內(nèi)在動(dòng)力是對(duì)外語言人才之爭(zhēng),對(duì)外應(yīng)急語言服務(wù)人才是國家對(duì)外應(yīng)急語言能力建構(gòu)中的重要一環(huán),也是對(duì)外應(yīng)急語言能力的最終執(zhí)行者。面對(duì)后疫情時(shí)代的不確定性,應(yīng)著眼于平戰(zhàn)結(jié)合,加強(qiáng)對(duì)外應(yīng)急語言服務(wù)人才動(dòng)態(tài)庫建設(shè),尤其注重具備符合能力的語言人才和非通用語種語言人才儲(chǔ)備和培養(yǎng)。首先,對(duì)外語言的主導(dǎo)部門機(jī)構(gòu)應(yīng)培養(yǎng)一支專業(yè)水平高、實(shí)踐能力強(qiáng)的對(duì)外語言人才隊(duì)伍。與此同時(shí),各級(jí)政府可委托高等院校、社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)開展應(yīng)急語言服務(wù)培訓(xùn),將基礎(chǔ)語言培訓(xùn)擴(kuò)大至更多的政府基層部門,以備不時(shí)之需。其次,教育部門可在兼顧學(xué)生未來就業(yè)的基礎(chǔ)上對(duì)接國家發(fā)展戰(zhàn)略,扶持高校小語種學(xué)習(xí)平臺(tái)建設(shè);在專業(yè)設(shè)置上,推動(dòng)人才培養(yǎng)的供給側(cè)改革,在語言服務(wù)人才培養(yǎng)過程中加強(qiáng)應(yīng)急語言服務(wù)能力、應(yīng)急語言倫理、對(duì)外話語能力、翻譯技術(shù)運(yùn)用能力、譯后編輯能力、多模態(tài)傳播能力等環(huán)節(jié),培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才;調(diào)動(dòng)高??蒲辛α繉TO(shè)應(yīng)急語言人才庫和語言志愿者庫,動(dòng)態(tài)調(diào)整高校應(yīng)急語言人才的數(shù)量和結(jié)構(gòu)。最后,除專業(yè)語言服務(wù)人才外,還應(yīng)注重發(fā)掘不同行業(yè)背景的對(duì)外語言志愿者。掌握多層次語言人才培養(yǎng)整合情況,在必要時(shí)快速精準(zhǔn)地配置資源,暢通對(duì)外應(yīng)急語言服務(wù)國際管道。
在對(duì)外傳播方面,發(fā)生緊急事件時(shí)應(yīng)做好國際輿情監(jiān)測(cè),研判國際局勢(shì),細(xì)分傳播目標(biāo)、對(duì)象。整合國內(nèi)國際優(yōu)質(zhì)傳播平臺(tái),與國外媒體開展合作,及時(shí)發(fā)布多語種權(quán)威信息,以權(quán)威時(shí)效信息做好輿論引導(dǎo)工作。地方政府接應(yīng)結(jié)合自身特色優(yōu)勢(shì),主動(dòng)對(duì)接國家級(jí)外宣平臺(tái),融入總體布局,尤其注重省級(jí)和邊境地區(qū)市(地)級(jí)層面的對(duì)外應(yīng)急傳播。在發(fā)送預(yù)警提示信息、分發(fā)宣傳手冊(cè)時(shí),應(yīng)注意對(duì)信息文本進(jìn)行簡化,增強(qiáng)文本信息的可讀性,以此滿足不同文化水平和語言流利程度人群的需要。為在華外籍人士開通緊急求助渠道,做好人文關(guān)懷和心理疏導(dǎo)。與外籍人士進(jìn)行溝通時(shí),需充分考慮與外籍人士的宗教、歷史、文化背景差異,避免因語言或翻譯問題,產(chǎn)生誤解沖突,甚至引發(fā)社會(huì)或國家不穩(wěn)定事件。其間還可適當(dāng)收集友華文章、視頻記錄作為進(jìn)一步對(duì)外傳播素材,挖掘新主題、新視角,占據(jù)國際輿論主導(dǎo)地位。有效利用新聞發(fā)布會(huì)、官方媒體、社交媒體等不同渠道,減少國際社會(huì)對(duì)華“認(rèn)知誤差”,扭轉(zhuǎn)“認(rèn)知偏差”,彌合“認(rèn)知逆差”。
習(xí)近平總書記在2020年第4期《求是》雜志發(fā)表的重要文章指出,要“占據(jù)主動(dòng),有效影響國際輿論。繼續(xù)做好同世界衛(wèi)生組織、有關(guān)國家和地區(qū)的溝通協(xié)調(diào),促進(jìn)疫情信息共享和防控策略協(xié)調(diào)”,要“健全國家應(yīng)急管理體系,提高處理急難險(xiǎn)重任務(wù)能力”[36]。在人類命運(yùn)共同體理念不斷深入人心的今天,在中國逐步深度參與全球治理的背景下,提高國家對(duì)外應(yīng)急語言能力機(jī)制研究顯得尤為重要。構(gòu)建國家對(duì)外應(yīng)急語言能力,分析國家對(duì)外應(yīng)急語言能力話語規(guī)范、話語層次和傳播路徑,能為重大突發(fā)事件下中國話語有效正面?zhèn)鞑ヌ峁┙梃b,提升中國在國際話語體系中的地位和影響。后疫情時(shí)代,面對(duì)不確定的未來,應(yīng)居安思危,加強(qiáng)國家對(duì)外應(yīng)急語言能力的系統(tǒng)化、常態(tài)化、制度化、規(guī)?;?、應(yīng)急性和前瞻性建設(shè),把握好“人類語言共同體”和“人類命運(yùn)共同體”的大局,由防御性語言體系過渡到積極性語言體系。作為國家治理能力體系的重要組成部分,國家對(duì)外應(yīng)急語言能力也是時(shí)代提出的新課題,筆者只是初步探討了國家對(duì)外應(yīng)急語言能力建構(gòu)的框架,希望能引發(fā)學(xué)界更多的思考與討論。