国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《馬藏·第一部·第五卷》審讀報告

2021-03-29 11:08
出版參考 2021年12期
關(guān)鍵詞:底本書稿馬克思主義

一審姓名:劉英紅

職務(wù)/職稱:政法分社社長/副編審

日期:2018年5月9日

二審姓名:楊靜

職務(wù)/職稱:歷史分社社長/副編審

日期:2018年5月15日

三審姓名:陳亮

職務(wù)/職稱:副總經(jīng)理/編審

日期:2018年5月19日

評審專家

點評

本報告的審讀對象是《中華影像醫(yī)學(xué)·骨肌系統(tǒng)卷》(第3版)。第1版和第2版分別于2002年和2012年出版,該審讀報告的特點是初審充分、清晰、精準,復(fù)審、終審工作到位,“點”到為止。

初審咬住六性:權(quán)威性、科學(xué)性、系統(tǒng)性、全面性、創(chuàng)新性與實用性,落實修訂版的指導(dǎo)思想、篇幅要求和樣章要求,完善書稿整體框架,特別是對書稿內(nèi)容政治性、法律法規(guī)標準、知識性內(nèi)容、文字用語、科技名詞、書稿索引詞、語法、標點符號、數(shù)字用法、插圖表格、書稿輔文、體例格式等進行了地毯式掃描,全面性審讀,體現(xiàn)了科技編輯的嚴謹性、準確性和科學(xué)性,為作者的精準修改提供了有效指導(dǎo),也交付了自己不好決定,應(yīng)由二審三審認定的問題。

出版社對初審、復(fù)審均有明確的職責要求,也對復(fù)審、終審意見有不少于300字的底線要求。從執(zhí)行情況看,他們都做得比較到位,體現(xiàn)了“三審”制的互補性、遞進性,也保證了整個審讀報告的精準性,從而最終保證了本書的總體質(zhì)量。

評審專家

點評

本審讀報告的初審工作特別出色,應(yīng)為楷模。其主要表現(xiàn)為:

第一,對該書稿的基本情況充分把握,認真研讀,心中有數(shù),成為初審工作的堅實基礎(chǔ)。本項目背景中講到了馬克思主義寶藏的歷史和現(xiàn)實的根本性作用,而存在的文本幾近湮滅,原始文本多有訛奪、失真等突出問題與根本性作用難以對接,反差較大的矛盾,從而凸顯了本書的價值所在。項目立意突出思想性,體現(xiàn)全面性,彰顯學(xué)術(shù)性,力求權(quán)威性,凸顯匯集與編纂為一體的學(xué)術(shù)特色,而不是簡單的匯編和文本復(fù)制。定位確立了審讀工作的目標與方向。關(guān)于作者情況與項目支撐主要介紹了審讀工作的交往對象及加工范圍,編前工作及與作者溝通情況,確立主要遵循和標準,使作者創(chuàng)作與編輯工作最大限度地理想對接。

第二,初審三次,體現(xiàn)了審讀審次重點突出,步步推進,臻于完美的追求與功力。比如第一次初審,全面會診,檢查書稿對立意和定位的落實情況,從書稿來源、文本呈現(xiàn)、文本校注、文本述評、出版價值實現(xiàn),從文稿的政治性、思想性、創(chuàng)新性和內(nèi)容結(jié)構(gòu)、框架布局等方面,進行了深入嚴謹?shù)膶徸x和鑒定,也對文前、正文、文字質(zhì)量與文字規(guī)范方面的問題盡可能和盤托出。比如第二次初審的重心轉(zhuǎn)移至更多的技術(shù)層面,文字質(zhì)量和文字規(guī)范問題成為重點,此時不是高屋建瓴,而是錙銖必較了。這反映了審讀加工的規(guī)律,反映了編輯對這種規(guī)律的遵循。比如第三次初審主要是按照“齊、清、定”的標準,雞蛋里挑骨頭,精益求精地進行審讀。

第三,整個審讀報告,主要是初審審讀報告未發(fā)現(xiàn)一處錯訛,哪怕是一個標點符號的不準確。這體現(xiàn)了科學(xué)出版社編輯的政治素養(yǎng)及技術(shù)和文字素養(yǎng),體現(xiàn)了科學(xué)出版社編輯工作的科學(xué)性與規(guī)范性,看來由科學(xué)技術(shù)方面的品牌社、大社編纂社科文獻類圖書是一個正確選擇,也是一條成功的經(jīng)驗。

出版單位?科學(xué)出版社

書?名?馬藏·第一部·第五卷

責編姓名?劉英紅

責編證號?200900136887

一審意見

一、項目背景

馬克思主義是一座豐富的思想理論“寶藏”,是人類發(fā)展取之不盡、用之不竭的重要精神思想資源。自馬克思主義誕生以來,對其經(jīng)典與文獻的搜集、編纂、出版一直受到國際社會和學(xué)術(shù)界的重視。阿姆斯特丹國際社會史研究所(馬克思恩格斯手稿和文獻的搜集與保存)、法蘭克福社會研究所(第一任所長卡爾·格林貝格對社會主義和國際工人運動史文獻的搜集編輯)、蘇共中央馬克思恩格斯列寧研究院(第一任院長梁贊諾夫?qū)︸R恩文獻的搜集整理、MEGA1和《馬克思恩格斯全集》的編纂出版)、國際馬克思恩格斯基金會(MEGA2的編纂出版)、特里爾·馬克思故居研究所等國際馬克思主義文獻和研究機構(gòu),是其中的代表。

馬克思主義是當代中國發(fā)展最重要的精神資源和思想寶藏。習(xí)近平總書記多次強調(diào)指出,建設(shè)和發(fā)展中國特色社會主義偉大事業(yè),必須切實加強馬克思主義理論的學(xué)習(xí)、研究和宣傳。

馬克思主義進入中國已經(jīng)有100多年的歷史。經(jīng)過中國共產(chǎn)黨的百年奮斗,中華民族已經(jīng)比歷史上任何時候都更接近中華民族復(fù)興,世界共產(chǎn)主義發(fā)展的中心和馬克思主義研究的中心已經(jīng)轉(zhuǎn)移到中國。馬克思主義在中國傳播、發(fā)展和中國化的歷程已經(jīng)成為當今馬克思主義研究的熱點,但學(xué)界至今仍然缺乏將這一歷史過程中產(chǎn)生的相關(guān)文獻匯集和編纂為一體的權(quán)威典籍,尤其缺乏對早期文獻和相關(guān)數(shù)據(jù)的系統(tǒng)整理與匯纂,以至在中國馬克思主義傳播史和中國近現(xiàn)代思想文化史中大量的有價值的文本幾近湮滅;已經(jīng)發(fā)掘出來的一些原始文本,也由于種種原因,在轉(zhuǎn)引轉(zhuǎn)述中,多有訛奪、失真,造成有關(guān)理論研究的結(jié)論有失準確,缺乏說服力。

盛世修典。在中國正處于全面建成小康社會和全面實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史新時期,編纂一部反映馬克思主義在中國與世界的傳播、發(fā)展、實踐與創(chuàng)新的思想脈絡(luò)過程的文獻巨典,無論是對中國與世界馬克思主義發(fā)展史研究,還是對中國與世界近現(xiàn)代思想文化史研究,都十分必要且刻不容緩。有鑒于此,經(jīng)過前期的多方努力和準備,在中央各級領(lǐng)導(dǎo)和中央各相關(guān)部委的全力支持下,北京大學(xué)于2015年3月29日正式啟動《馬藏》工程,預(yù)計用20年左右時間完成。科學(xué)出版社有幸被選中作為出版者,參與這一盛世大典的編研出版工程。本書即為該工程編研工作的第一批成果之一。

二、作者情況和稿件內(nèi)容

(一)作者情況

1.主編情況

叢書主編顧海良,中國著名馬克思主義理論家、經(jīng)濟學(xué)家、教育家。現(xiàn)任北京大學(xué)博雅講席教授,北京大學(xué)馬克思主義學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,中央馬克思主義理論研究和建設(shè)工程咨詢委員和首席專家,教育部社會科學(xué)委員會副主任,教育部高校思想政治理論課教學(xué)指導(dǎo)委員會主任,國家教材委員會高校哲學(xué)社會科學(xué)(馬工程)專家委員會主任,全國馬克思主義經(jīng)濟學(xué)說史學(xué)會會長。曾任中國人民大學(xué)馬列所所長,國務(wù)院學(xué)位委員會辦公室副主任,教育部社政司司長,武漢大學(xué)黨委書記、校長,教育部黨組成員,國家教育行政學(xué)院院長等。主要代表作有:《馬克思主義發(fā)展史》,《世界市場全書》(1996年獲中國圖書獎),《畫說〈資本論〉》(1996年獲“五個一工程”獎),《馬克思勞動價值論的歷史與現(xiàn)實》(2006年獲第四屆普通高校人文社科研究優(yōu)秀成果一等獎、2007年獲第五屆吳玉章人文社會科學(xué)獎一等獎),《馬克思經(jīng)濟思想的當代視界》(2006年獲中華優(yōu)秀出版物獎、2007年入選第一屆“三個一百”原創(chuàng)圖書出版工程和中國出版政府獎圖書獎提名獎),《20世紀國外馬克思主義經(jīng)濟思想史》等。主持過15項國家出版基金項目。

該作者滿足優(yōu)秀主編的條件:一是具有極強的學(xué)術(shù)背景,其著作獲得過圖書的各種大的獎項,能夠保證圖書內(nèi)容的科學(xué)性、創(chuàng)新性、前沿性等;二是具有眾多大型圖書項目的主持經(jīng)驗,具備較強的組織協(xié)調(diào)溝通能力,執(zhí)行力強,且目前主要工作就是擔任本套叢書的主編,組織項目的實施,投入精力較多,能保證圖書實施的質(zhì)量;三是擔任本學(xué)科領(lǐng)域?qū)W術(shù)職務(wù)和政府職務(wù)的負責人,學(xué)術(shù)地位較高,能有效組織高素質(zhì)的學(xué)者積極參與,從而能保證圖書的權(quán)威性。

2.創(chuàng)作團隊情況

本書由北京大學(xué)馬克思主義學(xué)院牽頭,組織國內(nèi)外研究馬克思主義理論方面的權(quán)威文獻單位、研究機構(gòu)、圖書館以及相關(guān)領(lǐng)域的著名學(xué)者共同參與,實行多學(xué)科聯(lián)合攻關(guān)、協(xié)同合作。本卷編纂人員既有長期從事馬克思主義早期傳播研究的清華大學(xué)教授王憲明、華東師范大學(xué)教授陳紅娟、陜西師范大學(xué)教授王保賢,還有長期從事文獻研究的北京大學(xué)教授仝華、副教授鞏梅,更有從事古籍整理方面的專家北京大學(xué)教授孫熙國、揚州大學(xué)研究員萬仕國,還有北京大學(xué)圖書館、南京圖書館、國家圖書館、復(fù)旦大學(xué)圖書館等單位參與。以上作者來源體現(xiàn)了多學(xué)科聯(lián)合攻關(guān)、協(xié)同合作,從而在一定程度上保證了圖書集思想性、學(xué)術(shù)性、全面性、權(quán)威性于一體的立意的實現(xiàn)。

(二)本書的主要內(nèi)容和項目支撐

1.主要內(nèi)容

本書是《馬藏·第一部·第五卷》,全書共72.6萬字,主要是對國內(nèi)1902—1903年與馬克思主義發(fā)展相關(guān)的著作類文獻進行匯集、整理、編纂與文本再現(xiàn),并對原始文本作學(xué)術(shù)研究和考證,對各種文本及其內(nèi)容、作者、版本、出版者、流傳和影響等進行必要的學(xué)術(shù)考證和說明。收錄的文本包括《廣長舌》和《近世社會主義評論》、《社會主義評論》(《翻譯世界》連載本)、《社會主義》(羅大維譯本)、《社會主義》(侯士綰譯本)、《社會黨》、《最新經(jīng)濟學(xué)》7本。

2.項目支撐

《馬藏》工程自啟動以來,受到中央領(lǐng)導(dǎo)的肯定和高度評價。2018年5月2日,習(xí)近平總書記視察北京大學(xué)期間,參觀了《馬藏》編纂成果,詢問了《馬藏》工程的進展情況,并稱贊這項工作“非常有意義”。5月2日、3日中央電視臺《新聞聯(lián)播》、《人民日報》、《光明日報》、新華社、《參考消息》等,對習(xí)近平總書記視察《馬藏》工程均進行了相關(guān)報道。王滬寧同志在中央紀念馬克思誕辰200周年大會閉幕式上也提到了《馬藏》,并從思想理論和學(xué)術(shù)學(xué)理上給予了充分肯定。該項目圖書已被列為“十三五”國家重點圖書出版規(guī)劃項目和國家出版基金項目。

三、編前工作以及與作者溝通情況

科學(xué)出版社于2016年11月正式參與該項目。由于本套叢書規(guī)模巨大,又是多單位聯(lián)合參與,編研體例上又有較大的創(chuàng)新性,借鑒了國際《馬克思恩格斯全集》編纂歷史考證版第二版(MEGA2)及其他文獻的編纂原則和體例,那么,叢書編纂原則的確定、體例規(guī)則的制定、編前與作者的充分溝通,對于書稿的成書質(zhì)量來說就至關(guān)重要了。

為了保證最終的稿件能達到圖書的立意要求,保證圖書的成稿質(zhì)量,出版社從2016年11月到2017年5月,就《馬藏》(中國編)的編寫要求,與作者共同組織過三次大型專家會議,進行了廣泛的意見征集和討論?!恶R藏》的編寫要求,出版社與作者方前后修改了十稿,最終于2017年5月定稿。在編寫要求的討論和書稿撰寫中,出版社提了很多有益的建議,得到了作者的認可,并且體現(xiàn)在編寫要求中。如對于底本的考證和校注,我們提出要與原始底本、日文譯本、中文譯本等進行相互參照和核對,這樣有利于考證的準確性;如底本呈現(xiàn)部分,對于底本原來就有眾多注釋的著作,建議橫排后采取大小欄的形式;如頁下注部分,除了對文本中出現(xiàn)的出版機構(gòu)、出版人、出版時間、人名、地名、事件、組織等進行考證,還需要對原始文本中的錯、漏、衍、倒、生僻字進行校注,以便讀者能更好地理解原文;如編者說明部分,不同文本出現(xiàn)同一出版機構(gòu)的說明時,建議只在同一卷第一次出現(xiàn)時作詳細說明,后面不需贅述;對于介紹事件,建議介紹與馬克思主義發(fā)展和傳播密切相關(guān)的事件,但是對于人們熟知的事件,如鴉片戰(zhàn)爭、辛亥革命等不予詳細介紹;對于文本在馬克思主義傳播史上的意義的研究,由于是體現(xiàn)本套叢書學(xué)術(shù)性和思想性水平的重要表現(xiàn)點之一,需要進行詳細論述。

《馬藏》第一部有關(guān)1949年以前的部分文獻,收錄的基本上都是繁體字版文獻,所以全書校注和編者說明也都是以繁體字呈現(xiàn)。為了盡量在前期就讓作者做到語言文字使用規(guī)范,出版社給作者方多次強調(diào)和培訓(xùn)了繁體字語言文字規(guī)范,給其發(fā)送了《繁簡字用法對照表》《新舊字形對照表》《語言文字規(guī)范手冊》等參考資料。

四、第一次初審:2017年10月第一稿

本次審稿主要審查兩個方面的內(nèi)容:一是對圖書立意的實現(xiàn)情況、圖書出版價值和意義進行了總體評價;二是對稿件的政治性、思想性、創(chuàng)新性、內(nèi)容架構(gòu)、文字質(zhì)量和技術(shù)規(guī)范等方面進行總體評價,提出了方向性的修改意見。

(一)圖書立意實現(xiàn)情況

《馬藏》不是簡單的數(shù)據(jù)匯編或是對原始文本的復(fù)制,而是強調(diào)對所收文本進行必要的研究、考證、注釋和說明,以凸顯《馬藏》匯集與編纂為一體的學(xué)術(shù)特色,突出思想性,體現(xiàn)全面性,彰顯學(xué)術(shù)性,力求權(quán)威性。

本書收錄文獻來源廣泛,保證了本書體現(xiàn)全面性和權(quán)威性的立意。與作者溝通后發(fā)現(xiàn),他們在收錄早期的文獻時,一是跑遍了全國各大圖書館和檔案室,先后收集到1912年前馬克思主義在中國傳播的原始文獻包括著作40余部。二是對全國重點地區(qū)文獻普查,足跡遍及湖南、湖北、廣東、廣西、上海、香港等地。三是前往馬克思主義早期傳播的“文獻富礦”——日本考察,普查了日本幾個主要大的圖書館,如慶應(yīng)大學(xué)圖書館、東洋文庫、亞洲經(jīng)濟研究所圖書館、東京都立中央圖書館、日本國立國會圖書館、早稻田大學(xué)圖書館等。從本書收錄的7篇文獻分布來看,文獻主要來自北京大學(xué)圖書館、日本國立國會圖書館、南京圖書館、國家圖書館、復(fù)旦大學(xué)圖書館等,文獻來源廣泛。

本書文本呈現(xiàn)、文本校注和文本述評內(nèi)容框架架構(gòu),較好地體現(xiàn)了圖書“匯集與編纂為一體的學(xué)術(shù)特色”,彰顯了圖書的思想性和學(xué)術(shù)性。一是文本呈現(xiàn),堅持了原始文獻以原貌呈現(xiàn)。珍貴的原始文獻,甚至一些首次公布的原始文獻,有很高的學(xué)術(shù)價值,有利于學(xué)者進行后續(xù)的學(xué)術(shù)研究。二是文本校注,以頁下注的方式,對文本中讀者現(xiàn)在很難理解的人名、地名、著述、歷史事件、組織機構(gòu)和報刊等名詞等進行了學(xué)術(shù)性考證。三是文本述評,以“編者說明”的方式對該文本進行了研究性述評,尤其是對文本的國內(nèi)外學(xué)術(shù)界研究現(xiàn)狀、在馬克思主義發(fā)展史和傳播史上的地位、原始文本的觀點等進行了研究和評述,體現(xiàn)了本書不同于一般文獻的簡單匯集,而是強調(diào)對所收文本進行必要的研究、考證、注釋和說明,凸顯了《馬藏》匯集與編纂為一體的學(xué)術(shù)特色的立意。

(二)出版價值和意義

如前所述,《馬藏》項目從立項之初就引起了中央領(lǐng)導(dǎo)的高度關(guān)注,《人民日報》、《光明日報》、新華社等主流媒體,對《馬藏》項目的編纂和進展也進行了持續(xù)跟蹤報道。究其原因,在于《馬藏》編纂意義重大,具有極高的出版價值,主要體現(xiàn)在如下方面。

一是史料意義。《馬藏》收錄的很多文獻都是第一次呈現(xiàn),極其珍貴,并且厘清了一些長期以來以訛傳訛的問題,給國內(nèi)外學(xué)者提供了更加便捷、準確的材料。如本卷收藏的《社會主義》(羅大維譯本)就是第一次公布和全文呈現(xiàn)。

二是學(xué)術(shù)意義?!恶R藏》不僅聚焦馬克思思想本身,也非常重視挖掘和呈現(xiàn)馬克思主義思想形成的過程,在厘清馬克思主義中國化文本理路中,探尋馬克思主義中國化的歷史路標,因此,《馬藏》對于深化中國與世界的馬克思主義發(fā)展史研究具有重要學(xué)術(shù)意義?!恶R藏》中對中國近現(xiàn)代思想文化史資料的收集與整理,對促進中國近現(xiàn)代思想文化史、中外文化交流史的研究,對于展現(xiàn)真實而客觀的中國近現(xiàn)代史也具有重大意義。

三是理論意義和現(xiàn)實意義?!恶R藏》是一部反映馬克思主義在中國與世界的傳播、發(fā)展、實踐與創(chuàng)新的思想脈絡(luò)的文獻巨典,對于促進馬克思主義學(xué)術(shù)研究和理論發(fā)展,增強馬克思主義理論自信和文化自信,提升中國化馬克思主義的影響力,推進中國哲學(xué)社會科學(xué)的繁榮發(fā)展有著重大而深遠的意義;《馬藏》翔實的文獻將向人們展示近代以來中國人民是如何歷史地選擇馬克思主義和社會主義,是如何執(zhí)著地傳播馬克思主義和推進馬克思主義中國化、時代化、大眾化的,具有以史為鏡、資政育人的重要意義。

(三)政治性

該書稿是對1902—1903年馬克思主義早期傳播的文獻的匯集與編纂,沒有涉及黨的路線方針等,沒有涉及國家領(lǐng)導(dǎo)人,沒有出現(xiàn)地圖,沒有涉及香港、臺灣、澳門地區(qū)的敘述,沒有涉及民族、宗教問題,沒有屬于重大選題備案的內(nèi)容。除了個別地方的描述不妥外,總體上沒有重大的政治性和政治導(dǎo)向問題。

(四)思想性和創(chuàng)新性

(1)編研并舉的創(chuàng)新形式。本書有別于其他文獻類圖書,不是簡單的數(shù)據(jù)匯編或者是對原有文本的復(fù)制,而是強調(diào)對所收文本進行必要的研究、考證、注釋和說明,以凸顯《馬藏》匯集與編纂為一體的學(xué)術(shù)特色,體現(xiàn)匯編和研究于一體的優(yōu)勢。

(2)以思想和學(xué)術(shù)性為標格。本書編纂不同于一般的典籍集成,它注重的是呈現(xiàn)思想發(fā)展的過程,通過厘清馬克思主義中國化的文本理路,探尋馬克思主義中國化的歷史路標,形成中國特色社會主義學(xué)科體系的思想歷史基礎(chǔ)。從思想過程上去理解,從歷史路標上去識別,將更為系統(tǒng)地再現(xiàn)馬克思主義中國化的思想歷史,更為全面地理解馬克思主義中國化的歷史必然性,為21世紀馬克思主義的發(fā)展奠定更為堅實的理論基礎(chǔ)。

(3)突出了文本意義上的研究。第五卷匯編的著作,我們按照習(xí)慣稱作“文獻”,但本書在具體編纂中,更多的是以文本對待,突出的是對文獻的原始文本、文本多種翻譯本、文本多種版本、文本流轉(zhuǎn)、文本擴展和轉(zhuǎn)呈等方面的研究,這就改變了以往從靜止的作品、孤立的意義上對馬克思主義在中國早期傳播文獻進行研究的方法。

(4)突出了文本的互文性的研究。例如,本卷中對村井知至《社會主義》的3個中文譯本的互文性意義上的研究,能夠幫助人們更為深入地理解馬克思主義在中國早期傳播中文本生成和文本轉(zhuǎn)呈的意義,以及馬克思主義在中國傳播初始階段的思想和學(xué)術(shù)特征。

(五)內(nèi)容架構(gòu)

本書文前部分包括:總序、本卷文獻及編纂說明、本卷凡例、總目錄和插圖目錄。

正文部分包括七篇著作,每篇著作包括三個部分。

一是底本部分,呈現(xiàn)原始文獻,并將原始文獻以豎排變?yōu)闄M排形式。

二是頁下注部分,對底本中的誤譯、誤寫或誤排之處,底本中的錯、漏、衍、倒之處,在頁下注中予以補正。對文本中出現(xiàn)的人名、地名、著述、歷史事件、組織機構(gòu)和報刊等名詞給予準確而簡要的說明。

三是編者說明部分,附于相應(yīng)文本之后,呈現(xiàn)編校者對該文本的述評。“編者說明”對文本形成和流傳情況做出描述,如介紹文本原貌及來源、作者、譯者、歷史背景、出版情況、不同譯本和版本演變情況、文中涉及的重要概念和史實、文本傳播狀況、文本的思想傾向等。

本書內(nèi)容結(jié)構(gòu)完整,書稿的架構(gòu)體現(xiàn)了本書編研一體、匯集與編纂一體的學(xué)術(shù)特色。各部分的頁下注和編者說明部分,基本上按照叢書的要求,進行了大量考證和研究性的工作。

但是,該書稿還是存在一些較大的問題,下面一一進行詳述,并提出修改建議。

1.文前

本卷凡例,有些必須要說明的問題,在凡例中有所遺漏。

建議有兩個問題需要在凡例中進行補充說明。

一是本卷原始文本中出現(xiàn)“支那”“日清戰(zhàn)爭”等歷史詞語,我們需要在凡例中進行交代和說明,目前凡例中缺少這一部分,需要退回作者進行補充。

二是本卷中各個底本文獻的扉頁,建議編校者根據(jù)底本封面、正文首頁、版權(quán)頁等綜合信息重新整理;因為原來底本的封面和扉頁,要么信息不全,要么信息錯誤。如果重新整理,建議在凡例中要予以說明。目前凡例中缺少這一部分,需要補充。

2.正文

(1)原始底本部分。原始底本問題,雖然盡量保持了底本內(nèi)容的原貌,但是仍存在一些問題需要修改。

一是單冊底本扉頁問題。本卷共收錄七個底本,其中《近世社會主義評論》、《社會主義》(《翻譯世界》連載本)兩本,是從期刊連載而來,沒有封面和扉頁,不做扉頁不利于讀者閱讀和圖書編排;《社會主義》(羅大維譯本)、《社會主義》(侯士綰譯本),原底本中只有封面無扉頁,且封面只有書名,沒有作者名、譯者名、出版社名,如果按照原書封面呈現(xiàn),同一個書名讀者無法區(qū)分。建議作者根據(jù)底本封面、正文首頁、版權(quán)頁等綜合信息重新整理圖書的扉頁,圖書扉頁信息統(tǒng)一包括書名、作者名、譯者名、出版社名。

二是底本中的表格問題。原始底本文字為豎排,表格也為豎排,但是現(xiàn)在錄排整理中是以豎排改為橫排,那么原書中的表格,需要統(tǒng)一改為橫排表格。如《最新經(jīng)濟學(xué)》中第542、603、609頁等表格,現(xiàn)在還是豎排表的形式,建議作者根據(jù)正文內(nèi)容,把全書正文底本中的表格重新整理成橫排表格。

三是插圖問題。目前插圖過多。每一個底本中插的原始底本圖片有20多頁,本書底本插圖一共將近140頁。插圖太多,容易打斷讀者閱讀的連續(xù)性,建議做大量刪除,只保留具有代表性的插圖,如原書的封面、目錄1—2頁、能體現(xiàn)底本正文特點的插圖3—4頁、版權(quán)頁1頁等,每個插圖需附上圖題名。

四是底本中的一些廣告頁、告示頁?,F(xiàn)在是以錄排的形式放在書稿中,實際上這部分內(nèi)容是原底本出版社打的一些廣告,不屬于書稿整體內(nèi)容部分,以重新錄排的形式放在書中,與前后文不連貫,也容易引起讀者閱讀上的錯覺。建議此部分內(nèi)容以圖片的形式附在書中。

(2)頁下注部分。注釋部分問題較多,主要有以下幾個方面。

①人名注釋問題具體如下:

一是有些底本的人名的注釋,不夠客觀,帶有很多評論性的語言,不符合叢書編纂原則中對人名、地名、事件等注釋只做準確而簡要的說明的要求。如137頁中對“篤胡瑪斯拇魯”、143頁中對“傅意路瑪”的解釋,不夠客觀、簡潔。同時,建議人名的解釋盡量簡潔、客觀,不做評判性和感情色彩濃烈的解釋。

二是有些廣為熟知的人名的注釋,過于詳細。如第62頁中的托爾斯泰、159頁中的柏拉圖、314頁中的莎士比亞等人。人名的注釋主要是有助于讀者對底本文意的理解。以上人名,建議如果與現(xiàn)在譯法不同的,只做簡短的說明;如果譯法與現(xiàn)在相同,且通過上下文文意讀者能明顯判斷出的廣為熟知的人名,不需出注。

三是人名語種的過多問題。目前人名注釋后有日文、德文、俄文、法文、英文等十幾種語言,而且有的針對同一個人名用不同的語種注釋,這給編輯和校對工作增加了相當大的難度,而且也不利于讀者理解和閱讀,建議:一是同一個人名,用同一種語言注釋。如果有英文名的,盡量統(tǒng)一用英文名。實在查不到英文名的,可以用其他語種,并且需要作者提供原圖片,以便編輯和校對進行多次核對。

四是人名翻譯不統(tǒng)一的問題。稿件中多處出現(xiàn)同一個人名,但是各種翻譯不統(tǒng)一,這可能是每個底本的研究者參考的翻譯標準不一造成的。建議人名的翻譯統(tǒng)一參照新華社《世界人名翻譯大辭典》。

②地名注釋問題具體如下:

一是目前稿件中存在對同一個地名的翻譯有不同譯法。建議統(tǒng)一標準,統(tǒng)一參照中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》(商務(wù)印書館出版)。

二是同一個地名解釋不統(tǒng)一的問題。如第四卷解釋馬賽在法國南部,本卷中解釋馬賽在法國東南部。

建議針對注釋翻譯不統(tǒng)一、解釋不統(tǒng)一的問題,作者可對前五卷做一個Excel索引表,以便全書關(guān)于同一個人名、地名、機構(gòu)名、事件名等注釋時,翻譯統(tǒng)一、注釋統(tǒng)一。

三是個別地名的考注,存在知識性錯誤。如第143頁中,利物浦為英國西北部一城市,存在知識性錯誤,利物浦是在英格蘭的西北部,而不是在英國的西北部。建議作者對地名的考注,對照底本的原英文本、原德文本等進行核對和考證。

③對底本中的錯訛之處,出現(xiàn)較多漏注問題,具體如下:

一是很多字形相近錯誤,出現(xiàn)漏注。如稿件中多次出現(xiàn)穆勤,實際上應(yīng)為穆勒,多處出現(xiàn)漏注。第436頁的“畫”和“盡”、第617頁的“勤”和“動”等形近字錯誤,出現(xiàn)漏注。

二是很多語義不通處,出現(xiàn)漏注。如文中多次出現(xiàn)中譯文本中直接使用日文譯文的詞匯,但中國讀者很難進行語義理解,這些詞匯需要進行注釋。如618頁中“手數(shù)料”,實際上為“手續(xù)費”,建議出注。

三是對原始底本中的文字性錯訛之處進行了校注,但是對底本中的時間、地點、事件等知識性錯誤漏注比較多。建議底本中此類比較顯著的知識性錯誤,還是需要進行考證和校注。

以上這些漏注問題的解決,一是需要作者再請古文字或古籍方面功底深厚的專家,對底本進行全面通讀,補充遺漏問題。二是關(guān)于原始底本中的知識性錯誤,建議作者請外審專家團隊再進行交叉審讀,盡量減少漏注的情況。

此外,很多人名、地名、機構(gòu)名注釋后面,沒有具體解釋,只有“不詳”二字。建議有些較小的人名、地名,實在無法考證,可以不用出注,總體不影響讀者的閱讀?,F(xiàn)階段經(jīng)過多方研究,仍舊無法考證出來的,可以不出注。但是這樣多處直接標注“不詳”,極其容易引起讀者誤解。

(3)編者說明部分。編者說明部分體現(xiàn)了研究者對底本的研究深度和水平,本書有些底本的編者說明還存在研究不夠深入、架構(gòu)詳略不恰當、圖文不一致、圖片不清晰、標題前后不統(tǒng)一等問題。

①《社會黨》的編者說明部分,對有些問題的研究評述還不夠全面和深入。在介紹《社會黨》一書在馬克思主義中國早期傳播的情況時,對于《社會黨》底本中大量的馬克思主義與其他各種思想流派之間的斗爭情況沒有涉及,這就沒有達到《馬藏》重在呈現(xiàn)思想發(fā)展的過程、厘清馬克思主義中國化的文本理路的初衷。建議在《社會黨》編者說明中增加此部分內(nèi)容的研究和評述。

②《最新經(jīng)濟學(xué)》編者說明部分,有些地方詳略不夠恰當。如對本書收錄的《最新經(jīng)濟學(xué)》與翻譯底本日文版《最近經(jīng)濟論》兩個版本進行比較時,過于詳細,用了將近20000字的篇幅,而對重要的研究綜述部分,只有不到2000字,詳略不夠恰當。建議縮減兩個底本進行比較的篇幅,增加研究綜述部分內(nèi)容的深度和篇幅。

③圖文問題:一是如《近世社會主義評論》《最新經(jīng)濟學(xué)》中的圖片,上下文中并未提及。建議在文中相應(yīng)部分提及,并在括號中加注圖片序號。二是圖片不清晰的問題。如第183頁中的2個圖片的精度不夠,建議重新掃描清晰度在300線以上的圖片。

④標題不一致問題。七個底本中,對于每本著作編者說明部分的第一個標題,叫法不一,如《廣長舌》的編者說明部分叫“底本描述”,《社會主義》(侯士綰譯本)中的標題叫“《社會主義》(侯士綰譯本)版本描述”,《最新經(jīng)濟學(xué)》中叫“版本描述”,建議統(tǒng)一改為“底本描述”。

(六)文字質(zhì)量和文字規(guī)范問題

1.文字質(zhì)量問題

由于七個底本主要是由六人合作完成,各個作者之間文字水平存在較大差異,導(dǎo)致了本書在文字水平上不統(tǒng)一。如《社會黨》編者說明、《最新經(jīng)濟學(xué)》編者說明存在較多的文字不通暢、句式雜糅、句意不明等問題,達不到出版要求,需要退回重改。

2.文字規(guī)范問題

本書是全繁體字,雖然在編前工作中多次跟作者進行了溝通,強調(diào)和培訓(xùn)了繁體字語言文字規(guī)范,給其發(fā)送了《繁簡字用法對照表》《新舊字形對照表》《語言文字規(guī)范手冊》等參考資料。但是從目前書稿情況來看,書稿中繁體字不規(guī)范的問題仍然較多。一是稿件中仍存在大量的新舊字形雜陳問題;二是書稿的重新錄排的正文部分仍存在大量的造字和廢棄的異體字,如“竸”“?”等;三是腳注和編者說明部分,仍存在大量的繁簡字雜陳的問題。

以上的語言文字規(guī)范問題,建議一是請作者對照《新舊字形表》,統(tǒng)稿后對文字進行統(tǒng)一替換;二是造字和廢棄的異體字要避免,建議作者用意思一致的現(xiàn)在通用的繁體字替換,如“竸”改為“競”、“?”統(tǒng)一改為“策”;三是繁簡雜陳問題,我們后續(xù)給作者發(fā)送和培訓(xùn)《單字分析法》軟件用法,用有效的繁體字校對軟件來校對,解決繁簡雜陳問題。

(七)審稿結(jié)論

書稿還達不到出版要求,建議退改。把以上問題一一反饋給作者,并且在作者電子稿上做詳細的批注和說明,也同時返給作者。另外,給作者發(fā)放新華社《世界人名翻譯大辭典》和《繁簡字用法對照表》《新舊字形對照表》《語言文字規(guī)范手冊》電子版以及《單字分析法》軟件等。對于需要外審專家詳細交叉審讀的部分和注意的問題,會再以電話或當面溝通的形式,與作者團隊進行協(xié)商和說明。

五、第二次初審:2018年2月第二稿

2017年10月,責任編輯給作者提交了第一稿的修改意見,作者方非常重視,建議盡快召開專門會議,讓出版社和作者團隊面對面進行溝通和討論。一周內(nèi),雙方針對第一稿中的問題進行了討論,編輯提出的絕大部分意見得到了采納,個別問題雙方也達成了折中方案。

2018年2月25日,作者根據(jù)雙方最終達成的修改建議,提交了第二稿。第二次審稿中,首先主要是核查了第一次提出的修改意見,作者是否修改到位;其次是針對一些具體的細節(jié)方面,進行了進一步審讀。就第二稿的情況來看,針對第一稿中提出的修改建議,作者進行了較為認真細致的修改,書稿質(zhì)量得到較大提升,當然,書稿中仍存在不少細節(jié)性的問題,需要進一步修改。

(一)已完成的修改

1.文前部分

兩條修改凡例的意見得到作者認可,并且在第二稿中均已補充。

2.正文部分

(1)底本部分的修改。

一是底本的扉頁,采納編輯提出的意見,對扉頁進行了統(tǒng)一規(guī)范的整理和更新,作為每個單冊新的扉頁;二是正文的豎排表統(tǒng)一改為了橫排表;三是插圖已進行了刪減,每個底本的插圖現(xiàn)在為5—8頁;四是原稿件中的告示頁、廣告頁內(nèi)容已刪除,用底本中的告示頁、廣告頁圖片代替。

(2)頁下注部分的修改。

①人名注釋問題:一是有關(guān)人名注釋不夠客觀問題,已都進行了修改,基本達到了修改要求;二是廣為熟知的人名,進行了刪減,目前只做簡單的解釋;三是人名解釋語種過多的問題,部分得到解決,但是仍有大量的俄文、日文、德文等其他語種。作者認為,大量的人名解釋,在《馬克思恩格斯文件資料匯編》《大不列顛百科全書》《辭?!分?,就是對應(yīng)的稿件中現(xiàn)在已注釋的語種,有些很難查到其他語種。目前這個問題也只能折中和妥協(xié),提請作者和后面的加工、校對中要反復(fù)校對、核查拼寫問題。

②地名注釋問題:一是地名翻譯統(tǒng)一的問題,目前已經(jīng)全部修改;二是已指出的地名考證的知識性錯誤問題,已重新進行了考證和修改,對于無法考證的地名,也做了刪除。

③底本中的錯訛之處,出現(xiàn)漏注的問題。針對此問題,作者方接受了編輯提出的意見,請北京大學(xué)相關(guān)古文獻和古籍方面的專家進行了統(tǒng)一審讀,全書新增注釋108個。

④人名、地名、機構(gòu)名等注釋“不詳”的問題,已新增考證的注釋46個。

(3)編者說明部分的修改。

①作者方接受了對《社會黨》編者說明部分的修改意見,修改已基本達到要求。

②圖文不對應(yīng)、圖片不清晰問題,均按要求進行了修改。有些實在無法找到清晰圖片替換的,對圖片進行了刪除處理。

③第一個標題不一致的問題,現(xiàn)在統(tǒng)一改為“底本描述”。

3.文字質(zhì)量和文字規(guī)范問題

作者方接受了編輯提出的意見,請文字水平較高的專家對全書的文字,尤其是7個“編者說明”部分的文字,進行了統(tǒng)一潤色,文字水平明顯提高,基本達到了出版的要求。

關(guān)于文字規(guī)范問題,作者方也全部接受了編輯提出的意見,并按照編輯所發(fā)的電子文件工具進行了統(tǒng)一核查和修改,新舊字形和繁簡雜陳問題已基本得到解決。

4.政治性問題

對于第一次審稿中提出的個別的政治性問題,這次稿件也已經(jīng)按照要求進行了修改。

通過以上針對性的修改,書稿一些大的全局性、整體性問題已得到基本解決。但仍存在一些未完善之處和新需要修改的細節(jié)問題。

(二)未完善和新需要修改的問題

1.體例規(guī)范問題

(1)人名翻譯不統(tǒng)一的問題。稿件中仍然存在同一人名翻譯不統(tǒng)一的問題。根據(jù)上次會議雙方的溝通意見,如果《馬克思恩格斯資料匯編》中有的人名翻譯,因為在馬列社科學(xué)術(shù)領(lǐng)域有些人名的翻譯已經(jīng)約定俗成,建議可以采用此書中的翻譯。如果本書中沒有的,建議統(tǒng)一采用新華社《世界人名翻譯大辭典》中的譯法。

(2)同一人名在文本中出現(xiàn)不同的翻譯名稱,注釋的標準問題。如本書中同一人名會有多種翻譯,甚至在同一個底本中,同一人名會有多種翻譯。如“查爾斯·布斯”,在本書中有“楷利波司”“查列斯”“加利斯巴史”等多種譯法;如“格雷欣”,在《最新經(jīng)濟學(xué)》同一個底本中,就有“革賴司”“革來西”“革來西亞”等多種譯法。目前對于這種問題規(guī)則不太統(tǒng)一。建議統(tǒng)一規(guī)則,同一人名在同一本書的不同底本中有多種翻譯,建議每個底本中第一次出現(xiàn)的時候作詳細解釋,其他處只作簡單注釋,如“‘革賴司’,即‘格雷欣’”。

(3)同一地名解釋不統(tǒng)一,注釋的語種不統(tǒng)一的問題。第一次修改意見中提出的這個問題,目前在稿件中仍然存在,需要作者做好索引,統(tǒng)查。地名解釋需要統(tǒng)一,語種需要統(tǒng)一。

(4)人名、地名、書名、機構(gòu)名等還存在較多單詞拼寫錯誤的問題。編輯對稿件中的這部分問題進行了抽查,差錯率還比較高。除了利用校對軟件外,針對非英文的部分,請作者提供圖片,校對再進行多次核對,才能解決這個問題。

(5)《最新經(jīng)濟學(xué)》的編者說明,第一次稿件意見中建議對版本的比較部分進行刪減,對研究綜述部分增加深度和篇幅,雖然作者也接受了編輯提出的意見,但是修改仍不到位,版本的比較部分仍有1.8萬字左右,研究綜述部分3000字。

(6)編者說明中,引用底本原文的問題?,F(xiàn)在是照搬引用原文,這樣容易造成原文中的錯誤在編者說明中再次出現(xiàn)的問題。建議引用底本原文的,頁下注中已進行校注的部分,引文中可直接改正過來。

(7)編者說明中的部分表格缺表題名的問題。《社會主義》(《翻譯世界》連載本)以及《最新經(jīng)濟學(xué)》《社會黨》等編者說明中都沒有表題名,請作者補充準確的表題名。

2.文字規(guī)范問題

(1)第一稿中提出的造字和廢棄的異體字問題沒有徑改,建議作者退回去再統(tǒng)一核查改全。

(2)個別的人名繁體字用法不規(guī)范的問題。如本稿中“梁啟超”“梁啟勛”用法錯誤,這些人名都是有約定俗成的用法,應(yīng)統(tǒng)一改為“梁啓超”“梁啓勛”,建議作者對于人名繁體字的用法,進行一一核對。

(三)審讀結(jié)論

退改。以上一些問題,會再次以批注的形式,逐一在稿件的電子版中注明,返給作者。有關(guān)如人名、地名、機構(gòu)名等翻譯和解釋不統(tǒng)一的問題,這個問題反復(fù)出現(xiàn),最終沒有完全解決。這個問題不僅會涉及本卷,還會涉及叢書的其他卷,再次建議作者前五卷定稿后,把前五卷的人名、地名、機構(gòu)名、組織名等做一個Excel索引表格,相互對照,這樣最終才能實現(xiàn)徑改不統(tǒng)一的問題。

六、第三次初審:2018年5月第三稿

經(jīng)過兩個多月的修改,作者于2018年5月初返回了第三稿。第三稿針對第二次初審中提出的意見,作者基本上按要求進行了修改,書稿比較完善,各個部分的內(nèi)容已經(jīng)確定,整體上較好地實現(xiàn)了圖書的立意,達到了社重大出版項目管理辦法對作者交稿的要求。

(一)“齊、清、定”審核

經(jīng)審核,稿件的叢書名、書名、作者署名、篇幅字數(shù)、交稿日期,均與出版合同一致,無版權(quán)糾紛,達到了“齊、清、定”的要求。

1.稿件的基本要素齊全

扉頁、編委會、總序、凡例、目錄、正文等無缺失,圖稿齊全。

2.稿件清楚

稿件中插圖的清晰度已全部達到出版要求,不符合出版要求的圖片已經(jīng)進行了替換或者刪除。

3.稿件的內(nèi)容確定

第五卷收錄的七篇文獻確定,每篇文獻三大部分內(nèi)容較為完整,基本確定。后期的過程中,關(guān)于每個底本的頁下注和編者說明部分可能會有少量刪減,但這僅限于小范圍局部修改,不影響整體稿件的定稿。

(二)審讀結(jié)論

經(jīng)過多輪修改,所提出的問題基本解決,個別問題可通過文案編輯加工和作者校樣審讀解決,基本達到“齊、清、定”,在政治性以及體例等重大事項上均不存在問題,初審合格。建議進行編輯加工,提請復(fù)審人和終審人審閱。

二審意見

通過對作者團隊的基本情況描述、責任編輯對本書的編前工作的深度參與和初審歷程來看,書稿的質(zhì)量還是有較大保障的。圖書在編纂形式上有較大的創(chuàng)新,突出了文獻編研一體的特色?;旧贤獬鯇従庉媽宓奶幚硪庖姡ㄟ^通讀全稿,書稿中仍存在以下一些問題需要注意:

(1)有關(guān)政治性的問題,書稿在頁下注中,有些對民族、宗教的解釋,建議對宗教的頁下注盡量少涉及;對于民族的頁下注,注意名稱的規(guī)范,參考《新華社新聞信息報道中的禁用詞和慎用詞》。

(2)對于底本中的史實性的錯訛之處的校注,要注意對權(quán)威資料的多方考證,十分準確后才能出注,以免考證有誤,引起新的錯誤。

(3)在對人名的注釋中,大量介紹了人物的代表作品,并且附上了作品出版的年代。建議作品的出版年代刪除,很多作品的出版年代可能無法考證或有爭議,這樣一旦出現(xiàn)錯誤,容易引起新的爭議。

(4)有些文本的編者說明部分,有大量中文譯本與日文譯本的對比和分析,如《最新經(jīng)濟學(xué)》編者說明,建議日文部分,要請專門日文的編輯或校對對照原書進行兩次以上的仔細核對。

(5)本書作為大型叢書中的一本,建議在編輯加工、校對過程中,制訂本套叢書詳細的加工要求和校對要求,并且不斷總結(jié)案例,豐富、充實加工和校對要求,以保證圖書后續(xù)的質(zhì)量。

總體上看,本書具有極大的文獻價值和學(xué)術(shù)價值,書稿總體質(zhì)量較好,達到出版要求,可以編輯加工。

三審意見

《馬藏》作為一項重大的學(xué)術(shù)性文化工程,受到了中央領(lǐng)導(dǎo)和學(xué)術(shù)界的高度關(guān)注?!恶R藏》叢書具有較高的學(xué)術(shù)價值和史料價值。叢書以較為完備和翔實的文獻形式,向人們展示近代以來中國人民是如何歷史地選擇馬克思主義和社會主義,如何執(zhí)著地傳播馬克思主義和推進馬克思主義中國化、時代化、大眾化的,具有以史為鏡、資政育人的重要意義。同時,梳理清楚馬克思主義發(fā)展的脈絡(luò),對于促進馬克思主義學(xué)術(shù)研究和理論發(fā)展,增強馬克思主義理論自信和文化自信,提升中國化馬克思主義的影響力也具有重大意義。

本次重點審讀了書稿前350頁的內(nèi)容,主要的問題初審、復(fù)審都已經(jīng)提到并給出了修改建議,同意初審、復(fù)審中的修改建議。再次強調(diào)書稿頁下注中,有少量對民族、宗教的解釋,盡量少涉及。如確實為了疏通文義需要涉及,盡量簡潔,不做過多展開。

總體上看,本書具有較高的出版價值,書稿總體質(zhì)量好,無政治導(dǎo)向性問題,書稿已達到出版要求,可以編輯加工。

猜你喜歡
底本書稿馬克思主義
“南橘北枳”:江南制造局兵學(xué)譯著《行軍指要》及其底本研究
馬克思主義的中國化
馬克思主義為什么“行”
科技書稿的邏輯性審查方法歸納
馬克思主義穿起了中國的粗布短襖
也談哈斯寶《新譯紅樓夢》翻譯底本問題
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
建筑類書稿“齊、清、定”之細談
談?wù)剷逯杏嘘P(guān)偽滿洲國表述的幾個問題
馬克思主義的“破舊”與“立新”
永德县| 绥化市| 阳春市| 东源县| 安仁县| 社会| 清远市| 万载县| 丹棱县| 吕梁市| 石门县| 蓝田县| 赤城县| 苍南县| 峨眉山市| 青铜峡市| 凤台县| 太康县| 平度市| 永泰县| 巴彦县| 哈尔滨市| 南靖县| 合肥市| 深州市| 香港| 耿马| 安康市| 汝阳县| 库伦旗| 夏津县| 敦煌市| 沅江市| 太仆寺旗| 乡城县| 女性| 洛阳市| 井冈山市| 胶南市| 苏尼特左旗| 沛县|