国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《美國(guó)為什么誤讀了世界:錯(cuò)誤觀念的國(guó)家經(jīng)驗(yàn)與根源》審讀報(bào)告

2021-03-29 11:08:12
出版參考 2021年12期

這是一篇獲得二等獎(jiǎng)的審讀報(bào)告,審讀報(bào)告的重點(diǎn)在于政治把關(guān)、內(nèi)容把關(guān),即便是字詞、語(yǔ)句和邏輯問(wèn)題,亦有很強(qiáng)的政治導(dǎo)向的把關(guān)責(zé)任。由于是譯作,體例方面也多了一層技術(shù)方面的要求。作為編輯對(duì)于政治把關(guān)的底線,能夠形成清晰理念,同時(shí)又有權(quán)威學(xué)者指導(dǎo)、審查;編輯尊重作者常常從對(duì)美國(guó)人的整體分析入手,但對(duì)政客蒙蔽大眾、大眾被政客利用的客觀事實(shí)十分清醒;尊重作者關(guān)于美國(guó)因?yàn)榈乩砦恢煤唾Y源優(yōu)勢(shì)不會(huì)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),但對(duì)作者美國(guó)利益至上的意識(shí)十分了解。所有這些體現(xiàn)在編輯加工過(guò)程中的智慧與心血的付出上。

就字詞而言,“國(guó)家大腦”改為“國(guó)家智慧”,“主權(quán)國(guó)”與“宗主國(guó)”的混用校正,“螺旋式發(fā)展”改為“連鎖反應(yīng)”,政治上的“限制”改為政治上的“約束”,“被得罪”改為“錯(cuò)怪”。就邏輯而言“涉及對(duì)歷史的無(wú)知”改為“源于對(duì)歷史的無(wú)知”,把“解決問(wèn)題等同于消滅一個(gè)惡毒的敵人”改為“把消滅一個(gè)惡毒的敵人等同于解決問(wèn)題”等都表現(xiàn)出初審編輯的政治素養(yǎng)與文字能力。交付給二審的表述也是“一鳴驚人”“一字千金”,稍有不慎,就會(huì)引發(fā)外交事件或國(guó)際爭(zhēng)端。二審的能力是到位的,改正是明確的;三審指出了美國(guó)的思維習(xí)慣與它一貫批判的納粹在本質(zhì)上是一樣的。

出版單位?中國(guó)方正出版社有限公司

書?名?美國(guó)為什么誤讀了世界:?錯(cuò)誤觀念的國(guó)家經(jīng)驗(yàn)與根源

責(zé)編姓名?陳培鳳

責(zé)編證號(hào)?200110072401

一審姓名:陳培鳳

職務(wù)/職稱:編輯

日期:2019年7月22日

一審意見(jiàn)

《美國(guó)為什么誤讀了世界:錯(cuò)誤觀念的國(guó)家經(jīng)驗(yàn)與根源》(Why?America?misunderstands?the?world:National?experience?and?roots?of?misperception)一書從美國(guó)獨(dú)特的環(huán)境、資源、歷史、文化、心理等方面入手探析美國(guó)誤讀世界的原因。作者認(rèn)為“誤讀”是個(gè)惡性循環(huán),美國(guó)對(duì)其他國(guó)家的曲解,導(dǎo)致其錯(cuò)誤的外交政策,而錯(cuò)誤的政策又促使別國(guó)對(duì)美國(guó)也采用“非?!被颉皹O端”的措施,這樣一來(lái),美國(guó)對(duì)外的誤解又更深一層。作者通過(guò)自我檢視的方式深入分析美國(guó)誤讀世界的內(nèi)在根源,為美國(guó)人轉(zhuǎn)變觀念、拋卻有色眼鏡提供了不一樣的國(guó)際視野,也為我們了解美國(guó)錯(cuò)誤政策背后的深層原因提供了不一樣的素材和視角。

一、作者情況

作者保羅·皮拉爾(Paul?R.?Pillar)是美國(guó)布魯金斯學(xué)會(huì)21世紀(jì)安全與情報(bào)中心的非常駐高級(jí)研究員、喬治敦大學(xué)安全研究中心的非常駐高級(jí)研究員、日內(nèi)瓦安全政策中心的準(zhǔn)研究員。越戰(zhàn)期間他曾在越南服役,1977年進(jìn)入美國(guó)中央情報(bào)局,自此在美國(guó)情報(bào)機(jī)構(gòu)任職近30年,他曾擔(dān)任美國(guó)中情局局長(zhǎng)執(zhí)行助理,中情局反恐中心首席分析官員、副主任,國(guó)家情報(bào)委員會(huì)情報(bào)官員等職。2005年,他從美國(guó)情報(bào)界28年的職業(yè)生涯中退休。離開情報(bào)機(jī)構(gòu)后,他一直從事國(guó)際關(guān)系、反恐和國(guó)家安全方面的學(xué)術(shù)研究。

長(zhǎng)期以來(lái),保羅·皮拉爾不斷對(duì)美國(guó)決策者提出批評(píng),提出諸多與美國(guó)主流觀點(diǎn)不同的意見(jiàn)。他反對(duì)發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),反對(duì)將反恐與戰(zhàn)爭(zhēng)畫等號(hào),他認(rèn)為薩達(dá)姆·侯賽因與“9·11”恐怖襲擊事件并無(wú)關(guān)系,等等。美國(guó)媒體指責(zé)他是“中情局的叛徒”,但中東局勢(shì)和國(guó)際形勢(shì)的演變卻有力地印證了皮拉爾的判斷。本書是繼《恐怖主義與美國(guó)外交政策》(Terrorism?and?U.S.?Foreign?Policy)、《情報(bào)與美國(guó)外交政策:伊拉克、“9·11”和錯(cuò)誤的改革》(Intelligence?and?U.S.?Foreign?Policy:Iraq,9/11,and?Misguided?Reform)等著作之后,保羅·皮拉爾反思美國(guó)對(duì)外政策的又一力作。

二、出版價(jià)值

長(zhǎng)期以來(lái),美國(guó)的對(duì)外政策讓人難以捉摸,尤其近幾年其應(yīng)對(duì)外交及國(guó)際關(guān)系的態(tài)度和政策更是波詭云譎、變幻無(wú)常。他們?cè)谔幚韲?guó)際事務(wù)時(shí)的行事作風(fēng)方面也總是橫沖直撞、不可理喻:要么大張旗鼓地四處插手他國(guó)事務(wù),不以為恥、反以為榮;要么自我感覺(jué)良好,認(rèn)為自己是世界的救世主;要么不斷尋找對(duì)手或敵人,并習(xí)慣性地妖魔化或污名化對(duì)方……如此種種,不一而足。那么,這些讓人匪夷所思的事情為什么會(huì)發(fā)生,是怎樣發(fā)生的,給美國(guó)以及世界造成了怎樣的影響,這些問(wèn)題值得深入研究和探討。

近些年來(lái),我國(guó)各大出版社出版過(guò)的關(guān)于美國(guó)的作品(含外版書)遍地開花,針對(duì)美國(guó)外交政策及理論研究的圖書也不在少數(shù)。細(xì)究這些作品,可分為兩大類:一類是跨文化的外部觀察,此類作品側(cè)重整體把握,宏觀分析,以俯瞰的視角對(duì)比不同文化之間的差異;一類是內(nèi)省性的自我審視,此類圖書側(cè)重聚焦內(nèi)核,追本溯源,近距離地檢視自身存在的問(wèn)題。但在諸多著作中,真正能抽絲剝繭、針砭時(shí)弊,給人啟發(fā)的卻屈指可數(shù)。《美國(guó)為什么誤讀了世界:錯(cuò)誤觀念的國(guó)家經(jīng)驗(yàn)與根源》這本書屬于第二類,也是一部難得的“內(nèi)部”反思之作。保羅·皮拉爾結(jié)合自身獨(dú)特的人生閱歷,以歷史、文化和哲學(xué)的方法剖析了左右美國(guó)對(duì)外政策的動(dòng)因與根源,對(duì)于幫助我們理解新時(shí)期美國(guó)政治與外交提供了非常有價(jià)值的視角和第一手材料。

通過(guò)這本書,我們可以從源頭上理解美國(guó)對(duì)外政策是如何產(chǎn)生的,可以了解美國(guó)人共同的國(guó)家經(jīng)驗(yàn)是如何塑造和影響其對(duì)外政策的,可以看清美國(guó)上層是如何思考美國(guó)政策的,也可以弄清它為什么是這樣而不是那樣,或者它將要怎樣而不會(huì)怎樣。這背后潛在的歷史邏輯、文化邏輯、理論邏輯、實(shí)踐邏輯,對(duì)于我們今后觀察、應(yīng)對(duì)和處理中美關(guān)系的合作與摩擦等,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和參考價(jià)值。

三、審讀情況

本書稿整體翻譯質(zhì)量上乘,可讀性較強(qiáng);譯文內(nèi)容、體例忠于原文,符合中文閱讀習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)范,沒(méi)有歐式長(zhǎng)句直譯的情形,只有些許字詞語(yǔ)句還需要再斟酌修改。初審?fù)ㄗx全書,主要在如下幾個(gè)方面做了重點(diǎn)處理。

(一)關(guān)于政治方面的把關(guān)

本書屬于政論類圖書,是涉及國(guó)際關(guān)系內(nèi)容的版權(quán)引進(jìn)類圖書,初審過(guò)程中,責(zé)編在出版導(dǎo)向和價(jià)值引領(lǐng)等方面時(shí)刻保持高度警惕,嚴(yán)把第一道政治關(guān)口,提防書稿中出現(xiàn)政治性問(wèn)題。

本次審讀,一方面,確保書稿中不存在對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人、中國(guó)特色社會(huì)主義、中國(guó)共產(chǎn)黨的路線方針政策、中國(guó)的民族宗教、領(lǐng)土主權(quán)、港澳臺(tái)等方面的不正確觀點(diǎn)或表述;確保作者沒(méi)有對(duì)西方的國(guó)家體制、憲政民主、普世價(jià)值、意識(shí)形態(tài)等進(jìn)行美化宣傳,書中偶有提及相關(guān)內(nèi)容也是為探究“誤讀”這一主題而就事論事、理性地分析其中的不足。另一方面,對(duì)一些把握不準(zhǔn)、有疑義之處(如對(duì)別國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人、其他國(guó)家事件的表述等)進(jìn)行了梳理,提請(qǐng)復(fù)審、終審重點(diǎn)處理(詳情見(jiàn)后)。與此同時(shí),我們專門邀請(qǐng)了中國(guó)社會(huì)科學(xué)院學(xué)部委員、世界經(jīng)濟(jì)與政治研究所所長(zhǎng)張宇燕,教育部長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授、中國(guó)人民大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院甲級(jí)A崗特聘教授金燦榮,以及暨南大學(xué)21世紀(jì)絲綢之路研究院副院長(zhǎng)、教授,海國(guó)圖智研究院院長(zhǎng)陳定定等權(quán)威專家、學(xué)者對(duì)本書的政治性、學(xué)術(shù)性進(jìn)行了重點(diǎn)審讀把關(guān)。幾位專家學(xué)者在審讀全稿后,一致認(rèn)為本書質(zhì)量較高,具有出版價(jià)值,并撰寫了推薦語(yǔ)。

(二)關(guān)于體例方面的規(guī)范

本譯稿在出版格式和體例方面還有一些問(wèn)題需要規(guī)范和完善,具體情況如下:

(1)邊碼。邊碼即在譯文旁標(biāo)示原版圖書的頁(yè)碼。按照慣例,譯著文末附有索引,這些索引標(biāo)注的頁(yè)碼是原版圖書的頁(yè)碼,邊碼的標(biāo)示便于索引檢索,更利于讀者查對(duì)原文。譯者在提交譯稿時(shí)未將邊碼的位置標(biāo)示出。初審已參照原版圖書將邊碼補(bǔ)錄,請(qǐng)譯者予以核查。

(2)專有名詞。譯著中出現(xiàn)的人名、地名、機(jī)構(gòu)除有統(tǒng)一、通行譯名的,在第一次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)將譯名后括注原文名稱,而且全書翻譯要統(tǒng)一。在審讀過(guò)程中,責(zé)編已酌情將原文補(bǔ)錄,還需譯者再核查。另外,本書中有個(gè)別人名、地名翻譯不一致的情形,要予以統(tǒng)改。如P18“威爾森”與P203“威爾遜”不一致,統(tǒng)改為“威爾遜”;P57“路易斯安娜”“路易斯安那”不一致,統(tǒng)改為“路易斯安那”;Anatol?Lieven統(tǒng)改為“阿納托爾·利文”,Stephen?Walt統(tǒng)改為“斯蒂芬·沃爾特”,Vietnam?syndrome統(tǒng)改為“越戰(zhàn)綜合征”,等等。

(3)斜體。外文著作中常有斜體,表示不同的含義。本書中大部分斜體表示書名或文章名,或是引文區(qū)別于正體文字,但也有一些斜體是用于表示強(qiáng)調(diào)的,中文翻譯應(yīng)該加著重號(hào)或標(biāo)黑體,責(zé)編已酌情將這些詞匯下方加注著重號(hào),如P3“觀念(perception)”、P9“認(rèn)識(shí)(believe)”、P16“應(yīng)該(should)”、P46“積極(positive)”、P78“定居(settle-ments)”,但有幾個(gè)單詞沒(méi)有找到對(duì)應(yīng)的中文字眼,如“P8?does”“P113?not”“P114?from”需要譯者核查。

(4)序號(hào)。本譯稿引用文獻(xiàn)的注碼序號(hào)有遺漏現(xiàn)象,已予以補(bǔ)全,并將譯者注序號(hào)統(tǒng)一體例。

(5)注釋。按照慣例,引文類注釋中的文獻(xiàn)可保留原版樣式,不必譯出;但說(shuō)明類、解釋性注釋,原版說(shuō)明性文字如“See,for?example”“An?example?of?such?alarmism?is?Deroy?Murdock”“A?critique?of?the?general?American?tendency?to?overestimate?the?threat?from?terrorism?is?given?in?John?Mueller”等應(yīng)該譯出,本譯稿未區(qū)分引文類注釋和說(shuō)明、解釋類注釋,因此說(shuō)明性文字需譯者補(bǔ)譯。

(6)索引。譯著索引條目要翻譯成中文,并與正文中的翻譯保持一致。本譯稿索引部分未翻譯,需要譯者補(bǔ)譯,體例格式參照:“Alaska阿拉斯加,?22,?49”。

(7)其他部件。按照版權(quán)協(xié)議的要求,在譯著扉頁(yè)后補(bǔ)排英文版權(quán)頁(yè),具體參見(jiàn)協(xié)議Copyright?Notice條款內(nèi)容予以補(bǔ)錄,且“copyright?(year)”應(yīng)改為“copyright?2019”;原版“To?Lucas”(獻(xiàn)給盧卡斯)頁(yè)漏譯,應(yīng)在英文版權(quán)頁(yè)后另頁(yè)起排。

(三)關(guān)于文字方面的加工

(1)字詞問(wèn)題。本譯稿遵從原文本意,大部分翻譯得體,但個(gè)別字詞的翻譯雖與英文單詞相對(duì)應(yīng),但放在中文的語(yǔ)境中卻欠妥當(dāng)。如:

P10“國(guó)家大腦”(national?brain)一詞,與主語(yǔ)“政治文化”難以對(duì)應(yīng),建議改為“國(guó)家智慧”。

P20“克服模糊和錯(cuò)誤信念”(a?struggle?to?overcome?clouded?and?mistaken?beliefs),其中,“模糊”一詞有“朦朧”意,“信念”有“信仰”意,而對(duì)于美國(guó)人的思維方式來(lái)講,這未必是“有意為之”或“信奉的理念”,而是因無(wú)知產(chǎn)生的無(wú)意識(shí)的認(rèn)知。故將“模糊”改為含“無(wú)知”意又含“模糊”意的“混沌”,將略含褒義的“信念”改為中性詞“意識(shí)”。

(2)語(yǔ)句問(wèn)題。本書中個(gè)別語(yǔ)句不通順,初審在保留原意不變的情況下,重新調(diào)整語(yǔ)序,使語(yǔ)句文通字順。如:

P27“The?long?period?of?invulnerability?ingrained?in?Americans?certain?habits?of?thinking?about?threats?and?about?America’s?place?in?the?world?that?persist?today.”“美國(guó)人對(duì)安全威脅和它當(dāng)今世界地位的認(rèn)識(shí),深受由來(lái)已久習(xí)慣思維的影響,且根深蒂固,至今一成不變,深信美國(guó)不會(huì)受到攻擊”語(yǔ)句不通,調(diào)整語(yǔ)序?yàn)椋骸懊绹?guó)人對(duì)安全威脅和它當(dāng)今世界地位的認(rèn)識(shí),深受慣性思維的影響,他們堅(jiān)信美國(guó)不會(huì)受到攻擊,這一認(rèn)知根深蒂固,至今一成不變?!?/p>

P31“Although?noticed,?however,?this?happy?circumstance?became?so?seamlessly?incorporated?into?the?American?consciousness?that?it?came?to?be?regarded?as?part?of?the?natural?order?of?things.”“盡管注意到這些,但這一友好環(huán)境天衣無(wú)縫地融入到美國(guó)意識(shí)中,以至于被視作自然秩序的一部分?!边@個(gè)句子偷換主語(yǔ),修改為:“備受關(guān)注的地理?xiàng)l件的獨(dú)特作用,被天衣無(wú)縫地融入美國(guó)意識(shí)中,以至被視為自然秩序的一部分?!?/p>

(3)邏輯問(wèn)題。本書個(gè)別語(yǔ)句從單句來(lái)看沒(méi)有語(yǔ)病,但結(jié)合上下文語(yǔ)境,其句意與前后邏輯不通。如:

P62“Thus?ensued?the?Spanish-American?War,?McKinley’s?self-comforting?decision?to?take?in?the?Filipinos,?and?the?start?of?America’s?building?of?an?empire.”“由此引發(fā)了美西戰(zhàn)爭(zhēng)、麥金利在菲律賓所作的自我安慰的決定,以及美國(guó)建立一個(gè)帝國(guó)的開始。”根據(jù)上下文所說(shuō),“天命注定”的信念促使美國(guó)不斷走向海外播撒所謂的“文明”,此處“自我安慰”不合邏輯,應(yīng)改為:“由此引發(fā)了美西戰(zhàn)爭(zhēng)、麥金利在菲律賓所作的自以為是的決定,以及美國(guó)建立一個(gè)帝國(guó)的開始。”

(四)關(guān)于內(nèi)容方面的存疑

雖說(shuō)本書視角獨(dú)特,觀點(diǎn)新穎,材料豐富,具有較高的出版價(jià)值。但我認(rèn)為,書中有些論斷值得商榷,且還有幾個(gè)關(guān)系亟待理清。

(1)作者的立場(chǎng)與讀者的立場(chǎng)。就整體而言,作者以客觀冷靜的筆觸深入剖析美國(guó)為什么誤讀世界以及美國(guó)為什么常做出錯(cuò)誤決策;書中觀點(diǎn)鞭辟入里,不乏真知灼見(jiàn)。但也不難發(fā)現(xiàn),作者深以自己的國(guó)家為傲,并在規(guī)則范圍內(nèi)小心翼翼地守護(hù)著美國(guó)立場(chǎng)。他寫作本書的目的,是希望美國(guó)人能夠汲取歷史的教訓(xùn),“通過(guò)理解別人更好地理解自己”“給美國(guó)的集體美德增添一些謙遜的內(nèi)容”。而對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),美國(guó)在國(guó)際事件中扮演的角色以及發(fā)揮的作用,似乎并非“誤讀”那般單純。尤其是針對(duì)某些頗有爭(zhēng)議的事件,單憑透過(guò)歷史、人文、資源、心理等角度來(lái)分析,能否讓擁有不同立場(chǎng)的中國(guó)讀者心悅誠(chéng)服,還有待于市場(chǎng)的進(jìn)一步檢驗(yàn)。

(2)政客、情報(bào)機(jī)構(gòu)與民眾。從本書第六章可以很清楚地看出,情報(bào)機(jī)構(gòu)在美國(guó)政治事務(wù)中承擔(dān)的是受害者的角色,它一直隱藏在政客背后,為一部分錯(cuò)誤決策代人受過(guò)。通覽全書,我們可以發(fā)現(xiàn),作者在書中并未對(duì)政客與民眾進(jìn)行嚴(yán)格的區(qū)分。盡管有章節(jié)專門講民眾對(duì)于政客制定決策時(shí)有意無(wú)意的影響,以及領(lǐng)導(dǎo)者對(duì)于民眾意向的有針對(duì)性的引領(lǐng),但是本書大部分篇章是從美國(guó)人的整體特性入手,而這很大程度上混淆了國(guó)際事件背后的本質(zhì)問(wèn)題,哪些事件的發(fā)生在于政客為利益驅(qū)使而蒙蔽了民眾,哪些是由于民眾為了支持正義而被政客利用。

(3)國(guó)家利益與情感道德。一般來(lái)講,國(guó)家利益的基本要素包括國(guó)防利益、經(jīng)濟(jì)利益、意識(shí)形態(tài)利益與世界秩序利益。而自古以來(lái)的國(guó)際紛爭(zhēng)也或多或少與經(jīng)濟(jì)、政治、文化、宗教、意識(shí)形態(tài)的利益沖突相關(guān)。在本書中,雖然作者一再?gòu)?qiáng)調(diào)美國(guó)本土的地理位置多么優(yōu)越、資源多么豐富,不會(huì)像日本等國(guó)家一樣為資源而發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)(P80),但我們也不會(huì)天真地認(rèn)為美國(guó)與中東的友敵游戲與石油無(wú)關(guān),與利益無(wú)關(guān),與“權(quán)力制衡”無(wú)關(guān)。情感的、道德的因素,在美國(guó)應(yīng)對(duì)國(guó)際關(guān)系中,往往是“錦上添花”,比如對(duì)待以色列等“盟友”時(shí),若盟友“叛逆”或者利益不能最大化,就算與這個(gè)國(guó)家的成長(zhǎng)經(jīng)歷再相似,相信美國(guó)也會(huì)毫不猶豫地化玉帛為干戈。

鑒于以上內(nèi)容,建議譯者補(bǔ)寫譯者序或請(qǐng)國(guó)際關(guān)系領(lǐng)域的專家、學(xué)者撰寫代譯序,有針對(duì)性地引導(dǎo)讀者以正確的方式來(lái)品讀此書。

另外,還有幾個(gè)關(guān)于敏感類語(yǔ)句、人物或話題的處理問(wèn)題需要復(fù)審、終審重點(diǎn)把關(guān):

P118本書引用福山關(guān)于歷史終結(jié)的言論,是否保留?

P150“普京的野心和計(jì)謀”說(shuō)法是否妥當(dāng),是否刪減?

P128“經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī)一直是外國(guó)動(dòng)亂的主要?jiǎng)右?,美?guó)沒(méi)有類似的經(jīng)驗(yàn)”,但美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)從一開始就不是單純的政治革命,它是從經(jīng)濟(jì)斗爭(zhēng)、爭(zhēng)取經(jīng)濟(jì)貿(mào)易權(quán)利開始的。本書說(shuō)美國(guó)缺乏經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī)的說(shuō)法是否準(zhǔn)確?

以上是初審意見(jiàn),提請(qǐng)復(fù)審、終審編輯審定。

二審意見(jiàn)

美國(guó)人為什么會(huì)這樣看世界?其背后究竟有哪些深層次的原因?美國(guó)中情局原高級(jí)官員、喬治敦大學(xué)安全研究中心高級(jí)研究員保羅·皮拉爾以高度自省的精神,從歷史、地理、宗教、文化等多個(gè)角度,深入分析了形成當(dāng)今“美國(guó)棱鏡”的種種因素及其對(duì)美國(guó)政策的重大影響。全書觀點(diǎn)中允,不偏激、不片面,沒(méi)有不適于國(guó)內(nèi)發(fā)表的敏感內(nèi)容;敘事通俗易懂,適合各階層人士閱讀,對(duì)我們正確認(rèn)識(shí)美國(guó)社會(huì)和美國(guó)人、讀懂美國(guó)對(duì)外政策,有較大的啟發(fā)意義。

復(fù)審全面審讀了稿件,有以下幾點(diǎn)意見(jiàn)。

(1)本稿整體上不存在有悖于我國(guó)出版政策的內(nèi)容和觀點(diǎn),但有幾處涉及一些敏感的國(guó)際熱點(diǎn)地區(qū)和雙邊關(guān)系,且這些國(guó)家還有著較為密切而特殊的關(guān)系,如P46、P150、P178的俄烏關(guān)系、以色列與巴勒斯坦關(guān)系等等,需要終審及外審予以重視,加強(qiáng)把關(guān)。

(2)譯文整體上較通暢,但也存在少量晦澀難懂的地方,復(fù)審已酌情將這些句子或段落修改,如:

P1“但當(dāng)美國(guó)立國(guó)之時(shí),英國(guó)還保留著遠(yuǎn)不足是有名無(wú)實(shí)的世襲君主制?!备臑椤暗?dāng)美國(guó)立國(guó)之時(shí),英國(guó)還保留著世襲君主制?!?/p>

P8“因?yàn)槿藗兌颊`以為政府是按照決策者從情報(bào)機(jī)構(gòu)獲悉外部情況如教科書一般的模式運(yùn)作的?!备臑椤耙?yàn)槿藗兌家詾檎前凑諞Q策者從情報(bào)機(jī)構(gòu)獲悉外部情況的教科書式模式‘那般’運(yùn)作的。”

P137“像越南戰(zhàn)爭(zhēng)一類后來(lái)的沖突,其挫折和模棱兩可?!备臑椤跋裨侥蠎?zhàn)爭(zhēng)一類后來(lái)的沖突,其進(jìn)程充滿曲折,沖突的開端和結(jié)局也模糊不清”,等等。

(3)專有名詞有誤譯現(xiàn)象,如美國(guó)第28任總統(tǒng)伍德羅·威爾遜被譯為“伍德·羅·威爾遜”;第29任總統(tǒng)哈定被譯為“哈丁”;著名的法國(guó)國(guó)家行政學(xué)院(該學(xué)院是法國(guó)高級(jí)公務(wù)員的搖籃)被譯為“科爾國(guó)家行政學(xué)院”。復(fù)審已改正。

(4)原著中一些內(nèi)容可能有誤,如“二戰(zhàn)”全球死亡人數(shù),學(xué)界通常估計(jì)在5500萬(wàn)—7000萬(wàn)人,但本文為5000萬(wàn)人,明顯偏少,可加譯注予以澄清:“據(jù)統(tǒng)計(jì),第二次世界大戰(zhàn)傷亡人數(shù)超過(guò)1億人,其中僅中國(guó)死亡人數(shù)超過(guò)3500萬(wàn),蘇聯(lián)死亡人數(shù)超過(guò)2700萬(wàn)?!?/p>

(5)附錄“注釋”部分,宜補(bǔ)譯其中的作品名稱,同時(shí)保留外文作品名稱,方便沒(méi)有英文閱讀能力的讀者進(jìn)行查閱。

同意發(fā)稿。

三審意見(jiàn)

終審審讀了全文。初審、復(fù)審審讀認(rèn)真,提出的意見(jiàn)比較詳實(shí),既有政治把關(guān)方面的,又有文本文字和編輯技術(shù)層面的內(nèi)容,原則上同意初審、復(fù)審意見(jiàn),并對(duì)其中絕大多數(shù)意見(jiàn)作了吸收和回應(yīng)。針對(duì)初審、復(fù)審提出的一些意見(jiàn)及書稿內(nèi)容,具體終審意見(jiàn)如下。

一、關(guān)于本書的出版價(jià)值

(1)作者的立場(chǎng)。作者曾是美國(guó)中央情報(bào)局官員,雖然他由于對(duì)美國(guó)的對(duì)外政策提出諸多批評(píng)而被稱為“中情局的叛徒”,但我們不能指望他是真正的叛徒,因此不能在“立場(chǎng)”“觀點(diǎn)”上過(guò)多苛求。正因?yàn)樽髡咚岬呐u(píng)意見(jiàn)是“建設(shè)性的”,因而立場(chǎng)更加公允客觀,也更有說(shuō)服力。這也是作者之所以在美國(guó)政界和學(xué)界有一定影響力的重要原因。

(2)作者的觀點(diǎn)。從內(nèi)容中可以看出,作者對(duì)美國(guó)輸出政治制度和價(jià)值觀、對(duì)外干涉、美國(guó)人的盲目自大是持批評(píng)態(tài)度的,其出發(fā)點(diǎn)也是提醒美國(guó)的政策制定者要換位思考,站在別國(guó)立場(chǎng)上審視美國(guó)的政策,從歷史、文化、社會(huì)、傳統(tǒng)等角度反省美國(guó)的政策。這些都是有積極意義的。

(3)讀者能獲取什么信息。作者從美國(guó)的地理環(huán)境、自然資源、歷史傳統(tǒng)、社會(huì)沿革、文化習(xí)俗、宗教影響等方面入手,結(jié)合冷戰(zhàn)、越戰(zhàn)、反恐等政策,條分縷析,探尋美國(guó)對(duì)外政策中錯(cuò)誤觀念的深刻根源。這對(duì)于幫助讀者了解美國(guó)行為作派背后的原因和動(dòng)機(jī)很有助益。特別是在當(dāng)下美國(guó)對(duì)我發(fā)動(dòng)貿(mào)易戰(zhàn)、中美關(guān)系出現(xiàn)波動(dòng)的時(shí)期,對(duì)于把握中美長(zhǎng)期競(jìng)爭(zhēng)中的斗爭(zhēng)與合作關(guān)系具有一定參考價(jià)值。

二、關(guān)于本書的主要內(nèi)容

(1)從歷史文化和哲學(xué)視角分析美國(guó)政策失誤的根源。作者從養(yǎng)育美國(guó)的草木林田、從殖民者踏上北美土地那刻講起,指出優(yōu)越的自然條件讓在“大洋護(hù)城河”庇護(hù)之下安享北美富饒資源的美國(guó)迷失了自我,以為這一切都是“天命注定”,自認(rèn)為是“上帝的選民”,自以為是人類歷史進(jìn)程的領(lǐng)導(dǎo)者,要執(zhí)行上帝的“文明使命”,因此熱衷于海外干涉,不斷尋找對(duì)手并妖魔化敵人,而從不關(guān)心其他大陸上人民的真實(shí)想法和需要。深受摩尼教“兩分法”觀念影響的美國(guó),其實(shí)與它竭力反對(duì)的伊斯蘭極端主義鼓吹世界分為“伊斯蘭之境”和“戰(zhàn)爭(zhēng)之境”的思想方法是一樣的,因?yàn)樵诿绹?guó)看來(lái),世界上要么是“好的”,要么是“壞的”,凡是追隨、贊同美國(guó)價(jià)值觀的都是“好的”,凡是反對(duì)甚或只是質(zhì)疑或表達(dá)出不滿的,皆是“壞的”,甚至美國(guó)的思維習(xí)慣與它一貫批判的納粹在本質(zhì)上也是一樣的,都是自認(rèn)為高人一等,比其他民族更加優(yōu)越。

(2)批評(píng)錯(cuò)誤觀念主導(dǎo)下的美國(guó)式傲慢與偏見(jiàn)。作者認(rèn)為,有利的自然條件、優(yōu)渥的資源稟賦、平穩(wěn)的歷史進(jìn)程、順利的社會(huì)發(fā)展、強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、獨(dú)特的政治和文化傳承等成就了美國(guó)獨(dú)特的國(guó)家經(jīng)驗(yàn),在認(rèn)知上,形成了一個(gè)棱鏡,透過(guò)它,世界的面貌被扭曲,造成美國(guó)在看待外部世界時(shí)的諸多錯(cuò)誤觀念,并深刻影響著美國(guó)的政策走向。而恰恰是美國(guó)最引以為傲的思想自由與言論自由,成為改變這種狀況的最大障礙,它左右著美國(guó)主流輿論,順之昌、逆之亡。這些因素導(dǎo)致美國(guó)認(rèn)為,“美國(guó)式的自由民主制度是政治組織最高、最道德和最終形式的單向歷史發(fā)展”,“沒(méi)有什么比通過(guò)傳播美國(guó)式制度來(lái)追求全球和平更符合美國(guó)國(guó)情的了”,別的國(guó)家和人民對(duì)這種制度的選擇“是唯一道德正確的決定”,而完全低估了美式制度以外的其他社會(huì)和政治組織體制的吸引力。而這種傲慢與偏見(jiàn)反過(guò)來(lái)又會(huì)導(dǎo)致美國(guó)政策的失敗和失效,并在世界上引發(fā)對(duì)美國(guó)的敵視。

基于以上分析,同意初審意見(jiàn),增加一篇簡(jiǎn)短的譯序,對(duì)書中主要內(nèi)容進(jìn)行提煉,發(fā)揮導(dǎo)讀作用。

三、關(guān)于具體修改意見(jiàn)

(1)對(duì)初審、復(fù)審提出的需要再譯的內(nèi)容進(jìn)行了處理,力求便于理解;對(duì)個(gè)別不影響理解、但符合原文意思的,予以保留。具體修改意見(jiàn)均已在終審稿上修改并標(biāo)示出來(lái)。

(2)對(duì)初審、復(fù)審提出的部分“敏感”問(wèn)題,考慮到意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的分歧和斗爭(zhēng)是客觀存在的,且從作者的態(tài)度、上下文的語(yǔ)境中理解,終審認(rèn)為政治上沒(méi)有問(wèn)題,不會(huì)有負(fù)面作用。因此,對(duì)個(gè)別地方保留西方典型看法,未做改動(dòng),這樣原貌呈現(xiàn)更能客觀反映作者的觀點(diǎn)、便于讀者把握。

(3)對(duì)初審、復(fù)審所提個(gè)別修改意見(jiàn)的具體處理意見(jiàn):P128,初審提出“經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī)一直是外國(guó)動(dòng)亂的主要?jiǎng)右?,美?guó)沒(méi)有類似的經(jīng)驗(yàn)”說(shuō)法不準(zhǔn)確,終審認(rèn)為可增補(bǔ)一條譯注加以注解:“作者此處觀點(diǎn)有誤。美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的直接原因就是反抗英國(guó)殖民地的剝削,為了對(duì)抗英國(guó)的經(jīng)濟(jì)政策,擺脫殖民統(tǒng)治而進(jìn)行的。”

其他見(jiàn)終審稿,改動(dòng)較多,清稿后注意查核、校對(duì),確保出版質(zhì)量。

二審姓名:陳學(xué)軍

職務(wù)/職稱:編輯部主任/編輯

日期:2019年8月9日

三審姓名:王青

職務(wù)/職稱:副社長(zhǎng)

日期:2019年8月19日

称多县| 武功县| 固阳县| 辛集市| 温泉县| 蓝山县| 通城县| 启东市| 阿鲁科尔沁旗| 白河县| 临猗县| 盘锦市| 东台市| 寿宁县| 三原县| 桃园县| 宝清县| 亳州市| 柳河县| 黔东| 临夏市| 宣武区| 玉屏| 平度市| 嵊泗县| 高雄县| 元朗区| 瓮安县| 汉寿县| 容城县| 易门县| 龙岩市| 古丈县| 铜川市| 临沭县| 博兴县| 江口县| 澄江县| 黎平县| 梧州市| 十堰市|