譚雨菡
內(nèi)容摘要:《西游記》在明朝萬歷年間寫成,據(jù)文獻記載于江戶時代初期就已傳入日本,與此同時,日本也是世界上最早引入并翻譯出版《西游記》的國家。作為中國的四大名著之一,《西游記》對后世的影響可見一斑。長久以來,對《西游記》及其對日影響的研究層出不窮,許多學(xué)者從歷史、文化、文學(xué)、戲劇等各方面探究《西游記》漂洋過海到日本后,在日本本土造成的巨大影響。
關(guān)鍵詞:《西游記》 日本 傳播
中國與日本一衣帶水,千百年來隔海相望,兩國之間的交往可以一直追溯到漢魏時期。長久以來,中國的歷史和文化都對日本社會產(chǎn)生了深刻的影響?!段饔斡洝吩诿鞒f歷年間寫成,據(jù)歷史文獻記載,最早于江戶時代初期就已傳入日本,與此同時,日本也是世界上最早引入并翻譯出版《西游記》的國家。作為中國的四大名著之一,《西游記》對后世的影響可見一斑。
長久以來,對《西游記》及其給日本社會帶來影響的研究層出不窮,有很多學(xué)者前輩從歷史、文化、文學(xué)、戲劇等種種方面探究《西游記》漂洋過海到日本后,在日本本土所造成的巨大影響。
一.《西游記》傳入日本
1.《西游記》的成書歷程
唐貞觀元年(公元627),大唐大慈恩寺的玄奘法師(602-664)受皇帝所托只身一人奔赴天竺取經(jīng)。在歷經(jīng)19年的艱難旅途后,玄奘于貞觀十九年返回大唐,和他一起回到中土的還有657部從印度帶回的梵文真經(jīng)。隨后,朝廷在長安設(shè)立譯場,由玄奘法師親自主持,將取得的經(jīng)文翻譯為漢語。
在此之后,辯機將師父玄奘法師講述的旅行時的獨特見聞與風(fēng)土人情加以編撰,著成《大唐西域記》。除《大唐西域記》之外,玄奘弟子慧立、彥悰又編著了《大唐大慈恩寺三藏法師傳》一書,故事性與文藝色彩更加豐富。在此書中,作者運用了大批夸張的刻畫和修辭手法,同時還插入了一些在坊間廣為流傳,帶有一定神秘色彩的神話故事。不僅增強了本書的可讀性,達(dá)到了頌揚玄奘法師、宣揚佛教佛法的目的,同時也讓西行取經(jīng)的故事在唐朝市井坊間更加廣為流傳。
到宋代,隨著市井文化的不斷發(fā)展,小市民階層崛起,“話本”這一文學(xué)藝術(shù)形式開始逐漸在民間流行。而玄奘西行取經(jīng)這一獨特又充滿傳奇色彩的故事,成為宋代話本故事中重要的素材來源,南宋時期也是玄奘遠(yuǎn)赴天竺取經(jīng)這個故事的重要發(fā)展階段之一。當(dāng)時,隨著印刷技術(shù)的精進,話本《大唐三藏取經(jīng)詩話》出現(xiàn)并傳播廣泛。此書中帶有濃厚的佛教色彩,旨在宣揚佛法,但已經(jīng)可以粗略看見《西游記》的輪廓。
西天取經(jīng)的故事發(fā)展到元代,《西游記平話》一書問世。相較《大唐三藏取經(jīng)詩話》,此書在故事性和情節(jié)方面都發(fā)展得更加完整生動,情節(jié)走向、人物形象方面已經(jīng)與吳承恩所著的《西游記》非常接近,他很可能就是吳承恩加工創(chuàng)作的“底本”。
明代吳承恩匯集了唐至元不同歷史階段的各個版本與各種形式的玄奘西行取經(jīng)的故事素材,并進行整合、加工、潤色,創(chuàng)作出后世廣為人知的鬼神志怪小說《西游記》。正因如此,吳本的《西游記》才有著話本的親切幽默的語言,雜劇的引人入勝的故事情節(jié)?!段饔斡洝饭适码S著歷史的延伸發(fā)展而始終活躍在大眾藝術(shù)的前沿,并由簡樸的藝術(shù)形式逐步花樣翻新成多種藝術(shù)表演形式。
《西游記》脫胎于西行游記,成型與市井文化,故事生動豐富,可讀性強。也正因如此,《西游記》才能成為我國文藝作品在世界范圍內(nèi)中最具影響力和代表性的一篇。而書中唐僧師徒四人的人物形象更是到了無人不知、無人不曉的境地。至今,《西游記》的改變衍生作品已經(jīng)涉及戲劇、曲藝、影視、動漫等幾乎所有的文藝形式。
而日本作為與中國一衣帶水的鄰國,是世界上第一個引入并翻譯《西游記》的國家,時至今日,已流傳了近三百年。
2.《西游記》在日本的流傳
《西游記》早在江戶時代初期就已傳入日本,據(jù)考證其最早的版本是康熙三十五年(1696年),第一個刻有“西游記,由明貿(mào)易船攜帶進入日本。此后的幾十年間,又有《西游正道奇書》等書陸續(xù)傳入。
于江戶時代早期就有大批《西游記》隨貿(mào)易船只傳入日本,但只限于部分少量的學(xué)者與名門望族可以接觸到。《西游記》在日本民間流行的真正時間,還是要從到寶力(1751—1763)年間說起。中國的戲曲文藝、小說故事在日本最為風(fēng)靡盛行的時期,正是江戶時代的寶力到寬正年間。岡島冠山作為著名的漢學(xué)家,苦心孤詣編譯整理《通俗忠義水滸傳》全卷,拉開了中國通俗小說在日本廣為流傳的序幕?!段饔斡洝纷鳛榕c水滸齊名的四大奇書之一,也在當(dāng)時引起了文人與書商的普遍關(guān)注,在日知名度日益提升,廣為流傳。
二.《西游記》對日本文學(xué)的影響
1.對江戶文學(xué)的影響
讀本是日本江戶時期以中國通俗小說為范本的文學(xué)讀物,曲亭馬琴是當(dāng)時創(chuàng)作該類型文藝作品的大家之一?!段饔斡洝肥邱R琴十分喜愛的文學(xué)作品之一?!鞍奘分蠊P,和文之師表”曾被馬琴用于盛贊《西游記》文筆之精妙奇巧。
經(jīng)過八年的努力,曲亭馬琴完成日本的傳奇小說中里程碑式的作品《南總里見八犬傳》?!栋巳畟鳌纷鳛轳R琴的代表作之一,在創(chuàng)作中對《水滸》、《三國》都有所借鑒,同也時參考了《西游記》中的一些故事情節(jié)。例如,《八犬傳》一書中主角大法師歷盡艱難險阻,跋涉千里尋覓八顆靈珠的故事就在有意模仿玄奘遠(yuǎn)赴天竺取經(jīng)這一艱難的旅程。
此外,馬琴的長篇草雙子《金毗羅船利生纜》也是一部編譯自《西游記》的作品。該部草雙子中的主角“石拆神”正是《西游記》中孫悟空日本本土化后的人物形象。石拆神修煉萬年從石頭中蹦出誕生的情節(jié)也與石猴孫悟空從石中被孕育而出的情節(jié)有異曲同工之妙。而其后石拆神拜師修煉仙術(shù)、下東海龍宮向龍王借寶、赴地府一筆勾銷生死簿、上天庭大鬧天宮的情節(jié)也與《西游記》如出一轍。大鬧天宮之后,石拆神被觀世音菩薩與日本武尊共同降服捕獲,釋迦如來用法術(shù)找來堅硬的巨石壓住他,并讓他于此等候凈藏法師。
不難看出,凈藏的原形便是《西游記》原著中的玄奘法師,而在此故事中,與玄奘被賦予的西行取經(jīng)的使命不同的是,凈藏的任務(wù)是迎接金毗羅大王,以求取天下太平。在旅途中師徒二人收小龍王化身的龍馬為坐騎,隨后又陸續(xù)收服八戒和悟定。師徒四人一路上歷經(jīng)坎坷,戰(zhàn)勝了黃風(fēng)大王、黑風(fēng)澗老妖,波月洞黃袍怪,玉面、銀面大王等妖魔鬼怪。故事到觀世音菩薩娘娘收紅孩兒作善財童子而止。
《金毗羅》前半部分講述凈藏師徒一行人西游的原因,后半部分描寫西行路上的經(jīng)歷見聞。與《西游記》相比,只對人物與地名進行了變更,故事內(nèi)容大體與原著沒有什么差別。有所不同的是,《西游記》原書中對于三藏法師的介紹非常簡潔,而在馬琴在編譯的版本中則詳細(xì)描寫了凈藏法師的出身,運用大量筆墨謳歌他的功德事跡。
除草雙子之外,江戶年間另一種盛行的文學(xué)體裁——灑落本,文人墨客在對其的創(chuàng)作過程中也從《西游記》中借鑒吸收了一些元素。早在寬正十二年間,(此時正值第四編《通俗西游記》面世后不久),由最一舉六創(chuàng)作的灑落本《南游記》就已經(jīng)刊印出版,此書內(nèi)容情節(jié)大多都模仿參考了《通俗西游記》。另外,在二世楚滿人、二世春水所創(chuàng)作的《風(fēng)俗女西游記》、《春說鬼魅談?wù)Z》等書中也能夠窺見《西游記》的影子。
2.對明治歌舞伎的影響
歌舞伎是日本古典戲劇中的一朵奇葩,是日本民族文化的瑰寶。作為日本最具代表性的傳統(tǒng)藝術(shù)表演形式,它的起源最早可以追溯到十七世紀(jì)初葉。歌舞伎發(fā)展到一個成熟階段是在1600年左右,該劇種的服裝化妝和道具都極為瑰麗華美,舞臺布景機關(guān)錯綜復(fù)雜,給觀眾以極強的視覺審美享受。此外,它另一個突出的特點是參與演出的演員清一色都是男性。2005年歌舞伎被列為重要物質(zhì)文化遺產(chǎn),其中蘊含著深厚的日本藝術(shù)文化,是大和民族寶貴的文化財富。
顯而易見的是歌舞伎表演中所演奏的樂器、演員的化妝服裝、和角色的分類,以及唱、念、做、舞等表演形式都與我國戲曲有很多的相似之處,深受我國古代戲曲的影響。
明治十一年九月,以當(dāng)時風(fēng)靡一時的《西游記》為原型、由江戶時期歌舞伎劇大家河竹默阿彌所執(zhí)筆改編創(chuàng)作的歌舞伎狂言《通俗西游記——西涼女周》在東京市村座問世。該劇目一經(jīng)出演就引起了極大的熱烈反響,是明治時期歌舞伎舞臺上一件具有里程碑式意義的大事。該劇本以《西游記》原書的“女兒國”、“盤絲洞”等情節(jié)為主要內(nèi)容,分為“西梁女國王宮”“盤絲殿”“百眼魔王巖窟”三場。
3.對兒童文學(xué)的影響
《西游記》中出現(xiàn)的眾多千奇百怪的神魔形象與妙趣橫生的故事情節(jié)都對少年兒童頗具吸引力。正因如此,該書在對外的流傳過程中,很大程度上是作為兒童文學(xué)被世人廣泛知曉,這也是《西游記》與其他著作相區(qū)別的一個顯著特點。
明治三十二年至四十一年(1899~1908)間出版的《世界童話》叢書是可追溯到的日本最早的西游記兒童讀物。在這一系列圖書中,《孫悟空》的故事就被收錄其中。此外,在《赤鳥》等童話雜志中,也曾刊登過以孫悟空為主角的故事。上述的故事多以《繪本西游全傳》為原形,經(jīng)過作者的取舍和整理,并結(jié)合兒童文學(xué)的特點加以改編,成為適合青少年兒童閱讀的故事。
從明治30年代到昭和中葉大約60年間,有50余版本的《西游記》相關(guān)的兒童讀物出版問世。孫悟空勇敢果決,忠心護師,不畏強權(quán)的人物形象深入孩子們的心中,成為了日本少年兒童心目中的大英雄。據(jù)日本圖書館協(xié)會成員編撰的《面向兒童的世界著名50種出版的書籍》的記載,僅在1955~1958短短四年年之間,日本社會出版界出版的編譯自《西游記》的兒童教育文學(xué)讀物就以高達(dá)三十四種(包含再次出版的情況)。因此,可以說在日本,西游記的故事和唐僧、孫悟空等師徒四人的形象已經(jīng)是無人不知,無人不曉。
(作者單位:北京第二外國語學(xué)院)