国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

浙江當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播

2021-04-01 05:01方婕馮裕智
文學(xué)教育·中旬版 2021年1期
關(guān)鍵詞:當(dāng)代文學(xué)浙江日本

方婕 馮裕智

內(nèi)容摘要:浙江當(dāng)代文學(xué)是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的重要組成部分,研究浙江當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播,不僅在譯介學(xué)、中日文學(xué)交流史、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究諸方面具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,更有利于推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的發(fā)展,幫助提升中國(guó)文化軟實(shí)力、讓世界了解中國(guó)具有重大現(xiàn)實(shí)意義。

關(guān)鍵詞:浙江 當(dāng)代文學(xué) 日本

中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,從共和國(guó)誕生起,浙江當(dāng)代文學(xué)即走進(jìn)扶桑,通過(guò)多種形式和渠道開(kāi)始了在日本的譯介和傳播。尤其是1978年以來(lái),我國(guó)政府采取構(gòu)建法律框架、加強(qiáng)政策扶植、導(dǎo)入市場(chǎng)機(jī)制等措施,推進(jìn)兩國(guó)圖書(shū)貿(mào)易交流,加快了包括浙江當(dāng)代文學(xué)在內(nèi)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播,對(duì)于增加中日兩國(guó)的文學(xué)交流、加深中日兩國(guó)人民的相互了解起到了積極的作用。

中共十八大報(bào)告中明確提出:文化軟實(shí)力顯著增強(qiáng)要成為全面建成小康社會(huì)和全面深化改革的目標(biāo)之一,文學(xué)不僅要惠及國(guó)民,而且要走出國(guó)門(mén)。文學(xué)不僅是文化的重要組成部分,也是文化的重要載體。浙江當(dāng)代作家創(chuàng)作了不少優(yōu)秀的文學(xué)作品,浙江當(dāng)代文學(xué)是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的重要組成部分。然而,在研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播時(shí),由于種種原因,浙江當(dāng)代文學(xué)受到了極大的忽視,使人難窺中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本譯介與傳播的全貌。研究總結(jié)浙江當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播,不僅在譯介學(xué)、中日文學(xué)交流史、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究諸方面具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,更利于推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的發(fā)展,幫助提升中國(guó)文化軟實(shí)力,讓世界了解中國(guó),具有重大現(xiàn)實(shí)意義。

從總體來(lái)看,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的傳播與歷史翻譯在日本,由于政治歷史和意識(shí)形態(tài)等方面存在差異,呈現(xiàn)為“1949年—1971年”、“1972年(中日邦交正?;螅?991年”、“1992年(我國(guó)加入《伯爾尼公約》和《世界版權(quán)公約》)至今”這三個(gè)階段。本文擬從以上這三個(gè)階段入手,探討浙江當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播情況。

一.1949年—1971年

1949年以來(lái),浙江作家作品中最早被翻譯成日語(yǔ)的作品是巴人(王任叔)的《遠(yuǎn)東民族革命問(wèn)題》和艾青的《煤的對(duì)話》、《魚(yú)化石》、《人皮》、《反侵略》。兩人的上述作品都是在1951年被譯介到了日本?!哆h(yuǎn)東民族革命問(wèn)題》收入社會(huì)科學(xué)研究會(huì)編譯的《社會(huì)科學(xué)基礎(chǔ)教程續(xù)編》,《煤的對(duì)話》等作品收入世界抵抗詩(shī)刊行會(huì)編譯的中國(guó)抵抗詩(shī)集《從延安到北京》。這一時(shí)期艾青大部分被譯介的作品都是被收錄在詩(shī)集中且大部分都與新中國(guó)的成立和人民對(duì)侵略的抵抗有關(guān)聯(lián)。除了艾青的作品,夏衍的《毛澤東思想與創(chuàng)作方法:延安文藝講話發(fā)表十周年紀(jì)念論文集》、邵荃麟的《文學(xué)、藝術(shù)與共產(chǎn)主義:蘇同盟共產(chǎn)黨20回大會(huì)后的新的發(fā)展/文學(xué)》等。這一時(shí)期被譯介的作品大部分都與中國(guó)革命和民族主義息息相關(guān)。從1949年到1971年被譯介的共計(jì)51篇作品中,有40篇與中國(guó)的革命和政治有關(guān),占比高達(dá)78%。

二.1972年—1991年

1972年尼克松訪華,這一事件直接促進(jìn)了中日的建交。1972年7月,田中角榮出任日本的新首相,并對(duì)外公開(kāi)發(fā)表“要加快與中華人民共和國(guó)邦交正?;牟椒ァ钡难哉?,同年9月訪問(wèn)中國(guó)建立外交關(guān)系,雙方還簽訂了《中華民族人民民主共和國(guó)和日本國(guó)政府部門(mén)聯(lián)合聲明》,之后中日敵對(duì)的局面得到緩解。而文學(xué)上的交流也從建交前的單一化逐漸向著多元化發(fā)展。這一時(shí)期被譯介到日本的浙江當(dāng)代文學(xué)作品有:琦君的《下雨天的回憶》,這篇散文表達(dá)了作者在下雨天對(duì)童年生活的回憶,對(duì)真善美品質(zhì)的追求,對(duì)質(zhì)樸無(wú)憂無(wú)慮生活的想念;徐遲創(chuàng)作的報(bào)告文學(xué)《哥德巴赫猜想》,被譯介在日本評(píng)論社的《數(shù)學(xué)研討會(huì)》上。除此之外還有錢(qián)鋼關(guān)于唐山大地震的文章、吳晗關(guān)于明太祖朱元璋的文章、張抗抗與女性文學(xué)相關(guān)的作品《愛(ài)的權(quán)利》等。從以上的例子中我們能夠看出,這一時(shí)期被譯介的中國(guó)文學(xué)作品類(lèi)型百花齊放。

與此同時(shí)我們需要關(guān)注到的一點(diǎn)是,很多的作品雖通過(guò)譯介傳播到了日本,但若把原作在日本的反響與在國(guó)內(nèi)進(jìn)行對(duì)比,結(jié)果往往是失衡的。其中存在的原因有:其一,日本原有的市場(chǎng)已經(jīng)一定程度上被本土和其他國(guó)家占領(lǐng),影響深遠(yuǎn)。其二,日本和中國(guó)的民眾到這一時(shí)期所經(jīng)歷的生活、政治背景、國(guó)情等都存在差異,導(dǎo)致文學(xué)作品接受和理解上也有差別,難以引起共鳴。其三,中日建立友好的外交關(guān)系時(shí)間較短,出版社存在商業(yè)上的考量。這一時(shí)期的浙江當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播雖然存在不少問(wèn)題,但同時(shí)也取得不小的發(fā)展,譯介更加的多元化,為日后的譯介與傳播打下了更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

三.1992年至今

1992年,我國(guó)于10月15日加入了“伯爾尼公約”,又于同一時(shí)期加入了“世界版權(quán)公約”。隨著我國(guó)社會(huì)的不斷發(fā)展,人們開(kāi)始越來(lái)越重視知識(shí)的價(jià)值,懂得保護(hù)知識(shí)版權(quán)的重要性。這兩個(gè)公約都含有翻譯作品在不損害原作者的權(quán)利的前提下,受到與原著同等的保護(hù)的條約內(nèi)容。創(chuàng)作是文化發(fā)展產(chǎn)業(yè)中一個(gè)非常重要的組成部分,著作保護(hù)也是相對(duì)重要的領(lǐng)域,它的作用就是使人們重新關(guān)注社會(huì)文化教育領(lǐng)域,從而也促進(jìn)了文學(xué)譯介作品的傳播。傳播的范圍不斷變大,影響就越來(lái)越廣,日本的出版社對(duì)浙江作家作品的引進(jìn)也就發(fā)展的更加具有規(guī)范化,形成了一定的規(guī)模。

這一時(shí)期,中國(guó)當(dāng)代著名作家余華共有十余部作品被譯成日文。余華出生于浙江杭州,是著名的中國(guó)當(dāng)代作家之一,其代表作品《活著》、《許三觀賣(mài)血記》、《兄弟》等,深受廣大讀者的青睞。截至目前,余華的主要代表作品都被譯介到了日本?!痘钪肥怯嗳A作品中最早被譯介并傳播到日本的作品,譯者綿貫浩子并不是直譯《活著》這一書(shū)名,而是加入了自己的理解,將書(shū)名具體化,用簡(jiǎn)短的日語(yǔ)詞組簡(jiǎn)單易懂地表達(dá)了《活著》的主要人物與內(nèi)容。除此之外,《第七天》、《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》、《許三觀賣(mài)血記》等作品的譯名也并非簡(jiǎn)單的直譯,在一定程度上融入了譯者所在國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)方式。

飯塚容是余華作品的主要日譯者,先后翻譯了《活著》、《許三觀賣(mài)血記》等余華的代表作。飯塚容是日本著名的中國(guó)文學(xué)研究者、翻譯家,早在大學(xué)時(shí)代便已經(jīng)開(kāi)始翻譯中國(guó)的著名文學(xué)作品。飯塚容曾翻譯過(guò)魯迅、曹禺、鐵凝等幾十位中國(guó)的著名作家的作品。除了飯塚容,余華作品的其他譯者在日本也有一定的影響力與傳播力。他們都是致力于向日本傳播中國(guó)文學(xué)作品的文學(xué)者,是連接中日文學(xué)譯介與傳播的重要人物。泉京鹿曾為翻譯余華的作品《兄弟》,向出版社極力推薦此書(shū),詳細(xì)地介紹了余華本人、書(shū)的背景和此書(shū)在中國(guó)的影響等,最終才得到出版社的認(rèn)可。

余華的作品以細(xì)致的敘述和獨(dú)特的話語(yǔ)系統(tǒng),構(gòu)建了一個(gè)個(gè)黑暗、殘酷的、令人深思的故事。正是其文字表達(dá)的獨(dú)特魅力,與文字間人性善惡的糾葛,吸引著讀者們的興趣,也吸引力了眾多的外國(guó)文學(xué)者。日本譯者對(duì)其進(jìn)行譯介,傳播的不單是余華所敘述的故事,更是從另一種語(yǔ)言文字的角度解讀余華的作品。另外,《活著》通過(guò)小說(shuō)被改編成電影擴(kuò)大了作品的影響力。在對(duì)余華作品《活著》的譯本介紹中都帶有這樣一句話“世界的名匠、張蕓謀監(jiān)督により見(jiàn)事に映畫(huà)化された?!埃ㄓ墒澜缂?jí)名匠張藝謀導(dǎo)演將其電影化)。由此可見(jiàn),《活著》得以被傳播至國(guó)外并被翻譯,不僅是作者余華本身和其作品的魅力被外國(guó)文學(xué)者所知曉了解,電影化的方式擴(kuò)大了其傳播與影響的范圍。

但是從譯介的時(shí)間來(lái)看,余華的作品并未在風(fēng)靡一時(shí)的時(shí)候就立刻被譯介到日本?!痘钪肥装娉鲇?993年,在1998年榮獲意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)最高獎(jiǎng)項(xiàng)。1994年張藝謀導(dǎo)演的電影版《活著》榮獲第47屆戛納國(guó)際電影節(jié)上的評(píng)委會(huì)大獎(jiǎng)。但那時(shí)在日本,《活著》的表現(xiàn)極為平淡,反而在歐美風(fēng)靡一時(shí)。直至2000年,《活著》才由綿貫浩子譯介到了日本。從此以后,余華其它的作品不斷被譯介到日本。不同國(guó)家對(duì)不同文學(xué)的接受與融合的程度不同,文學(xué)之間也存在一定的差異性,譯介則為了文學(xué)的交流與融合創(chuàng)造了一個(gè)更好的平臺(tái),能夠使不同國(guó)家的文學(xué)者們接觸并了解國(guó)外的文學(xué)觀念與思想。

從1949年至今,中國(guó)有很多作品傳播到了日本,浙江當(dāng)代文學(xué)作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的一個(gè)重要的分支,譯介的作品數(shù)量不多但種類(lèi)豐富。雖然在這個(gè)漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,文學(xué)的傳播取得了進(jìn)步,但還存在著問(wèn)題需要我們?nèi)ソ鉀Q。在實(shí)行中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的背景下,我們要增強(qiáng)文化軟實(shí)力,建立自立自強(qiáng)的文化形象,才能讓世界更加了解中國(guó),增強(qiáng)話語(yǔ)權(quán)。我們能夠從以下三個(gè)方面著手:

第一,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,20世紀(jì)以來(lái)我們的娛樂(lè)和學(xué)習(xí)的方式都在不斷的被改變,甚至獲取信息的方式都不一樣了。從報(bào)紙書(shū)籍到電影電視,最終發(fā)展成現(xiàn)在的電腦手機(jī)。人們是先觀看了影片,從而對(duì)作品產(chǎn)生了興趣,最終幫助作品的推廣,也提高了作者的知名度。余華的作品也是通過(guò)電影才進(jìn)一步打開(kāi)了知名度。這樣的發(fā)展方式雖有缺陷,但危機(jī)與希望并存。時(shí)代在發(fā)展,文化想要更好的做出去,就應(yīng)該走多樣化的道路。

第二,眾所周知翻譯作品的好壞對(duì)一部作品在國(guó)外的傳播具有重要的作用。所以翻譯的水平是至關(guān)重要的,對(duì)作品的域外傳播有非常大的影響。要重質(zhì)量,在質(zhì)量達(dá)標(biāo)的前提下再加大數(shù)量。優(yōu)秀的翻譯作品,譯者不僅要對(duì)兩國(guó)的語(yǔ)言非常精通,還要有較高的文學(xué)素養(yǎng),而且對(duì)翻譯的作品十分了解。掌握翻譯理論和技巧的同時(shí)還要有高度的責(zé)任感。對(duì)自己的作品高度的負(fù)責(zé),反復(fù)校對(duì)審核,并且盡可能的在貼合原著作的基礎(chǔ)上,做出適應(yīng)日本本土化的改造。

第三,借助民間的力量并加以政策的扶持。即使是在以前因?yàn)檎呱辖涣鞅容^困難的年代,民間的能人志士也會(huì)想著各種方法維持兩國(guó)在文化上的交流?,F(xiàn)在在文化走出去的背景下,我們更應(yīng)該去了解日本文學(xué)市場(chǎng)對(duì)中國(guó)文學(xué)的具體需求。我們可以借助民間文學(xué)團(tuán)體更好的細(xì)化需求,有針對(duì)性的發(fā)展文化走出去。

參考文獻(xiàn)

[1]楊四平.現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)在日本的傳播與接受[J].井岡山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,34(03):95-100+107.

[2]日本中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)編.中國(guó)新時(shí)期文學(xué)邦訳一覧(増補(bǔ)·改訂版)[M].東京:駒沢大學(xué)総合教育研究部塩旗研究室,2007.

基金項(xiàng)目:2019年度國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“浙江當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播”(201911058031),指導(dǎo)教師:馮裕智

(作者單位:寧波工程學(xué)院)

猜你喜歡
當(dāng)代文學(xué)浙江日本
廣東當(dāng)代文學(xué)評(píng)論家
FOUND IN TRANSLATION
日本元旦是新年
掃一掃閱覽浙江“助企八條”
從史料“再出發(fā)”的當(dāng)代文學(xué)研究
《黃金時(shí)代》日本版
浙江“最多跑一次”倒逼“放管服”
浙江“雙下沉、兩提升”之路
當(dāng)代文學(xué)授課經(jīng)驗(yàn)初探
去日本怎么玩?它告訴你