王莉莉
內(nèi)容摘要:隨著武當(dāng)山旅游資源的不斷挖掘,來自世界各地的游客前來體味武當(dāng)文化,領(lǐng)略武當(dāng)魅力。因此,中華民族悠久歷史和璀璨文化的傳播已成為外語工作者的歷史使命。本論文通過分析漢、英導(dǎo)游詞的文本異同,從概括譯法、省略譯法、增譯法等幾個方面探討武當(dāng)山旅游文本英譯的策略,旨在為旅游文本翻譯提供范式,不斷提升武當(dāng)山的國際形象,構(gòu)建中國文化自信,使中國文化走出去。
關(guān)鍵詞:武當(dāng)山 旅游文本 策略
黨的十八大以來,習(xí)總書記在多個重要場合提出對中國傳統(tǒng)文化的尊崇。如何構(gòu)建中國文化自信,如何使中國文化走出去?因此,中華民族歷史和文化的傳播已成為外語工作者肩頭的歷史使命。
旅游文本,展示著文化的傳承,其英譯文本,展示著旅游景點(diǎn)的特點(diǎn),吸引著國外游客的光顧。中國道教圣地武當(dāng)山,地位崇高,名聲顯赫,受到了歷代封建皇帝的重視和加封。其旅游資源與文化底蘊(yùn),一直吸引著世界各地旅游愛好者的青睞。在十堰市政府網(wǎng)的統(tǒng)計中,武當(dāng)山僅在2018年接待游客近千萬?;诖?,旅游文本英譯的重要性越發(fā)彰顯。
一.武當(dāng)山景區(qū)旅游文本特點(diǎn)
1.1語言華麗
在中國傳統(tǒng)詩歌的深遠(yuǎn)影響之下,中國的旅游文本展示了豐富的辭藻和華麗的語言,四字表述、平行結(jié)構(gòu)、各種修辭以及古代文學(xué)作品中的詩詞都巧妙地融入到了旅游文本中。
例如:從逍遙谷溯澗而上,穿溪流、過吊橋、走棧道,約1.5公里便到了玉虛巖。沿途古木參天,濃蔭蔽日;澗水如瓊漿玉液,水聲如雷;怪石如虎、如龍林立水上,水石交融,美不勝收?!段洚?dāng)山導(dǎo)游詞——玉虛巖》
1.2采用第三人稱的視角
中國旅游文本常采用較為客觀、真實(shí)的第三人稱敘述視角。
金殿是武當(dāng)山的象征,也是武當(dāng)?shù)澜淘诨适曳龀窒伦呦蚨κ⒏叻宓臉?biāo)志。在金殿前面, 極目四方,八百里武當(dāng)秀麗風(fēng)光盡收眼底,群峰起伏猶如大海的波濤奔涌在靜止的瞬間,眾峰拱擁, 八方朝拜的景觀神奇地渲染著神權(quán)的威嚴(yán)和皇權(quán)的至高無上?!段洚?dāng)山金殿簡介》
1.3引用典故、神話、歷史民間故事等
旅游景點(diǎn)的典故、神話、趣聞軼事、歷史的、民間故事等,是人類寶貴的文化遺產(chǎn),其也被稱為旅游景區(qū)的精華,因?yàn)樗鼈兗日故玖寺糜文康牡氐木駥用娴膬?nèi)涵,也為潛在的游客提供了歷史和文化的信息。同時從技術(shù)層面上講, 這些典故、神話、趣聞軼事、歷史的、民間的故事是中國歷史上家喻戶曉的內(nèi)容,也成為吸引游客的有效方式。
例如:飛天涯一峰突起, 三面絕壁,山脊上有一條小路直達(dá)峰巔,在此可覽武當(dāng)“武當(dāng)七十二峰朝大頂”的勝景。相傳, 真武大帝年輕時就在此修煉,他面壁數(shù)十年,心如古井,甚至鳥兒在他頭上筑巢他也紋絲不動。在他大道將成的時候, 紫氣元君下凡來考驗(yàn)他。元君化作一美女為玄武梳妝,玄武避女色而逃到絕壁的一塊巖石上。美女羞愧得縱身跳崖,玄武一見立刻跳下救人。這時,峽谷中五條神龍騰空而起,簇?fù)碇嫖渖於?。后人在這里建立了“梳妝臺”, 并把伸出巖壁的巨石叫做“試心石”?!段洚?dāng)山飛升崖簡介》
二.英語旅游文本的特點(diǎn)
與中國的旅游文本華麗的語言相比,英語旅游文本通常采用簡潔凝練的接地氣的語言、并采用第二人稱以及祈使句來表達(dá)實(shí)際的信息。首先,旅游文本所涉及背景復(fù)雜,涵蓋知識領(lǐng)域廣泛,天文地理、建筑宗教均在其中。然而,廣大游客可能卻無相關(guān)的背景知識進(jìn)行閱讀與理解。因此,英語旅游文本則采用簡單樸素的詞匯,甚至日常詞匯,來實(shí)現(xiàn)信息通暢。其次,為了加強(qiáng)旅游文本中的人稱作用,創(chuàng)設(shè)一個全心為了讀者游客的環(huán)境,英語旅游文本中采用第二人稱的方式,在讀者和信息傳遞者之間營造了一個和諧友好的氛圍,實(shí)時拉近二者的關(guān)系,同時,這也激發(fā)了讀者積極的心理反應(yīng),滿足了讀者的自尊。
英語旅游文本大量使用祈使句,這更像是給予讀者建議來表達(dá)特定場合的請求、命令等來實(shí)現(xiàn)目的,語言凝練簡潔,有吸引力,有說服力,促使游客到此一游。
因此,旅游文本英譯既需要藝術(shù)性和吸引力,更需要能夠有效地傳播信息,使外國游客對武當(dāng)山自然、人文景觀及文化等產(chǎn)生濃厚的興趣,并激發(fā)其來此一游的強(qiáng)烈愿望。
三.目的論的視角
德國功能目的論的代表人物弗米爾(Hans J.Verneer)曾指出“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的, 所有的翻譯活動所要遵循的首要原則就是目的論原則, 即目的決定翻譯策略?!蔽洚?dāng)山旅游文本的目的就非常明確,在語言文字上,譯文須忠實(shí)于原文,符合英語語言習(xí)慣和思維習(xí)慣,以期達(dá)到讀者與傳遞者之間溝通交流、傳遞信息的目的,最終提升其知名度及旅游效果。
因此,本文以十堰市武當(dāng)山景區(qū)的公示語的英譯版本為例,具體分析旅游文本翻譯的策略和方法。
3.1概括譯法
武當(dāng)山旅游文本中,文化差異是不容忽視的客觀存在, 通過適當(dāng)?shù)暮喕母爬ǚg法, 可以降低因時空、文化差異等帶來的翻譯困難。同時, 利用語義的概括,雖然英文的表達(dá)不如中文的表達(dá)具體,卻可以使?jié)h語的基本信息得到保留。
例如:
(太極湖)水面碧波萬頃, 水天一色, 山清水秀, 美麗如畫,奇山異石, 獨(dú)具姿彩。游艇漁舟蕩漾在綠波之上,人繞山轉(zhuǎn),山隨人移, 人如畫中行,山似水上漂,令人心曠神怡,其樂無窮。
翻譯如下:
The vast clear water, spectacular rocks and picturesque mountains make a boat trip on the Tai Chi Lake refreshing and pleasant. (《武當(dāng)山導(dǎo)游詞》)
在這里, 英文翻譯明顯使用了概括法。譯者從一個含有多個從句的長段中提取了目的語中非常具體的信息進(jìn)行高度概括,使之變成了一個簡潔明了的句子。
3.2省略譯法
省略譯法是旅游文本英譯時常見的方法之一, 中英兩種語言具有各自的用詞習(xí)慣、句法結(jié)構(gòu)和修辭特點(diǎn), 翻譯時既不是一對一地照搬,也不是完全對等而不符合英語語言習(xí)慣,倘若采用省略譯法, 既符合英語的表現(xiàn)形式和修辭習(xí)慣、又使得譯文言簡意賅。如下例:
武當(dāng)山是“中國道茶文化之鄉(xiāng)”。仙山圣水育道茶,茶香禪意品人生。自然之景、自然之茶、自然之人、自然之道,——悟道堂里品人生。
翻譯如下:
Wudang Mountain is the home of Chinese Taoist tea. In the hall, you can taste Taoist tea.
在這個例子中, 譯者采用了省略譯法,低交流價值的信息(自然之景、自然之茶、自然之人、自然之道)被譯者所省略,行文不完全對等,語言顯得簡潔, 信息傳遞暢通。
3.3增譯法
與省略譯法相反, 增譯法是譯者常常采用的一種技巧,旨在所需之時增加必要的信息。決定在哪里增加注釋, 需要增補(bǔ)什么樣的信息, 這些均與譯者對目的語受眾的文化背景和翻譯目的相結(jié)合。因?yàn)槲洚?dāng)山以其道教文化而久負(fù)盛名, 文化因素在旅游文本中就會經(jīng)常出現(xiàn),所以, 一些關(guān)于武當(dāng)文化的常識就會在旅游文本中以注釋的形式解釋。這里包含了兩個目的:第一,目標(biāo)讀者對于旅游文本可以輕松地理解,更好地記憶。第二, 介紹傳播中國傳統(tǒng)文化。
例如:萬圣閣
該建筑建于明永樂十四年,本為古之“神廚”,后改為殿堂,現(xiàn)里面供奉真武大帝,圣父,圣母及諸多神圣,故名“萬圣閣”。
翻譯如下:ALL GODS TEMPLE
It was built in the 14th year of the Yongles reign in the Ming Dynasty (1368-1644AD). Originally the building was used as storehouse for Holy treasures. Later, it was turned into a hall which en shines Emperor Zhenwu, the Holy Parents of the Emperor and other gods, as its name signifies.
四.結(jié)論
武當(dāng)山旅游文本目的明確:傳播武當(dāng)?shù)澜涛幕?讓開放的武當(dāng)迎接更多的游客,讓世界感受武當(dāng)?shù)莫?dú)特魅力,讓中華文化走出去。通過這些案例分析,我們可以看到譯者采用概括法、省略法、增譯法等策略來使譯文既能符合英語語言習(xí)慣,又能夠使中華文化走出去。
參考文獻(xiàn)
[1]袁艷玉.目的論視角下的武當(dāng)山旅游文本英譯研究[D].華中師范大學(xué).2013.
[2]葉涵宇.武當(dāng)山旅游景區(qū)公示語的英譯探析.[J].海外英語.2016.
[3]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯.2000.
[4]十堰市政府網(wǎng)http://www.shiyan.gov.cn/xwzx_2477/xssm_2481/wdslyjjtq/201902/t20190214_1651646.shtml
[5]中共中央宣傳部理論局.新中國發(fā)展面對面[M].北京:學(xué)習(xí)出版社,人民出版社,2019.
[6]中共中央文獻(xiàn)研究室.十八大以來重要文獻(xiàn)選編(上)[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,2014.
本論文系湖北汽車工業(yè)學(xué)院武當(dāng)文化研究與傳播中心項(xiàng)目:項(xiàng)目名稱:中華文化走出去背景下武當(dāng)山旅游文本英譯研究(wdjd018)
(作者單位:湖北汽車工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院)