陸建非
世界三大權(quán)威英語(yǔ)詞典——牛津、劍橋、柯林斯每年都會(huì)宣布年度熱詞,凸顯該年度人們因最為關(guān)心的事件而使用最多的詞匯。
柯林斯詞典率先宣布,“封城”(lockdown)在新冠疫情期間使用率飆升,成為2020年的年度熱詞。柯林斯詞典官網(wǎng)解釋說(shuō):“‘封城是2020年我們最害怕的狀態(tài)——全國(guó)陷入停頓,幾乎所有正常公共生活暫停。我們幾乎誰(shuí)也不見(jiàn),哪兒也不去,禁足在家?!?lockdown最初是監(jiān)獄詞匯的一部分,指囚犯被禁閉在牢房中?!?020年這個(gè)詞的含義發(fā)生了不可逆轉(zhuǎn)的變化。在大多數(shù)人心目中,封城現(xiàn)在是一項(xiàng)公共衛(wèi)生措施,自2019年以來(lái)其使用量成倍增加。”從另一角度看,宅在家里久了,和蹲監(jiān)獄的心態(tài)也差不多。
劍橋詞典選擇了與“封城”密切相關(guān)的“隔離”(isolation)。新冠肆虐,“隔離”一詞有了新的定義,指的是“禁止人們離家或自由旅行的一段時(shí)間,這樣就不會(huì)感染或傳播疾病”。
在對(duì)超過(guò)110億個(gè)詞的龐大語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行追蹤后,牛津英語(yǔ)詞典染上了“選擇困難癥”,最終決定放棄2020年年度熱詞的評(píng)選,因?yàn)?020年“無(wú)法用一個(gè)詞妥帖描述”。
再看美國(guó)。去年11月30日,韋氏英語(yǔ)詞典出版商韋氏出版公司宣布,2020年年度熱詞為“大流行病”(pandemic)。英語(yǔ)單詞pandemic源于拉丁文和希臘文,是pan(全部)和demos(人口)的結(jié)合體。此單詞原義為“普遍的”,后來(lái)專指醫(yī)學(xué)意義上的“大流行”。去年3月11日,世衛(wèi)組織宣布新冠疫情全球“大流行”,當(dāng)天韋氏英語(yǔ)詞典網(wǎng)站上對(duì)該詞的檢索量較前年同日激增1158倍。
猝不及防的新冠病毒剎那間顛覆了既往的現(xiàn)實(shí),多少人為邊界關(guān)閉、社交疏遠(yuǎn)、居家隔離而憂天怨地。然而,語(yǔ)言的邊界卻在擴(kuò)大,大疫大災(zāi)不僅賦予冷僻寡聞的舊詞以新義,而且催生出一大波新語(yǔ)熱詞,有冷嘲熱諷的,有精靈古怪的,還有嫁接拼裝的……據(jù)統(tǒng)計(jì),由疫情催生并正在被廣泛使用的各種新詞、新表達(dá)超過(guò)2000個(gè),其中顯現(xiàn)度最高的當(dāng)屬covidiot。這個(gè)新詞是由covid(coronavirus disease冠狀病毒疾病的縮寫)與idiot(白癡,傻瓜)合成的,義為“新冠白癡,新冠笨蛋,新冠傻瓜”(someone who is behaving irresponsibly or flouting government instructions in the face of the virus),即在新冠疫情下做出不負(fù)責(zé)任的事情或無(wú)視政府指令的人,疫情中違反安全規(guī)則者。
中國(guó)網(wǎng)友不甘寂寞,貢獻(xiàn)出不少中文譯名:“新冠病毒白癡”“冠障病毒”“疫禽”“新冠憨憨”等。
maskaphobia 也是個(gè)流行詞,它的意思是“害怕或歧視戴口罩抗疫”。戴不戴口罩在西方成為一個(gè)重大命題,甚至被宗教化、政治化、極端化,上至總統(tǒng),下到庶民,爭(zhēng)得面紅耳赤,甚至大打出手,有的還鬧上了法庭。此詞前半身是mask(口罩),后半身為aphobia(手術(shù)后的失聲,失音),去掉a 就成了phobia。phobia義為“一種精神官能癥,特征為發(fā)病者對(duì)某些事物或情境會(huì)產(chǎn)生莫名的恐懼”。例如:social phobia(社交恐懼癥,社交畏懼癥);specific phobia(特定對(duì)象畏懼癥,特定/特有恐懼癥);lunch phobia(午飯恐懼癥)。例句:①The man had a phobia about flying. (這個(gè)男人有飛行恐懼癥。)②Vitamin D — your skin converts sun into vitamin D,but a lot of people have this sun phobia.(維生素D——皮膚可以把日光轉(zhuǎn)化成維生素D,但是很多人有太陽(yáng)恐懼癥。)
在西方文化中,戴口罩的往往是病患,以防把病傳染給他人,不可想象沒(méi)病的人也戴口罩。于是在不少西方國(guó)家普遍存在一種口罩恐懼癥,人們不愿意采用最簡(jiǎn)單的戴口罩防疫手段,如有人主動(dòng)戴口罩,反而會(huì)遭到他人的攻擊和歧視。maskaphobia原本特指“面具恐懼癥”,這類恐懼情緒最初源于人們對(duì)未知的恐懼。因?yàn)槿穗H交往多數(shù)情況下都是面對(duì)面的,通過(guò)觀察對(duì)方表情、眼神等來(lái)判斷此人的喜怒哀樂(lè),揣摩下一步他/她要干什么,面具的使用恰恰把這個(gè)“信息源”給屏蔽了,從而給人帶來(lái)不確定性和不安全感。
有趣的是,由此又繁衍出maskhole(口罩混蛋)這個(gè)熱詞,hole 是“洞,漏洞,洞眼”的意思。maskhole釋義為someone refusing to wear a mask despite notices being in place(政府發(fā)了通知卻依舊拒絕戴口罩的人)。
由于新冠疫情的兇猛和反復(fù),不少人變得思維混亂(suffering from disordered thinking as a result of,or during the COVID-19 crisis)。甚至出現(xiàn)眾多doomer(宣揚(yáng)世界末日者)。從中又生發(fā)出一些觸目驚心的新詞,例如doomsurfing(宅家上網(wǎng)瀏覽新冠恐怖新聞)、doomsday prepper(末日生存者)等。
有一些新表達(dá)的面世頗有趣味,譬如:blursday(模糊日),意思是“日子都過(guò)混了,搞不清是周日還是周四”(When all the days blur into one another and youre not sure if its Sunday or Thursday),由blur(模糊不清)與day(日子)合成。
又如:quarantine shaming (散布嘲笑新冠隔離的音像品),由quarantine(隔離)和shaming(羞辱,丟臉)合成??铝炙乖~典的新詞建議釋義是:posting of videos etc of people flouting social distancing guidelines。附加信息:Theres now a new phenomenon—known as “quarantine shaming”—to try to keep people indoors. Over the weekend, photos of busy parks, markets and beaches in the US, UK and Canada caused uproar, as officials described people who ignored social distancing guidelines as selfish, arrogant or self-destructive.
再看一個(gè)新表達(dá),quarantine and chill,柯林斯詞典的新詞建議釋義是:to make oneself relaxed and comfortable at home while observing rules of social isolation and distancing(宅家放松自樂(lè),同時(shí)遵守社會(huì)隔離和社交疏遠(yuǎn)的規(guī)則)。
quaran-stream使用頻度同樣很高,意為“隔離追劇”,即在封城期間一口氣看完多部電視劇或電影(binge-watching several TV series and/or movies while in lockdown)。
spendemic構(gòu)詞巧妙,受人追捧,由spend(花費(fèi))與pandemic(大流行?。┖铣?,特指疫情消費(fèi),即疫情期間居家隔離時(shí)網(wǎng)購(gòu)增多(the increase in online shopping while confined during the coronavirus pandemic)。
自我隔離在家太久了,必然產(chǎn)生一些前所未有的異常情況,新詞自然而然冒出來(lái),如德語(yǔ)新詞coronaspeck(新冠肥)。speck在德語(yǔ)里是培根的意思,有時(shí)也暗指像培根上的脂肪,所以 coronaspeck在德國(guó)指的就是人們?yōu)榱藥椭畵崞叫鹿诖_診和死亡案例上升的曲線而留在家里長(zhǎng)出來(lái)的身體曲線(肉)。荷蘭語(yǔ)新詞huidhonger(皮膚饑渴),相當(dāng)于英語(yǔ)的 skin hunger,意為隔離太久,急需與別人進(jìn)行身體接觸。英語(yǔ)新縮略詞WFH(在家工作)則來(lái)自 Work From Home。
新冠疫情是百年未遇之大變局中的一只巨型黑天鵝,針對(duì)這段特殊時(shí)期,英語(yǔ)立馬做出反應(yīng),縮略語(yǔ)BCV和ACV應(yīng)運(yùn)而生,前者為新冠前(before Coronavirus),后者是新冠后(after Coronavirus)。
Coronials(新冠病毒一代)的說(shuō)法一出現(xiàn)便迅速躥紅,特指疫情封鎖期間以及之后幾個(gè)月出生的嬰兒。
封鎖(lockdown)、檢疫隔離(quarantines,isolation)、社交疏遠(yuǎn)(social distancing)等詞是疫情防控時(shí)期的常用詞,武漢封城時(shí),外媒報(bào)道都用lockdown(封鎖)一詞。之后又出現(xiàn)一波新詞匯、新表達(dá),如biosurveillance (生物學(xué)檢測(cè))、shielding (防護(hù)[弱者免遭新冠])、shelter in place (宅家少出門)。
人們?cè)诜浅r(shí)期的詞匯創(chuàng)造力著實(shí)驚人,疫情稍有緩解,loxit(脫封)一詞便蹦了出來(lái),即脫離封鎖和封鎖期間的規(guī)定(the exiting from lockdown and its rules)。 而lockstalgia(懷念封鎖時(shí)光)一詞令人叫絕,lock(封鎖)+ nostalgia(懷舊,念舊),表示我們可能會(huì)深情地回顧這段封鎖時(shí)光,并留下幾個(gè)可以講給孫輩聽(tīng)的故事(We may look back fondly upon the time of lockdown and save up stories to tell our grandchildren.)。
西方疫情蔓延之后,有些州長(zhǎng)、市長(zhǎng)自創(chuàng)出containment zone(封堵區(qū)域)、shelter in place(就地防護(hù))等新詞。containment zone這個(gè)詞語(yǔ),讓人聯(lián)想到大規(guī)模隔離的畫面,實(shí)施地區(qū)的現(xiàn)狀卻是商家依然營(yíng)業(yè)、民眾自由進(jìn)出。此時(shí)此刻,有權(quán)發(fā)聲的頭兒出于拖延、推卸等目的,不停地變換著一些新詞語(yǔ),或者給老術(shù)語(yǔ)添新義。
科學(xué)家常用morbidity(發(fā)病率)和mortality(死亡率)等詞匯來(lái)發(fā)表聲明;政府官員警告asymptomatic(無(wú)癥狀)的人也很危險(xiǎn)。但這些詞匯均屬于專業(yè)術(shù)語(yǔ),公眾不完全理解。
于是,公共衛(wèi)生官員為了把這些專用術(shù)語(yǔ)變成公眾聽(tīng)得懂的詞語(yǔ),便用not showing any symptoms(沒(méi)有癥狀)取代asymptomatic(無(wú)癥狀),用spread(擴(kuò)散)等一些簡(jiǎn)單動(dòng)詞,而不用transmit(傳播),甚至還用hand-washing(洗手)代替hygiene(衛(wèi)生)。
那些通常用在戰(zhàn)場(chǎng)上的詞語(yǔ)被大量拿來(lái)討論疾病。特朗普自詡為領(lǐng)導(dǎo)抗擊病毒的a wartime president(戰(zhàn)時(shí)總統(tǒng)),紐約州州長(zhǎng)科莫將呼吸機(jī)比喻為戰(zhàn)斗中的missiles(導(dǎo)彈)。華盛頓大學(xué)的一位語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,醫(yī)生和政客都想用能凸顯問(wèn)題嚴(yán)重性的比喻來(lái)吸引公眾眼球。
2020年10月2日美國(guó)總統(tǒng)特朗普奇跡般地染上了新冠病毒,他的豪華治療方案中出現(xiàn)雞尾酒療法(cocktail therapy),原指高效抗逆轉(zhuǎn)錄病毒治療(HAART),沒(méi)多久蹦出了quarantini(隔離馬天尼,隔離雞尾酒)一詞。quarantini從quarantine(隔離) + Martini(一種雞尾酒)組合而來(lái),是指人們隔離在家喝下的各種酒類。當(dāng)然不限于Martini一種,要喝Vodka(伏特加)、Whisky(威士忌) 也可以。這詞原指維他命D、橙汁和伏特加調(diào)成的增強(qiáng)免疫力的飲料,現(xiàn)在用來(lái)指隔離期間喝的任何雞尾酒(what started off as a concoction of Vitamin D, orange juice and Vodka for an immune-building drink, is now just any cocktail you drink during lockdown)。
在線交流(online talk)和視頻會(huì)議(video conference)在疫情期間是常用的手段,webinar一詞應(yīng)運(yùn)而生,即web-based seminar的縮寫,就是萬(wàn)維/網(wǎng)絡(luò)研討會(huì),既能保持各方聯(lián)絡(luò)和事務(wù)運(yùn)行,又能遠(yuǎn)離病毒,視頻會(huì)議軟件Zoom十分吃香。好事者閑不住,又發(fā)明了zumping、zumped(視頻分手),即通過(guò)視頻會(huì)議軟件被甩(dumped by a partner via video link [Zoom] or online)。zumping或zumped便是 Zoom 和 dumping或dumped(拋棄,扔下)的結(jié)合體。
更多的語(yǔ)言學(xué)專家認(rèn)為編撰此類新詞語(yǔ)詞典還為時(shí)過(guò)早,只有當(dāng)科學(xué)家正式認(rèn)定新冠病毒將陪伴人類不止一個(gè)十年后,才有必要考慮這一點(diǎn)。一切將取決于新冠疫情持續(xù)多久。
英國(guó)媒體運(yùn)用一些疫情催生的新詞描述了Jack的一天:
After WFH in basement casual for a whole day,my friend zoomed me in the evening and told me he had just been zumped. I wanted to give him a hug,because I knew he was very sad and suffering from skin hunger. He was not crying in order to save toilet paper because some covidiots had bought it all from supermarkets. After chatting with him,I made myself a quarantini. Hopefully everything would get better ACV. (上半身打扮得好好的,下半身則隨意,通過(guò)視頻在家工作了一整天。傍晚一個(gè)朋友與我視頻交流,他告訴我,他被女朋友在視頻中給甩了。我想給他一個(gè)擁抱,因?yàn)榕笥押軕n傷,深受皮膚饑餓癥之苦。為了節(jié)省一些卷筒紙,他沒(méi)有哭。新冠傻瓜們把超市里的卷筒紙搶購(gòu)一空。我和他聊了之后,給自己調(diào)了一杯隔離雞尾酒。但愿后疫情時(shí)代一切會(huì)好起來(lái)。)? ? ? ? ?□