王鍾陵
一
在第二版序言中,伽達(dá)默爾說他的《真理與方法》一書,“贏得了讀者,同時也找到了它的批評者”,1[德]漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾:《第2 版序言》,《真理與方法》(上卷),上海譯文出版社,2004 年,第1 頁。該書正文頁碼與序言分開排列,在序言中,第3 版序言又復(fù)單立,第2 版序言與導(dǎo)言的頁碼連排?!髡咦⒃诘谌嫘蜓灾?,他又說到該書引起了爭論的事。在其晚年的《自述》中,伽達(dá)默爾說:“我寫這本書幾乎用了10 年時間”,“當(dāng)這本書出版的時候——《真理與方法》這個書名還是在該書印刷的時候想出來的——我自已都不清楚這本書是否出得太晚了,真正過時了。因?yàn)楫?dāng)時已經(jīng)出現(xiàn)了新的一代理論工作者,他們有的對技術(shù)充滿了期待,有的則受到意識形態(tài)批判的影響,這是可以料到的?!?[德]漢斯-格奧爾格·加達(dá)默爾:《漢斯-格奧爾格·加達(dá)默爾自述(截止于1975 年)》,《真理與方法·附錄》(下卷),洪漢鼎譯,第800 頁。[德]漢斯-格奧爾格·加達(dá)默爾:《真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征》,洪漢鼎譯,上海譯文出版社,2004 年。洪漢鼎主編的《理解與解釋——詮釋學(xué)經(jīng)典文選》與其所譯《真理與方法》,人名用字前者為“伽達(dá)默爾”,后者為“加達(dá)默爾”。——作者注由于伽達(dá)默爾的詮釋理論自身存在的缺點(diǎn),也由于學(xué)術(shù)環(huán)境的變化,該書1960 年出版,1962 年就遭到貝蒂的批評,1965 年被赫施重炮抨擊,而哈貝馬斯所發(fā)表的尖銳的批評意見,則激起了他與伽達(dá)默爾的引人注目的辯論。當(dāng)然也有起而為之辯護(hù)的,如霍埃。從詮釋學(xué)的角度最值得注意的是,赫施在對伽達(dá)默爾的詮釋理論的批判中,鮮明地打出“保衛(wèi)作者”的旗幟。赫施1965 年刊出《伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》的長文,在消除作者、視域融合及前判斷等問題上,對伽達(dá)默爾的理論予以了尖銳的批評,1967 年又出版了《解釋的有效性》一書,系統(tǒng)地提出并論證了一個與伽達(dá)默爾迥乎相異的詮釋理論。他的理論尚不為我國學(xué)界所關(guān)注,因此,有值得加以介紹與評論的必要。
二
“保衛(wèi)作者”,是《解釋的有效性》的第一章章名。這個標(biāo)題,并非僅針對伽達(dá)默爾,而是針對“前此四十年中”中對于“一件本文(Text)的意義應(yīng)是該本文作者意欲表達(dá)的意義”的“激烈而富有成效的攻擊”。3[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第9 頁。“文學(xué)研究家們在此往往提出這樣的論據(jù):作者無關(guān)緊要的思想對文學(xué)批評和廣泛的文獻(xiàn)學(xué)考察是極其有益的,因?yàn)椋@種思想把人們的注意中心由作者轉(zhuǎn)移到了他的作品上。由這樣的思想出發(fā),當(dāng)代文學(xué)批評家為了尋找本文獨(dú)立自足的含義,而不是作者生平先期的至關(guān)重要的意義,他們就懷著忠實(shí)于作品的原則,小心謹(jǐn)慎地去考察作者的本文,只有很少一些研究者反對這種把重點(diǎn)轉(zhuǎn)向釋義的努力?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第10~11 頁。與此同時,“晚期浪漫派的那種從作者的習(xí)俗、情感和經(jīng)歷出發(fā)去解釋作品狀況的方法,遭到了有力的抨擊?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第11 頁。我們可以看出,赫施所說的文學(xué)研究家、批評家們,是新批評派。所謂“作者無關(guān)緊要的思想”,是說的新批評派所認(rèn)為的在理解作品上,對有關(guān)作者傳記及某篇作品寫作意圖之類知識的了解是無關(guān)緊要的。
赫施說,這種理論“是那種懷疑一切客觀地正確解釋之可能的懷疑主義得以產(chǎn)生的一個重要根源”。1[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第11 頁。也就是說,消除作者的傾向是對正確釋義之可能的懷疑得以產(chǎn)生的一個根源。它的演化過程如下:“正是作者作為本文含義的決定性要素被徹底否定之后,人們才漸漸覺察到了,沒有任何一個評判解釋之正確性的合適原則存在。隨著這個意識發(fā)展的內(nèi)在必然,‘一件本文表明了什么’的問題就演變成了一件本文對某個批評家來說意味著什么的問題,這樣,人們就時興去談?wù)撘粋€批評家‘理解本文’的活動。閱讀活動這個詞現(xiàn)在開始在許多著作的標(biāo)題中得到了體現(xiàn),這個詞還蘊(yùn)含了這樣的意味,即作者被消除了,而讀者卻被保存了下來?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第11~12 頁。“這樣一來,讀者就取代了原來的作者?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第14 頁。赫施這段話中含有一個前提,即評判解釋之正確性的合適原則是作者賦予作品的含義。這顯然是狹隘的。然而,他對于從重視本文到“閱讀活動”一詞的時興,以至讀者代替了作者的說明,正是不期然地說出了西方文論的一脈發(fā)展。
在赫施看來,讀者取代了作者,就會產(chǎn)生理論混亂:“在原先只存在一個作者的地方,現(xiàn)在就出現(xiàn)了許多作者,而且每個人都與其他人一樣具有同等的權(quán)威性?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第14 頁。這樣,赫施的結(jié)論是:“一個理論家如果要拯救正確性的原則,那么,他也就同樣必須拯救作者?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第14 頁。
赫施拯救作者的方法是區(qū)分本文的含義、意味與意義,并對或出于心理學(xué)的、或出于歷史主義的許多意見給予駁斥。
“本文含義就是作者意指含義”,“作者意指的含義不僅是確定的,而且是可復(fù)制的。”6[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第35、37 頁。這是赫施的中心論點(diǎn)。為此,他駁斥了諸如“對作者來說,本文含義是處于變化中的”,“重要的并不是作者要表達(dá)什么,而是本文陳述了什么”,“‘作者意指的含義’是無法揭示的”,“作者本人并不清楚,他要表達(dá)怎樣的含義”7[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第14、19、23、29 頁。這四項(xiàng)說法。
對第一項(xiàng)意見,他說:“象所有其他人一樣,在時間行程中作者的態(tài)度、感情、觀點(diǎn)和價值標(biāo)準(zhǔn)都會發(fā)生變化,因此,他經(jīng)常是在一個新的視野中去看待其作品的?!彼裕皩ψ髡邅碚f發(fā)生變化的并不是作品的含義,而是作者對作品含義的關(guān)系。因此,意義總是包含著一種關(guān)系,這種關(guān)系的一個固定的、不會發(fā)生變化的極點(diǎn)就是本文含義?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第17 頁。這里說到了含義與意義的區(qū)分。從赫施所說“即使作者改變了他對語詞所表達(dá)之含義的評價,但他還是沒有做到改變原來的含義”9[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第17 頁。一語中,可以看出,此處之“意義”表示評價之意。
對第二項(xiàng)意見,赫施一句話就予以了否定:“對意圖和意圖實(shí)際實(shí)現(xiàn)之間的區(qū)分,對確定語詞含義來說不具有任何意義?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第21 頁。
第三項(xiàng)意見稍微復(fù)雜些:“由于我們所有人與作者都不是全然相同的”,“我們也就無法復(fù)制作者意指的含義”。2[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第23 頁?!凹幢闶亲髡弑救艘矡o法復(fù)述他原初的意向,因?yàn)?,沒有任何東西能喚回他原初對含義的體驗(yàn)?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第26 頁。這是兩條心理學(xué)的理由:一條是說讀者無法達(dá)到作者的心理,一條是說作者也無法回到原初的體驗(yàn)。
歸納起來,赫施對第一點(diǎn)的駁斥舉了四條理由:一、“如果解釋者堅信他已完成了解釋,那么,含義也就成了能為某個廣泛的公眾圈所達(dá)到的東西?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第24 頁。這是說解釋者解釋的并非是純屬作者個人的含義。二、赫施認(rèn)為:“這個觀點(diǎn)把含義與精神活動的過程混在了一起?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第42 頁。這是說讀者領(lǐng)會的是本文的含義,不必闌入其心理過程。三、赫施說:“同一個人在不同時間點(diǎn)上能夠始終產(chǎn)生同樣的精神活動,就象完全不同的精神活動能夠達(dá)到共同的含義一樣?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第43 頁。這是反對只強(qiáng)調(diào)作者與讀者及不同時段的作者本人的心理差異的偏向。四、“現(xiàn)象學(xué)最嚴(yán)格地對精神對象和精神活動作了區(qū)分”,正如“無數(shù)各不相同的意向性行為能夠求得同樣的意向性客體”一樣,“無數(shù)各不相同的意向性行為都能達(dá)到同樣的詞義?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第49 頁。這是對上一條理由作了現(xiàn)象學(xué)的理論論證。
我們還記得,施萊爾馬赫曾說:“解釋的重要前提是,我們必須自覺地脫離自己的意識而進(jìn)入作者的意識?!?[德]弗里德里?!な┤R爾馬赫:《詮釋學(xué)箴言(1805—1810)》,《理解與解釋——詮釋學(xué)經(jīng)典文選》,東方出版社,2001 年,第23 頁。這一要求因被論者們攻擊為不可能,現(xiàn)在已為赫施放棄了。赫施對施萊爾馬赫相當(dāng)尊崇,贊揚(yáng)說:“他就解釋所說的一系列格言,對解釋學(xué)產(chǎn)生了最深刻的影響”,9[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第304 頁。但仍然放棄了施萊爾馬赫提出的“認(rèn)識話語如何是精神的事實(shí)(靈魂的產(chǎn)物)”的“主觀的歷史的重構(gòu)”10洪漢鼎主編:《詮釋學(xué)講演·1819 年講演綱要》,《理解與解釋——詮釋學(xué)經(jīng)典文選》,東方出版社,2001 年,第61 頁。這一任務(wù)。
赫施對第二點(diǎn)的駁斥,舉了兩條理由: 一、“每個作者都知道,他用語言所制作的表達(dá)形式只能表達(dá)由語詞構(gòu)成的含義”?!拔以趧?chuàng)作中所想到的所有東西,并不是都能通過我的用詞而傳達(dá)給他人的。同樣,可共有的含義中,有許多在當(dāng)時的想法中根本不存在,這里就涉及了所謂無意識含義。”11[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第27 頁。這是說,回到那未曾被表達(dá)出來的原初的體驗(yàn),對于解釋來說,是沒有必要的,需要的是理解由語詞構(gòu)成的含義。二、赫施說,“極端歷史主義”主張“只有我們自身的文化給定性才擁有對我們來說‘真正的’直接性,這就是我們之所以不能‘真正地’理解過去之本文的原因所在,‘真正的’理解只適用于同時代的本文,對過去的每一個理解都具有‘抽象’和‘構(gòu)想’的特點(diǎn)。殊不知,對文化給定性的每一種理解,不管這文化給定性屬于過去還是現(xiàn)在,實(shí)際上都擺脫不了‘構(gòu)想’的特點(diǎn)”。1[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第54~55 頁。這是以“構(gòu)想”的普遍性來反對歷史主義,然而,赫施這里便暴露出一個漏洞,他忽視了構(gòu)想的難易程度,畢竟在對文化給定性的構(gòu)想中,現(xiàn)在易于歷史,現(xiàn)在有許多直接的感受與見聞可以依憑。
對理解的歷史性的強(qiáng)調(diào),是自狄爾泰、海德格爾到伽達(dá)默爾的觀點(diǎn),赫施與這一觀點(diǎn)明顯對立。與心理主義與歷史主義的兩面作戰(zhàn),是堅持解釋客觀性的赫施在詮釋理論中自我設(shè)立的新座標(biāo)。
赫施對含義所作的有意識的與無意識的這一區(qū)分,直接形成了赫施對第四項(xiàng)意見的回答:“要表達(dá)人們不想表達(dá)的東西是不可能的,而要表達(dá)人們并未意識到要表達(dá)的東西便是很有可能的。”2[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第31 頁。
由于“本文的含義正是在語言中得到表達(dá)的”3[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《保衛(wèi)作者》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第33 頁。,因此,赫施致力于對詞義作出界定:“詞義不僅是一位作者用他的語言符號表達(dá)的意欲類型,而且也是他人能憑借這種符號去理解的東西。”4[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第61 頁。赫施并說:“強(qiáng)調(diào)‘類型’這個概念是很重要的,因?yàn)椋挥型ㄟ^‘類型’這個概念才可能把詞義視為受到確定的意識對象,而這個意識對象同時是大于意識內(nèi)容的。”“類型就是一個具有界限的整體?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第61 頁。什么是“意欲類型”?赫施曾舉過一個例子:“再沒有什么會象貝多芬的第三交響曲那樣使我喜愛了”這句話,“實(shí)際是指,再沒有什么藝術(shù)品會象貝多芬的第三交響曲那樣使我喜愛了”,而“洗海水浴”就“不屬于我用‘使我喜愛的東西’所指的事物”。6[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第60 頁。顯然,“意欲類型”即所欲表達(dá)的類型,在這個例子中,就是藝術(shù)品,它大于貝多芬的第三交響曲,“能由一個以上的事物去再現(xiàn)”,7[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第61 頁。但它仍然有一個界限。這樣,詞義就既是確定的,又是讀者“可分有的”8[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第62 頁。了。
詞義的確定性,表達(dá)有意識的含義;那么,無意識的含義呢?赫施說:“一位作者所表達(dá)出的含義幾乎總比他意識到的含義來得多,因?yàn)樗豢赡茴櫦暗狡浜x的所有方面?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第59 頁。這種“未被察覺的含義”10[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第60 頁。也構(gòu)成含義整體的一部分。對此,赫施使用了一個概念:“跡象性含義”11[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第75 頁。。赫施說:“一個語言跡象”,“是某個他物的非任意的標(biāo)記?!?2[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第64 頁。他舉例說:“這種詞義就象一座海上冰山,它的絕大部分是隱藏在海水之中的,但它必定有一些部分是露出水面可目遇的?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第65 頁。露出水面可目遇的,是有意識的含義;隱藏在海水之中的,是未被察覺的含義。赫施將“跡象性含義”歸入意義:“跡象性的非自愿含義就是本文意義的一個組成部分。”2[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第68 頁。這一歸類與他的整個理論是矛盾的、不恰當(dāng)?shù)?。按他的理論,?yīng)歸入意味。
赫施自己說得很明白:“意味始終是被隱匿著的”,“存在于含義整體中而且被界定含義的界限包圍著”,3[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第75~76 頁?!拔野堰@些潛在含義或特征稱為‘意味’?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《范型概念》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第83 頁。而“意義永遠(yuǎn)是含義與某事物的關(guān)系”。5[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第74 頁?!佰E象性含義”作為一種“隱含義”“‘未表達(dá)’含義”6[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第73 頁。就只能是意味,而不是意義。
這樣,本文就有含義、意味及意義這樣三種涵義了,而意味仍是含義之一種。因此,就大類說來,詞義表達(dá)的是含義,讀者對含義的不同領(lǐng)悟是意義。
據(jù)此,赫施對心理主義與歷史主義的解釋論,再次加以了駁斥:“在持懷疑論態(tài)度的解釋者那里占統(tǒng)治地位的心理主義往往來源于對詞義和意義的混淆”?!敖忉屨叩姆磻?yīng),也就是他賦予詞義的或多或少地具有個人特質(zhì)的意義?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第49~50 頁?!懊總€極端歷史主義的信條是:每個時代對過去本文的看法都是各有所異的,而且沒有一個時代會象它所說的那樣真正地理解了過去的本文,因?yàn)?,‘重新作出的解釋’就象一個‘新的見解’一樣,是與原來的東西不同的。誰這樣認(rèn)為,誰也就把對一件本文的……領(lǐng)會的狀況與闡述的狀況混淆了起來?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第53~54 頁。領(lǐng)會的是含義,闡述的是意義。由上所述,我們可以感到,赫施對于含義與意義的區(qū)劃過于截然。一個詞往往多義,這些詞義有時還有其相應(yīng)的色彩,某一義項(xiàng)及其色彩,會開啟對某一種意義的悟解,亦即它與某一種意義是密切聯(lián)系著的,如何能夠截然劃開呢?
三
赫施說:“理解、解釋和批評在實(shí)踐中是多么緊密地聯(lián)在一起的,而在理論上又多么需要把這三者區(qū)分開來。”9[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第160 頁。上一節(jié)說到,赫施將本文的涵義區(qū)別為含義、意味及意義三種,他也將理解活動區(qū)分為三種:理解、解釋和批評,但并不與涵義的三種類型相對應(yīng)。
赫施說:“把詞義限定在作者所指的內(nèi)容上,并把理解界定為對這種詞義的揭示?!?0[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第161 頁。所謂“把詞義限定在作者所指的內(nèi)容上”,是指作者有意識表達(dá)的含義。對有意識的含義的揭示,構(gòu)成理解。赫施所說“理解就是對含義”的“揭示”,1[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第157 頁。就是這個意思。與此相對:“解釋就是對含義的一種闡述?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第157 頁。赫施說,解釋“幾乎總是被與批評混淆在一起”3[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第157 頁。。其實(shí),不僅如此,解釋也會與理解相混淆。赫施說:“‘理解’這個概念……不僅僅意味著對作者意指含義的把握,而且也意味著,對含義是如何與作者的世界或我們自身的世界相吻合的這個事實(shí)的把握?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第164 頁。含義與作者或我們世界的吻合問題,難道不是解釋?赫施說:“把意義界定為所揭示的詞義與某些其它事物之間的某種隨意的關(guān)系”,5[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第157、161 頁。這就是解釋。
含義限定于詞語中,意義則是含義與其它事物的關(guān)系,而“指向意義、論及意義、描述意義”6[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第165 頁。,則是批評。這似乎是三個遞次擴(kuò)大的概念。赫施舉例說:“例如,在傳記中,解釋就是與對某人生活的理解相應(yīng)的,即他的生活如何,經(jīng)歷如何,而批評則是與把他的生活放入到某個更廣泛的有關(guān)系中去看相關(guān)的。”7[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第163頁。譯文不通順,然原文如此?!髡咦⒃谶@個例子中,赫施既將理解與解釋相混了:“解釋就是與對某人生活的理解相應(yīng)的”;又將解釋與批評相混了:“他的生活如何,經(jīng)歷如何”與“把他的生活放入到某個更廣泛的有關(guān)系中去看”是必然聯(lián)系在一起的。后一相混的情況還更多一些。赫施說:“批評所努力的就是,描述本文和廣泛的與之相聯(lián)的現(xiàn)實(shí)及價值的關(guān)系。”8[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第166 頁。這一說法,就似乎將解釋也包括在批評之中了。赫施自己的話可以為證:“批評比單純的解釋更有價值,尤其是當(dāng)批評包含著解釋之時,那就更是如此?!?[美]埃瑞克· 唐納德· 赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第166 頁。這樣一種混淆是難以避免的,甚至是必然的:“在英語地區(qū),人們把有關(guān)本文的所有論說都視為‘批評’?!?0[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第165 頁。
由上所述,我們大體可以看出,含義與理解相對應(yīng),解釋、批評則與意義相對應(yīng)。前者為領(lǐng)會,后者為闡述。與含義、意味、意義可以合并為含義與意義一樣,理解、解釋、批評也可以合并為理解與解釋。將解釋一詞換成闡述、批評、論說都可以。
赫施對理解與解釋之間關(guān)系,作了三點(diǎn)說明:一、“對意義的說明是以先對含義的揭示為前提條件的,而對含義的揭示并不以某種關(guān)聯(lián),也就是說,并不以某種意義為前提條件?!?1[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第163 頁。這說得有些絕對,一般說來,先要理解本文的含義為何,才能對之作出意義的解釋;然而,也時有這樣的情況,我們只有知道了本文的“某種關(guān)聯(lián)”,本文的某種含義才能被揭示出來,或被揭示得更深入。二、“每一個聽眾群都需要有一個不同的解釋方法,一切解釋都具有歷史性”,“但是,這一點(diǎn)絕不意味著,本文的含義也因時代而發(fā)生變化?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第158 頁。這是講的解釋的可變性與含義的不變性,這是赫施所堅持的核心觀點(diǎn)。三、“在某種程度上,一個解釋有時會深化我們的理解,但是,一個解釋有時又會根本地改變我們的理解。”2[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第151 頁。這是說解釋對于理解有或深化或改變的兩種功能。這一點(diǎn)顯然與第二點(diǎn)有矛盾,如果含義不隨時代變化,而解釋則是有歷史性的,那么解釋如何能夠?qū)е吕斫獾母淖兡兀恐挥谐姓J(rèn)了上文所說,有時我們只有知道了本文的“某種關(guān)聯(lián)”,其某種含義才能被揭示出來,或被揭示得更深入,所謂解釋導(dǎo)致理解的深化與改變的情況才能發(fā)生。證之以赫施所說“一切理解必然地而且在根本上是隸屬于本文實(shí)質(zhì)的,而一切解釋則必然地是易逝的和歷史的”3[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第159 頁。話,赫施的上述矛盾就更清楚了:易逝的和歷史的解釋,如何能夠改變隸屬于本文實(shí)質(zhì)的理解?之所以產(chǎn)生這一矛盾,同赫施對解釋的輕視有關(guān)。他心中念茲在茲的是,強(qiáng)調(diào)本文作者意指的含義的確定性。
其實(shí),解釋也并不都是易逝的。我在拙著《文學(xué)史新方法論》中曾舉過中國古代文學(xué)中的一個例子:“陳子昂在《與東方左史虬修竹篇序》中大力推贊東方虬的《詠孤桐篇》,其曰:‘一昨于解三處見明公《詠孤桐篇》,骨氣端翔,音情頓挫,光英朗練,有金石聲。遂用洗心飾視,發(fā)揮幽郁。不圖正始之音,復(fù)睹于茲,可使建安作者相視而笑。解君云:“張茂先、何敬祖、東方生與其比肩”,仆亦以為知言也?!欢对伖峦┢穮s佚失了,而陳子昂藉之倡導(dǎo)漢魏風(fēng)骨的這篇《序》卻成為歷久彌新的名文。文本和讀解來了個轉(zhuǎn)換,陳子昂的讀解流傳而為文本,而原有的文本卻只留下了陳子昂的讀解?!?王鍾陵:《文學(xué)史新方法論》,蘇州大學(xué)出版社,1993 年,第215 頁;文史哲出版社,2003 年,第210 頁。換用赫施的概念,陳子昂的《與東方左史虬修竹篇序》是對東方虬的《詠孤桐篇》的解釋,更準(zhǔn)確地用他的概念說是批評。它并不易逝,而是長久地保存了下來。缺乏文學(xué)史實(shí)際研究的純理論探索之易于出錯誤,由此可見。
對于理解活動,赫施還闡述了“范型”概念。這個概念源自施萊爾馬赫:“施萊爾馬赫在歷史上第一個指出了范型所具有的決定性意義,這是對解釋學(xué)的一個重大貢獻(xiàn)。”5[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第304 頁。范型概念,“是一種內(nèi)在的解釋本文的方法?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第305 頁。赫施對這個概念涵義的說明比較多樣,不太確定。
他說:“對‘雨點(diǎn)’沒有理解的人,也無法理解‘這個特殊的雨點(diǎn)’,如果我們拋棄了對‘雨點(diǎn)’的范型構(gòu)想,這也就必然意味著,我們同樣拋棄了‘這個特殊的雨點(diǎn)’。”7[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《范型概念》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第94~95 頁。這里的范型指的是類。句中所謂“范型構(gòu)想”指的是對概念的概括。用到本文的理解上,赫施說:“如果解釋者沒有預(yù)先推定語詞所從屬的表達(dá)類型或語句系列,他何以能理解他正在感受的那個語詞的作用呢?”8[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《范型概念》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第96 頁。所謂“預(yù)先推定”,也是“范型構(gòu)想”,不過不是對概念的概括,而是對表達(dá)類型或語句系列的判斷。語詞的作用要放在類型與系列中理解,仍然是在類中理解個別。
赫施又說:“一個解釋者幾乎總是入手于某個類型構(gòu)想,這個類型構(gòu)想要比表述的真正方案來得含糊和寬泛,而且他在緊接著的解釋過程中只會去限制和更準(zhǔn)確地構(gòu)造這個類型構(gòu)想?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《范型概念》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第102~103 頁。這段話中所說的“類型構(gòu)想”,是對于所要解釋的本文的一個模糊的總的猜想,因而才會在緊接著的解釋過程中被限制和更準(zhǔn)確地構(gòu)造。對上述理解,赫施的這樣一句話可以為證:“一個不真實(shí)的范型就是一個錯誤的推測,而一個真正的范型就是一個正確的推測。”2[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《范型概念》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第103 頁。推測即猜想。
赫施賦予“范型”的第三種涵義是文體:“同樣的詞語,當(dāng)它作為詩和作為散文印出來時,其效果是不一樣的。當(dāng)然,散文和詩是極其寬泛的范型構(gòu)想?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《范型概念》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第110 頁。
“范型”涵義的多樣,使得赫施作出了一個抽象的界定:“我已把真正范型界定為一個構(gòu)成并決定含義的被傳達(dá)的類型?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《范型概念》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第120 頁。簡言之,就是用類型來界定范型。
這種寬泛的“范型”概念導(dǎo)致了赫施對文體本質(zhì)的否定:“什么是詩之為詩的獨(dú)特本質(zhì),人們卻很少達(dá)到統(tǒng)一的認(rèn)識,而且,這種狀況還會延續(xù)下去”?!拔业恼擖c(diǎn),詩不具有特定的本質(zhì),而只具有某個含糊的真正范型?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第172 頁?!跋蟆膶W(xué)’和‘詩’……除了具有一個相當(dāng)復(fù)雜的變動不居的種類系統(tǒng)外,不具有任何確定的本質(zhì)。”6[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第173 頁。這種文體觀顯然是錯誤的,它表明缺乏文學(xué)史實(shí)際研究的純理論探索對于實(shí)際論題之無能。
赫施的解釋理論,還有一項(xiàng)內(nèi)容:對理解有效性的驗(yàn)證。《解釋的有效性》一書的最后一章即第五章就是闡述此項(xiàng)內(nèi)容的。赫施這本書后有三篇附錄,其一題為《客觀的解釋》(1962),此文中對于驗(yàn)證問題有一個簡潔的說明。他列出了四條標(biāo)準(zhǔn):第一條是合法性標(biāo)準(zhǔn):“解釋必須得到本文于其中被把握的公共語言規(guī)范的認(rèn)可?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:客觀的解釋》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第272 頁。第二條是相應(yīng)性標(biāo)準(zhǔn):“解釋必須闡明本文的每一個語言成分?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:客觀的解釋》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第272 頁。第三條是范型合適性標(biāo)準(zhǔn):“如果一件本文是按科學(xué)論文的方式寫成的,那么,于其中揭示出某種影射含義就是不合適的。”9[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:客觀的解釋》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第272 頁。第四條是連貫性標(biāo)準(zhǔn):這條標(biāo)準(zhǔn)是核心。赫施說,前面三個標(biāo)準(zhǔn),“使得人們能對某個難解的本文在根本上意味什么,作出多種解釋。假如解釋者于此要作出選擇,那么,他就會選擇最符合連貫性標(biāo)準(zhǔn)的解釋。”10[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:客觀的解釋》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第272~273 頁。
赫施又說:“驗(yàn)證的過程雖然是相當(dāng)復(fù)雜和艱難的,但是,驗(yàn)證的最終原則卻是很簡單的,即想象性地去重建陳述主體。”1[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:客觀的解釋》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第279~280 頁。陳述主體“是指整個作者主體性中的某個特定的、專門的方面。在某種意義上,陳述主體就是指作者的那些規(guī)定詞義的部分”。2[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:客觀的解釋》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第280 頁。用《解釋的有效性》第五章末尾的話說:“解釋盡管具有實(shí)踐的具體性和差異性,但是,解釋的基本問題卻是一致的——推測作者原意是什么。”“有關(guān)解釋之學(xué)科的目的就在于,不斷提高我們所作推測正確的或然性?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《有效性驗(yàn)定及其原則》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第235 頁。這樣,從結(jié)構(gòu)上說,整本書的論述,就完成了第一章所提出的保衛(wèi)作者的任務(wù)。
四
關(guān)于赫施的解釋理論,我們還應(yīng)說到他對伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)的批評。在《解釋的有效性》的附錄中,第二篇即為《伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》。此文對伽達(dá)默爾的理論的一些主要論點(diǎn)作了批駁。
赫施說,伽達(dá)默爾理論的獨(dú)特之處,并不在解釋者的歷史性這個主要命題,而在于他“對這個老命題啟用了一些新概念,并且賦予了舊名詞以新的含義,例如,在伽達(dá)默爾那里,‘前判斷’就不是一個需要否定的詞,而是一個需要認(rèn)可的詞。解釋不需要解釋者對其個人視界采取中立態(tài)度,解釋而是一種‘視界融合’,解釋的歷史是一種‘效果歷史’”。4[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第283~284 頁。他的新解釋學(xué)“呈現(xiàn)出與‘新批評派’以及更新的‘原型批評’的相似之處,這三者都對作者決定本文含義的特權(quán)提出了懷疑,但是,伽達(dá)默爾是部分地把他的反意向論觀點(diǎn)建立在審美沉思基礎(chǔ)上(這一點(diǎn)與新批評派相似),而根本沒有建立在集體無意識基礎(chǔ)上(這一點(diǎn)與原型批評不同),但是,伽達(dá)默爾主要是把他的反意向論觀點(diǎn)建立在馬丁·海德格爾的極端歷史主義基礎(chǔ)上的”。5[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第285 頁。上引這兩段話,前者說明了伽達(dá)默爾理論的特點(diǎn),后者說明了伽達(dá)默爾理論與其它兩個西方文論流派的異同。
在《解釋的有效性》第四章中,赫施對伽達(dá)默爾的理論有一個概括的說明:“伽達(dá)默爾對正確性問題并不怎么感興趣,他所探討的是另一個問題,即理解的歷史性如何影響了解釋的實(shí)現(xiàn)?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第176 頁。這一說明對于《真理與方法》的第二部分所體現(xiàn)的總的理論立場的概括,是正確的。
在《伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》一文中,赫施對伽達(dá)默爾理論的第一項(xiàng)批評,便是關(guān)于解釋的正確性問題。
赫施說:“當(dāng)伽達(dá)默爾去否定施萊爾馬赫和狄爾泰潛在地把精神活動與含義混為一體時,他的闡述似乎也潛在地包含著這一看法:本文含義無論如何都能獨(dú)立于某個個人的意識而存在。”1[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第287 頁。這是說伽達(dá)默爾在反對詮釋的心理學(xué)傾向時,也使本文含義獨(dú)立了。赫施又說:“伽達(dá)默爾在書面語言的實(shí)質(zhì)中發(fā)現(xiàn)了這種含義獨(dú)立性的依據(jù)”?!氨疚莫?dú)立于某個具體的人的意識,也就達(dá)到了語言本身的自主存在?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第287 頁。從赫施接著所引述的海德格爾的話來看,赫施這是指的伽達(dá)默爾追隨海德格爾“語言說”的思想,而將語言視為一種自主的存在。
赫施設(shè)問道:依照伽達(dá)默爾,理解是一個再創(chuàng)造活動,領(lǐng)會是一個無限的過程的觀點(diǎn),本文含義乃是一個無窮的可能含義的系列,這個無窮系列就需要無數(shù)的解釋者去解釋。解釋者的分歧如何解決呢?赫施代為回答說:“對伽達(dá)默爾來說,傳統(tǒng)這個概念具有重要意義,因?yàn)椋@個概念暗示了這樣一個原則,根據(jù)這個原則人們就能去調(diào)解處于相同時代的讀者之間所發(fā)生的意見分歧。哪位讀者依循著傳統(tǒng),他也就具有了合理性,哪位讀者離開了傳統(tǒng),他也就失去了合理性?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第289 頁。赫施又對這一回答批評說:“傳統(tǒng)概念嚴(yán)格地是作為對本文解釋的歷史而運(yùn)用到某個本文上去的,每個新的解釋都鑒于其單純的前在而從屬于這個傳統(tǒng)并改變著這個傳統(tǒng),因此,傳統(tǒng)不能被作為固定的、規(guī)范的概念去看待”,從而,“伽達(dá)默爾引進(jìn)傳統(tǒng)這個概念仍然是徒勞的?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第290 頁。
繼之,針對伽達(dá)默爾所說閱讀中的理解并不是對一些以往事物的復(fù)現(xiàn),而是對某個現(xiàn)時含義的參與的觀點(diǎn),赫施評論說:“復(fù)現(xiàn)其實(shí)不是復(fù)現(xiàn)”,那么,“我們提出這個簡單的問題:一個正確的解釋存在于何處?”5[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第292 頁。
以上共三層意思:含義的非個人化;傳統(tǒng)并非是個固定的、規(guī)范的概念,因此無法解釋不同理解間的分歧;復(fù)現(xiàn)其實(shí)不是復(fù)現(xiàn),那么正確的解釋存在于何處?這是赫施在理解的正確性問題上對伽達(dá)默爾的批評。
赫施對伽達(dá)默爾理論的第二項(xiàng)駁斥,指向其“視域融合”論。赫施說:“只要某個解釋者不管怎樣尚未把握本文原初的觀點(diǎn),尚未與自身的觀點(diǎn)相結(jié)合時,他何以能去融合兩種觀點(diǎn)——其自身的觀點(diǎn)和本文的觀點(diǎn)——呢?如果有待融合的要素尚未具體化,也就是說,如果本文的原初含義尚未被理解之時,這樣一種融合何以會發(fā)生呢?”6[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第294 頁。赫施又說:“如果解釋者真正地固守其自身的歷史性,那么,他就不會離開其自身的歷史性而且無論如何不會處于過去和現(xiàn)在相交融的中間地帶”。“如果人們承認(rèn),解釋能獲得來自于某種融合的觀點(diǎn)”,“那么,人們在原則上也就承認(rèn)了,解釋者能離開其自身的觀點(diǎn)。假如這一點(diǎn)能成立的話,那么,伽達(dá)默爾的理論基石也就瓦解了?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第294 頁。赫施以上的反駁,雖然有簡單化的不足,但還是擊中了要害。
視域融合是以理解的歷史性為前提的。針對“過去對現(xiàn)在來說,在本體上是疏異的,過去含義的存在無法演變成現(xiàn)在含義的存在,因?yàn)?,存在是有時間性的,而且,時間的差異也就是存在的差異”2[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第296 頁。這一理由,赫施反駁說:“如果這一點(diǎn)就是伽達(dá)默爾有關(guān)歷史性學(xué)說所立足的依據(jù),那么,伽達(dá)默爾就應(yīng)承認(rèn):這一點(diǎn)不僅僅否認(rèn)不同時代間的融通,而且也根本地否認(rèn)文字上的交往?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第296 頁。赫施所敘述的理解的歷史性的那條理由有些含糊,何謂含義的存在?過去時代作者意指的含義難道不在伽達(dá)默爾所愛說的那個流傳到現(xiàn)在的“流傳物”中存在?本文中的有意識與無意識兩種含義,是含義的過去的存在,還是含義的現(xiàn)在的存在?“演變”是什么意思?如果所謂“無法演變”,是指讀者無法理解在流傳物中的上述兩種含義,那么赫施的這一詰問才是正確的。
赫施又說:“如果時間不是區(qū)分時代的最重要標(biāo)準(zhǔn),那么,由不同時代的人無法彼此理解這個論斷就可推出結(jié)論:生活于根本地不同境遇中和擁有不同人生觀的人同樣也無法彼此理解。”4[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第297 頁。赫施是用這個推論來反駁伽達(dá)默爾的,然而它恰恰是正確的。人群與人群,甚至人與人之間是隔膜的。但赫施所說“由于人一般是各有所異的,因而,人也就無法理解他的同類所表達(dá)的含義?!凇汀畟鹘y(tǒng)’這種拯救性的概念只是莫須有的幻想”5[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第298 頁。的話,則又走向了極端。
在《客觀的解釋》一文中,赫施也有一套“視界”理論,將它與伽達(dá)默爾的“視域”理論相比較,對于辨清他們理論上的差異是必要的。赫施是這樣來解釋“視界”的:“照胡塞爾看來,那些未意識之含義就是以‘視界’的方式存在于眼前的。”“人們可以把它定義為類型期待和或然性系統(tǒng)”,“它是對整體的一種不明確的構(gòu)想?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:客觀的解釋》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第254 頁。這是說視界是未意識的含義與范型構(gòu)想,這樣兩層意思為伽達(dá)默爾的“視域”概念所沒有。
我們還記得,伽達(dá)默爾在《真理與方法》中是這樣說明的:“視域就是看視的區(qū)域,這個區(qū)域囊括和包容了從某個立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切?!薄啊哂幸曈颉鸵馕吨?,不局限于近在眼前的東西,而能夠超出這種東西向外去觀看。誰具有視域,誰就知道按照近和遠(yuǎn)、大和小去正確評價這個視域內(nèi)的一切東西的意義。”1[德]漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾:《真理問題擴(kuò)大到精神科學(xué)里的理解問題》,《真理與方法》(上卷),上海譯文出版社,2004 年,第391 頁。伽達(dá)默爾的“視域”概念有區(qū)域或曰范圍的意思。赫施的“視界”概念雖然也有區(qū)域、范圍的意思,卻加了限制:“這種視界規(guī)定了作為整體的作者意向”,“視界概念的意義在于,它原則上規(guī)定了適用于本文所表達(dá)含義的規(guī)范和界限?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:客觀的解釋》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第254 頁、256 頁。赫施的“視界”概念一和作者意向相關(guān),二和本文相關(guān)。然而,伽達(dá)默爾的“視域”概念本質(zhì)上“屬于處境概念”3[德]漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾:《真理問題擴(kuò)大到精神科學(xué)里的理解問題》,《真理與方法》(上卷),上海譯文出版社,2004 年,第391 頁。,因此他說:“在歷史理解的范圍內(nèi)我們也喜歡講到視域”,4[德]漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾:《真理問題擴(kuò)大到精神科學(xué)里的理解問題》,《真理與方法》(上卷),上海譯文出版社,2004 年,第391 頁?!耙曈蚱鋵?shí)就是我們活動于其中并且與我們一起活動的東西。視域?qū)τ诨顒拥娜藖碚f總是變化的?!?[德]漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾:《真理問題擴(kuò)大到精神科學(xué)里的理解問題》,《真理與方法》(上卷),上海譯文出版社,2004 年,第393 頁。而赫施則說:“解釋者的目的就在于假設(shè)性地去豎起作者的視界并謹(jǐn)慎地去滌除自身的、隨機(jī)的聯(lián)想?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:客觀的解釋》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第254 頁。“解釋者通過把本文歸類于某個特定的范型,他也就自然地確定了一個寬泛的含義視界。范型代表著對整體、對類型化含義成分的一種構(gòu)想”。“這個范型化的歸類只提供一個粗線條的輪廓,它只是對某個特定含義視界的大致構(gòu)想,解釋的目的就是盡可能準(zhǔn)確地去界定這種視界?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:客觀的解釋》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第255 頁。不過,赫施自己并沒有能夠?qū)⑺c伽達(dá)默爾的上述不同講清楚。
在赫施的解釋理論中,也有兩種視界:“對本文含義作出界定和說明的視界就是本文的‘內(nèi)在視界’,它是超時間的而且是與自我同一的,每一個含義除了具有這種內(nèi)在視界”,“還具有一種‘外在視界’”,“每個含義都是與另一些其它含義發(fā)生關(guān)聯(lián)的”,“這個外在視界是批評的領(lǐng)地,它不僅僅未得到限定而且也是發(fā)展變化的?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:客觀的解釋》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第257 頁。簡潔地說,內(nèi)在視界是本文的含義,外在視界是與其它含義發(fā)生關(guān)聯(lián)的批評,但兩者之間沒有也不能融合。
赫施的這一套視界理論本也自成一說,然而,出乎意料的是,他在《解釋的有效性》的第四章卻寫下了這樣一個注:“含義本身是取決于當(dāng)時的看法的,而且,解釋者如果要在其所處時代去理解某個時代的詞義,他就必須依循某種雙重透視,他既要保持其自身的立場,同時又要設(shè)想陳述者的立場,這就是所有俗定傳達(dá)的一個特征。”9[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第157頁注1。在這句駁斥他所謂“極端歷史學(xué)”10[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第157頁注1。的話中,已然有對理解的歷史性的承認(rèn),所謂“雙重透視”,其實(shí)就是兩種視域。雖然赫施強(qiáng)調(diào)了陳述者即作者的立場,雖然他沒有說到雙重透視的疊合或交融,但仍然背離了他的上述“視界”理論,而向著他所批判的伽達(dá)默爾的意見大大地走近了。
在《伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》一文中,赫施對伽達(dá)默爾理論的第三項(xiàng)駁斥,是關(guān)于“前判斷的學(xué)說”1[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第298~299 頁。。赫施說:“伽達(dá)默爾在攻擊解釋之客觀性的過程中所運(yùn)用的最堅固的觀點(diǎn)和最有力的武器并不是有關(guān)歷史性的學(xué)說,而是有關(guān)前判斷的學(xué)說。”2[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第298~299 頁。赫施駁斥道:“暫時性的解釋學(xué)假設(shè)(前期待)與前判斷并不是一回事”,“沒有一個人會完全清楚,新的假設(shè)是如何誕生的。把新的假設(shè)與前認(rèn)識相提并論,也就是說,把一切有關(guān)材料的新思想都?xì)w因于舊的前判斷?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第302 頁?!坝捎谇袄斫馐且粋€有助于理解的模糊的假設(shè),由于理解據(jù)此是部分地取決于前理解的,因此,對本文獲得準(zhǔn)確的前期待,對解釋來說就具有決定性意義?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第303 頁?!霸诮忉屵^程中對本文的暫時性推測或前期待,實(shí)際上就是對該本文所從屬范型的推測?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第304 頁。
以上引文表明,赫施是要區(qū)別前判斷與前理解或前期待。他說得很明白:“用‘前認(rèn)識’或‘前判斷’去取代‘前理解’這個詞,是一種不能成立的錯誤的混淆,‘前認(rèn)識’和‘前判斷’這兩個詞具有著有偏愛的或合慣例的態(tài)度這種含義成分,因此,上述這個混淆也就潛在地意味著:一個解釋者實(shí)際上無法改變他通常的態(tài)度。這顯然是錯誤的,因?yàn)?,人們知道:解釋者事?shí)上是會改變其對本文含義的認(rèn)識的?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第301 頁。此外,前判斷學(xué)說的錯誤還在于它將一切新思想“都?xì)w因于舊的前判斷”。7[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第302 頁。
赫施對“前理解”的定義是“一個有助于理解的模糊的假設(shè)”,8[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第303 頁。他對“前期待”的定義是“對該本文所從屬范型的推測”。9[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第304 頁。這兩個答案其實(shí)是一樣的:有助于理解的模糊的假設(shè),就是對其范型的推測。這樣,赫施就以其“范型”概念取代了“前判斷”概念。
現(xiàn)在,我們可以對赫施解釋學(xué)的整體框架作一個總的概括了:保衛(wèi)作為陳述主體的作者是他的《解釋的有效性》一書的宗旨,這一宗旨所要求的是從本文推測作者的原意,亦即重建陳述主體。本文的涵義被區(qū)分為含義、意味、意義三種, 可歸并為含義與意義兩種。理解活動被區(qū)分為理解、解釋、批評三類,也可歸并為理解與解釋兩類。含義與理解相對應(yīng),解釋與意義相對應(yīng)。作者意指的含義是確定的,而意義是變動的?!胺缎汀备拍钍呛x被傳達(dá)的類型,解釋者入手于某個類型構(gòu)想,并在解釋過程中去限制和更準(zhǔn)確地構(gòu)造這個類型。合法性、相應(yīng)性、范型合適性及連貫性則是解釋有效性的四條驗(yàn)證標(biāo)準(zhǔn)。前判斷與前理解、前期待不能混淆,“視域融合”論被認(rèn)為是不正確的。然而,可以反問赫施的是,如果作者不加說明,你怎么知道他意指的內(nèi)容?雖然可以從本文的表達(dá)中加以推測,但要“重建陳述主體”,因?yàn)楹x時有的模糊性及其與意義的聯(lián)結(jié)關(guān)系,往往做不到,特別是對博大精深的著作,更是這樣。
五
為了對赫施的理論有更為全面的了解,我們還應(yīng)該述及為伽達(dá)默爾的理論作了全面的辯護(hù),并對赫施對伽達(dá)默爾的批評予以了反駁的美國加利福尼亞大學(xué)哲學(xué)教授大衛(wèi)·庫森斯·霍埃的意見。
霍埃在《批評的循環(huán)·英文版前言》中說:“若不是與卡斯頓·海利斯(Karsten Harris)及H.G. 伽達(dá)默爾進(jìn)行了討論,從而激發(fā)了我的靈感,那么本書是不可能寫成的?!?[美] D. C. 霍埃:《英文版前言》,《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社,1987 年,第10~11 頁。此書將《譯者前言》與原作者的《英文版前言》兩篇合并排列頁碼,《西方解釋學(xué)現(xiàn)狀——原作者中譯本序言》及正文則各自另排頁碼?!髡咦⒂捎谫み_(dá)默爾的參與討論,因此霍埃這本書一定程度上也可以視為是伽達(dá)默爾對于包括赫施在內(nèi)的批評的回答,因而值得注意。本文因?yàn)檎擃}的原因,只敘述與評論霍埃對赫施的反駁。
霍埃對赫施的許多批駁并不能站住腳。他說,赫施“還原了心理學(xué)重建的原則”2[美] D. C. 霍埃:《妥當(dāng)性與作者意圖》,《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社,1987 年,第14 頁。,其根據(jù)是赫施說了這樣一段話:“解釋者的首要任務(wù)就是在自身去重建作者的‘邏輯’、他的態(tài)度、他的文化給定性,簡言之,也就是去重建作者的世界?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:客觀的解釋》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第279 頁。然而,如本章第三節(jié)所引,赫施隨即說明是要“想象性地去重建陳述主體”4[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:客觀的解釋》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第280 頁。,并專門作了區(qū)分:“陳述主體與作者的主體性并不是一回事。作者的主體性是在其實(shí)際的歷史的個人中呈現(xiàn)出來的,而陳述主體則是指整個作者主體性中的某個特定的、專門的方面。在某種意義上,陳述主體就是指作者的那些規(guī)定詞義的部分?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:客觀的解釋》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第280 頁。[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第37 頁?;舭帐┑脑捠且恢币玫搅恕跋胂笮缘厝ブ亟愂鲋黧w”之處的,但他還做出了上述指責(zé),這是不顧事實(shí)在講話。
赫施說:“理解是默默地發(fā)生的,而解釋則是見諸于言說的?!?[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《理解、解釋和批評》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第157 頁。霍埃評論說:“這樣,理解便不是以實(shí)際評論的行為而實(shí)際寫下來的東西,出現(xiàn)在我們面前的唯有釋義。”2[美] D. C. 霍埃:《妥當(dāng)性與作者意圖》,《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社,1987 年,第19 頁。此處的“釋義”即“解釋”。理解作為領(lǐng)會,自然可以是默默的;解釋作為闡述,則必須見諸言說;當(dāng)然,理解也可以見諸言說?;舭5脑u論,是在鉆牛角尖。
霍埃說,赫施“堅持認(rèn)為含義是實(shí)際人的意識問題,這若不是對心理因素的過于注重,那便只是一種多余的話”。3[美] D. C. 霍埃:《妥當(dāng)性與作者意圖》,《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社,1987 年,第29 頁。所謂“含義是實(shí)際人的意識問題”,應(yīng)該是指本章第二節(jié)已引赫施的主要觀點(diǎn):“本文含義就是作者意指含義。”4[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第35 頁。赫施正是由此而肯定含義的確定性的:“作者意指的含義不僅是確定的,而且是可復(fù)制的。”5[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:客觀的解釋》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第280 頁。[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《含義和意味》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第37 頁。這不可以單純歸之為心理因素;并且,對于赫施的理論來說,這恰恰是非常重要的話。
霍埃在書中多次說:赫施“關(guān)于作者意圖即是確定正確釋義的唯一基礎(chǔ)的觀點(diǎn)是哲學(xué)的而不是實(shí)踐的觀點(diǎn)”。6[美] D. C. 霍埃:《妥當(dāng)性與作者意圖》,《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社,1987 年,第41 頁。他又說,赫施的理論“有一個包袱,其重要部分在于他認(rèn)為含義是實(shí)際上確定的、不變的。不幸得很,這些結(jié)論都來自于他的術(shù)語,而不是來自于可觀察到的經(jīng)驗(yàn)”。7[美] D. C. 霍埃:《妥當(dāng)性與作者意圖》,《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社,1987 年,第20 頁。我可以代赫施辯護(hù)說:如果一代又一代的讀者都從某篇(部)作品中讀出某種含義,那么你就不能說它不是確定的。恰恰與霍埃所說相反,這樣的閱讀經(jīng)驗(yàn)普遍存在。
霍埃又將認(rèn)識與理解分別開來,他說:“知識往往歸入對于事實(shí)的斷定,而理解所指的則‘更多’?!薄斑@些方面包括了整體的意義,包括了帶有無數(shù)個暗示的總體觀,包括了聯(lián)想以及滯留在背景里但又確定著本文的重點(diǎn)及內(nèi)容是否被恰當(dāng)掌握的內(nèi)涵?!薄翱陀^主義者也許仍然會認(rèn)為,強(qiáng)調(diào)了這種‘更多’的理解,便使得伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)成為非認(rèn)識的、主觀主義的了?!?[美] D. C. 霍埃:《理解的特征》,《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社,1987 年,第60 頁。這一段話有兩個錯誤,第一,所謂“理解所指的則‘更多’”,這些“更多”并非伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)所關(guān)心的內(nèi)容。伽達(dá)默爾說得很清楚:“理解從來就不是一種對于某個被給定的‘對象’的主觀行為,而是屬于效果歷史,這就是說,理解是屬于被理解東西的存在(Sein)?!?[德]漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾:《第2 版序言》,《真理與方法》(上卷),上海譯文出版社,2004 年,第6 頁。第二,這些更多的內(nèi)容,赫施也同樣重視,這些內(nèi)容存在于他的“意味”“意義”與“范型”的概念里??磥恚哉J(rèn)為伽達(dá)默爾辯護(hù)并對赫施加以反駁的這位哲學(xué)教授,對于這兩者的理論都不大懂得。
依伽達(dá)默爾的解釋學(xué),如果把握不當(dāng),確存在著相對主義的可能。伽達(dá)默爾有句經(jīng)典的話:“我們只消說,如果我們一般有所理解,那么我們總是以不同的方式在理解,這就夠了?!?[德]漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾:《真理問題擴(kuò)大到精神科學(xué)里的理解問題》,《真理與方法》(上卷),上海譯文出版社,2004 年,第383 頁。此語自然有相當(dāng)?shù)恼_性,但如果走過頭,走到否定理解中有確定的、一般的成分的地步,那就是相對主義了。我曾說:如果在一千個李白研究者的心目中就有一千個李白,那么任何研討會都不必開了,也無法開,因?yàn)橹挥懈髡f各話了,甚至彼此都聽不懂其他人的話??偟么蠹覍畎椎恼J(rèn)識有同有異,這個會才有開的可能。在各異的解釋中,通過比較,通過對解釋與本文及歷史語境符合程度的比較,我們是能夠從眾多的解釋中,找出比較好的解釋的。
赫施理論的缺點(diǎn),霍埃并不能抓住。比如,讀者如何區(qū)別有意識的含義與無意識的含義,赫施就沒有說到,這在他理論中,涉及含義與意味之別。赫施反對將前判斷與前理解、前期待混淆起來,這是對的,但他將前理解、前期待落實(shí)為范型,也過于狹隘了。這些比較重要的理論缺點(diǎn),霍埃都沒有看出來。
不過,霍埃也有一個重要的問題是抓對了的,即伽達(dá)默爾與赫施代表了兩種對立的解釋學(xué)觀念?;舭Uf,赫施“把與本文的關(guān)系看成是‘認(rèn)知的’關(guān)系”,2[美] D. C. 霍埃:《理解的特征》,《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社,1987 年,第57 頁。伽達(dá)默爾則“注重了對于理解特征的描述”。3[美] D. C. 霍埃:《理解的特征》,《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社,1987 年,第57 頁。霍埃認(rèn)為,《真理與方法》是一個“諷刺性書名”4[美] D. C. 霍埃:《本文與語境》,《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社,1987 年,第116 頁。,他說:“這種反語是故意的,因?yàn)榻忉寣W(xué)已經(jīng)洞察到,真理并不能由方法來加以保證?!?[美] D. C. 霍埃:《本文與語境》,《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社,1987 年,第116 頁?;舭2⒎Q伽達(dá)默爾最初計劃把他的書名定為《理解與發(fā)生》6[美] D. C. 霍埃:《本文與語境》,《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社,1987 年,第116~117 頁。。我們記得,伽達(dá)默爾在他的《自述》中曾這樣說到過書名的事:“我的國內(nèi)外同行都期待著把這本書作為一種哲學(xué)詮釋學(xué)。但當(dāng)我建議用哲學(xué)詮釋學(xué)作書名的時候,出版商就反問我:什么叫哲學(xué)詮釋學(xué)?看來更好的做法還是把這個當(dāng)時還不為人所知的名詞作為副標(biāo)題的好。”7[德]漢斯-格奧爾格·加達(dá)默爾:《真理與方法·附錄》,《漢斯-格奧爾格·加達(dá)默爾自述(截止于1975 年)》,洪漢鼎譯,上海譯文出版社,2004 年,第800 頁。雖然伽達(dá)默爾自述如此,但只要加上一個限制,不要把“發(fā)生”理解為發(fā)生學(xué)上的發(fā)生,而是理解為一種運(yùn)動的構(gòu)成,那么,霍埃所說的這個書名還是揭示了《真理與方法》一書的主旨的。自然,這一書名未能顯示出伽達(dá)默爾思想來自于海德格爾的根由。
霍埃就“那種認(rèn)為釋義即是與一個對象之間的認(rèn)知的關(guān)系的見解”8[美] D. C. 霍埃:《理解的特征》,《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社,1987 年,第58 頁。中的“關(guān)系”一詞議論說,它“指的是把兩個‘事物’引到一起來,它已經(jīng)表明了本文與讀者之間的距離和差別;本文便被指定為一種‘對象’,它與必須達(dá)到它的主觀意識有著一段距離。然而從現(xiàn)象學(xué)來看,這樣一種描述并不符合我們閱讀文學(xué)作品時的實(shí)際過程。更確切地說,直接經(jīng)驗(yàn)卻更加接近于讀者與本文的融合”。1[美] D. C. 霍埃:《理解的特征》,《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社,1987 年,第58~59 頁?;舭_@是說,在赫施的解釋理論中,本文是讀者的對象,兩者是分離的,而非融合的。
對于伽達(dá)默爾的理論,霍埃說:“解釋學(xué)傳統(tǒng)是從海德格爾對于那種我們?nèi)绾卫斫庾约旱膯栴}的重新闡述出發(fā)的。我們必須原則上不再認(rèn)為我們自己是純理性的存在、獨(dú)立的自我,或者是站在世界之對立面或世界之外的獨(dú)立的意志。我們發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)在我們這個世界之內(nèi)了。”2[美] D. C. 霍埃:《英文版前言》,《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社,1987 年,第19 頁。此書將《譯者前言》與原作者的《英文版前言》兩篇合并排列頁碼,《西方解釋學(xué)現(xiàn)狀——原作者中譯本序言》及正文則各自另排頁碼?!髡咦ⅰ百み_(dá)默爾理論是以海德格爾把Dasein 看成‘已然在世上’的分析為前提的。在解釋學(xué)經(jīng)驗(yàn)中,正在分析的是交流的行為,參加者存在于先前被分享的含義的世界中,那就是說,他們共享著一種語言?!?[美] D. C. 霍埃:《理解的特征》,《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社,1987 年,第78 頁?!百み_(dá)默爾的‘語言轉(zhuǎn)向’——他轉(zhuǎn)向了語言,而背離了傳統(tǒng)的主客體心理學(xué)?!?[美] D. C. 霍埃:《理解的特征》,《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社,1987 年,第81 頁?!癉asein”,此在?!耙讶辉谑郎稀?,是指的海德格爾“在世界之中存在”5[德]馬丁·海德格爾:《存在與時間》,陳嘉映、王慶節(jié)合譯,熊偉校,三聯(lián)書店,1987 年,第65 頁。的思路。但霍埃所說“交流的行為”一語,對伽達(dá)默爾思想的概括并不準(zhǔn)確,伽達(dá)默爾說:“理解不是心靈之間的神秘交流,而是一種對共同意義的分有?!?[德]漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾:《真理問題擴(kuò)大到精神科學(xué)里的理解問題》,《真理與方法》(上卷),上海譯文出版社,2004 年,第377 頁。說伽達(dá)默爾轉(zhuǎn)向了語言,這是對的,伽達(dá)默爾曾說:“整個理解過程乃是一種語言過程。”7[德]漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾:《以語言為主線的詮釋學(xué)本體論轉(zhuǎn)向》,《真理與方法》(下卷),上海譯文出版社,2004 年,第496 頁。說伽達(dá)默爾“背離了傳統(tǒng)的主客體心理學(xué)”,也是對的,伽達(dá)默爾視理解活動如同游戲,或者如上所說是一種運(yùn)動的構(gòu)成,但這是一種無主體或者準(zhǔn)確地說是漠視主體的運(yùn)動構(gòu)成,自然不存在主客體問題。伽達(dá)默爾自己在《真理與方法〈第二版序言〉》中就明確說:“我認(rèn)為海德格爾對人類此在(Dasein)的時間性分析已經(jīng)令人信服地表明:理解不屬于主體的行為方式,而是此在本身的存在方式。本書中的‘詮釋學(xué)’概念正是在這個意義上使用的。它標(biāo)志著此在的根本運(yùn)動性,這種運(yùn)動性構(gòu)成此在的有限性和歷史性,因而也包括此在的全部世界經(jīng)驗(yàn)?!?[德]漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾:《第2 版序言》,《真理與方法》(上卷),上海譯文出版社,2004 年,第4 頁。伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué),是存在論的解釋學(xué)。
追隨著這一思路,卻是走得更遠(yuǎn),如同赫施所批評的“解釋者真正地固守其自身的歷史性”9[美]埃瑞克·唐納德·赫施:《解釋的有效性·附錄:伽達(dá)默爾有關(guān)解釋的理論》,《解釋的有效性》,王才勇譯,三聯(lián)書店,1991 年,第294 頁。那樣,霍埃說:“人類包含在一個前進(jìn)著的歷史之中,他無法超然于歷史之外去把歷史作為一個整體來觀察?!?0[美]D. C. 霍埃:《理解的特征》,《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社,1987 年,第89 頁。這樣說來,人們便無法認(rèn)識歷史了。所謂整體是什么含義?求全求備的整體歷史把握,是永遠(yuǎn)沒有人能夠達(dá)到的;具有總體性的、近似的歷史把握則是可達(dá)到的,并不因?yàn)槲覀兩钣跉v史的延續(xù)之中,就整個融合在其中了。閱讀是一種開拓、提升,因而也是一種超越。人對于自身的歷史存在,在閱讀、理解中是能夠有所超越的。為什么人們能夠從前代作品中一定程度上了解到作者的原意,就在于這種超越性,伽達(dá)默爾正是不明白這種超越性,所以他所說的“視域融合”,其實(shí)是視域化入,是歷史視域化入現(xiàn)在視域。
伽達(dá)默爾與赫施的理論各有其優(yōu)長,也各有其明顯的不足,我們審視圍繞著解釋的客觀性的爭論,所應(yīng)得出的結(jié)論是:詮釋學(xué)應(yīng)該是存在論與認(rèn)識論的統(tǒng)一、本體論與方法論的統(tǒng)一。