王曉豐 文 炳
如我們所知,aufheben的一個(gè)重要譯法是“揚(yáng)棄”。這一譯法無疑稱得上深入人心:我們?cè)谡軐W(xué)著作中一看到aufheben首先就會(huì)想到“揚(yáng)棄”的譯法,反之亦然;而且實(shí)際上,“揚(yáng)棄”一詞已吸收進(jìn)了現(xiàn)代漢語并成了一個(gè)重要概念(一個(gè)證據(jù)是,它收錄進(jìn)了《現(xiàn)代漢語詞典》、《新華外來詞詞典》等權(quán)威辭書)。但“揚(yáng)棄”是aufheben的定譯嗎?隨便翻下德語辭典,我們就會(huì)做出否定回答。那么在哲學(xué)中,甚至更精確地講,在德國(guó)古典哲學(xué)中它是定譯嗎?比如,康德哲學(xué)中“揚(yáng)棄”是否可作為aufheben的定譯?我們的答案仍然是否定的。為什么?我們不妨從康德談起。
我們從俞吾金先生的論述說起。俞吾金早在2002年就專文介紹了aufheben的含義,并以此為基礎(chǔ),舉例說明了它在康德、黑格爾、馬克思著作中的當(dāng)然譯法。他指出,aufheben 的含義中,除了“撿起”的基本意思外,主要是這兩種含義:保存和去除,而“揚(yáng)棄”的譯法恰包含著這雙重含義,因而是一個(gè)合適的譯詞。以康德《純粹理性批判》二版序言中的名言:“Ich mu?te also das Wissen aufheben, um zum Glauben Platz zu bekommen”為例,他指出,這里的aufheben恰“具有辯證的、雙重的含義”,一方面康德承認(rèn)知識(shí)僅限于現(xiàn)象領(lǐng)域,另一方面康德又確實(shí)承認(rèn)信仰在現(xiàn)象之外,因而不管康德本人是否意識(shí)到,只有譯為“揚(yáng)棄”才能準(zhǔn)確傳達(dá)它在康德那里的辯證含義。進(jìn)一步,結(jié)合黑格爾《小邏輯》等文著中對(duì)這個(gè)詞的論述,他指出:“在哲學(xué)著作,尤其是德國(guó)古典哲學(xué)著作的翻譯中,把a(bǔ)ufheben譯為‘揚(yáng)棄’應(yīng)該是不言而喻的。”1俞吾金:《Aufheben的翻譯及其啟示》,《世界哲學(xué)》2002年增刊。該文中,俞吾金給出的譯文是:我必須揚(yáng)棄知識(shí),使信仰獲得地盤。(第328頁)此后,俞吾金于2014年重復(fù)了這一觀點(diǎn),但作了更細(xì)致的論述。他認(rèn)為:“康德選擇aufheben這個(gè)具有辯證法潛力的動(dòng)詞,用以表達(dá)知識(shí)與信仰的復(fù)雜關(guān)系,是有其深意的。事實(shí)上,只有把這個(gè)詞直譯為揚(yáng)棄,才能充分展示出康德思想的豐富含義和內(nèi)在張力?!?參見俞吾金:《<純粹理性批判>翻譯與研究中的若干問題》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2014年第4期。無論如何,俞吾金始終認(rèn)為,aufheben在康德著作中應(yīng)譯為:揚(yáng)棄。
俞吾金并非最早討論康德著作中該詞譯法并建議譯為“揚(yáng)棄”的人。實(shí)際上,俞吾金引用過的韋卓民3[德]伊曼努爾·康德:《純粹理性批判》,韋卓民譯,華中師范大學(xué)出版社,2000年,第25頁,譯者注3:“‘揚(yáng)棄’是原德文aufheben之譯,英譯為deny(否定)失去了康德的原意。aufheben有提高而改變之后加以保留其實(shí)質(zhì)的意思,不是否定,更不是取消。這詞以后在黑格爾的辯證法中是非常重要的。”、古留加4參見[蘇]阿爾森·古留加:《康德傳》,賈澤林、侯鴻勛、王炳文譯,商務(wù)印書館,1997年,第132頁、226頁。就表達(dá)過類似意見。
幾位學(xué)者的意見不可謂不重要。但我們也應(yīng)看到,他們將康德那里的aufheben譯為“揚(yáng)棄”更多來自它在黑格爾那里的譯法(或許還有馬克思主義的影響)。或許,aufheben譯為“揚(yáng)棄”在黑格爾那里是頗為證據(jù)確鑿,是定譯(是否確實(shí)是定譯下文詳談),但問題恰恰是,它的過度貼合黑格爾倒可能使它頗不貼合康德。這里的原因在于,譯名的過度貼合恰可能是過度照顧原詞的解釋義而非字面義,如果過于照顧黑格爾的語境和特殊含義,那在另一種不同語境和一般含義下,比如康德那里,就極有可能存在不適合的問題。就俞吾金先生的論述,我們就有幾點(diǎn)疑問:
首先,俞吾金主張康德那里的aufheben應(yīng)譯為“揚(yáng)棄”時(shí),僅舉了康德原著中一處例子,即前文的名言:“Ich mu?te also das Wissen aufheben, um zum Glauben Platz zu bekommen?!鳖愃频兀f卓民籠而統(tǒng)之說aufheben應(yīng)譯為“揚(yáng)棄”時(shí),所依據(jù)的也只是這一句名言。僅通過一處例子就得出結(jié)論說,該詞在康德文著中應(yīng)譯為“揚(yáng)棄”,這是否有點(diǎn)以偏概全?實(shí)際上,aufheben在康德原著中多次出現(xiàn)。據(jù)迪特爾·克拉曼和漢斯·阿道夫·馬?。―ieter Krallmann & Hans Adolf Martin),科學(xué)院版9卷本《康德全集》中,aufheben共出現(xiàn)73次,其變格:aufgehoben、aufhebe、aufhebende、aufhebender、aufhebt等共出現(xiàn)155次,其名詞Aufhebung則出現(xiàn)39次,1參見Dieter Krallmann and Hans Adolf Martin, Wortindex zu Kants gesammelten Schriften, Berlin: Walter de Gruyter & Co., 1967, pp. 92-95.應(yīng)該說次數(shù)不少。但這些地方似乎都不能譯為揚(yáng)棄,也不應(yīng)譯為揚(yáng)棄。為此,我們不妨舉例看下康德著作各中譯本在這個(gè)問題上的處理。
翻檢韋卓民《純粹理性批判》譯本,除上述名言外,其余地方aufheben的英譯詞主要被譯為:“去掉”“停止”等;翻檢《純粹理性批判》外一些康德著作中譯單行本,aufheben的譯法幾乎清一色都是“取消”“廢止”等;2參見[德]伊曼努爾·康德:《實(shí)踐理性批判》,韓水法譯,商務(wù)印書館,1999年,第42頁;[德]伊曼努爾·康德:《道德形而上學(xué)奠基》,楊云飛譯,鄧曉芒校,人民出版社,2013年,第29頁;[德]伊曼努爾·康德:《通靈者之夢(mèng)》,李明輝譯,聯(lián)經(jīng)出版公司,1989年,第18頁(譯法:“廢止”);[德]伊曼努爾·康德:《道德底形上學(xué)之基礎(chǔ)》,李明輝譯,聯(lián)經(jīng)出版公司,1990年,第24頁(譯法:“撤銷”)。翻檢《康德著作全集》中譯本,aufheben也只在《純粹理性批判》二版序言中被譯為“揚(yáng)棄”(“因此,我不得不揚(yáng)棄知識(shí),以便為信仰騰出地盤”3[德]伊曼努爾·康德:《康德著作全集》(第3卷),李秋零譯,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013年,第18頁。),而其他地方出現(xiàn)的aufheben及aufhebung等一般被譯為:取消、抵消等,4如取消([德]伊曼努爾·康德:《康德著作全集》(第2卷),李秋零譯,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013年,第332頁)或抵消([德]伊曼努爾·康德:《康德著作全集》(第4卷),李秋零譯,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013年,第562頁)。筆者核對(duì)了中文版《康德著作全集》中aufheben各種變格和名詞aufhebung的譯法,主要譯為取消,有時(shí)也譯為抵消、消除、否定、結(jié)束等。并無第二次被譯為:“揚(yáng)棄”。
就此,我們差不多可以斷言,目前中譯本中,aufheben一般被中譯為“取消”等,但唯獨(dú)在《純粹理性批判》二版序言中存在譯作“揚(yáng)棄”的情況。這是因?yàn)檫@些譯者不知道“揚(yáng)棄”的譯法,還是他們?cè)谒衅渌胤蕉煎e(cuò)了?前者也許部分可能,但至少?gòu)暮笳邅碚f,我們隨便找上面幾處有關(guān)aufheben的譯文,就能確定那些地方并不能譯為“揚(yáng)棄”,而應(yīng)譯為:“取消”“抵消”等。因此,主張康德那里的aufheben都應(yīng)譯為“揚(yáng)棄”無疑值得商榷。
進(jìn)一步,與上一個(gè)疑問相關(guān),我們不禁會(huì)問:康德寫過那么多,怎么偏偏就在一個(gè)序言中強(qiáng)調(diào)了aufheben的辯證、雙重含義呢?更何況,康德還是一個(gè)對(duì)辯證法持否定意見的人。此外,從譯者角度,一個(gè)詞的譯法可隨上下文調(diào)整,但僅在這一處調(diào)整,卻著實(shí)可疑。這里確實(shí)需要給予aufheben特別譯法嗎?
我們先來看看各種譯本或研究者對(duì)序言中這句話的譯法。正如俞吾金提到過的,《純粹理性批判》漢譯本中,此處譯為“揚(yáng)棄”的,目前僅有:韋卓民和李秋零,此外除了鄧曉芒譯為“懸置”外,其他人主要譯為“否定”“否決”。當(dāng)然,我們也能補(bǔ)充說,李明輝1李明輝:《“窮智見德”——?jiǎng)谒脊庀壬乃枷刖V領(lǐng)》,鄭宗義主編:《中國(guó)哲學(xué)與文化(第十七輯)——?jiǎng)谒脊庹軐W(xué)》,上海古籍出版社,2019年,第3頁。、王玖興2[德]伊曼努爾·康德:《純粹理性批判》,王玖興譯,商務(wù)印書館,2019年,第426頁。同樣譯為“揚(yáng)棄”,而反例我們也可以找到鄭昕(譯法:“取消”)3鄭昕:《康德學(xué)述》,商務(wù)印書館,2001年,第58頁。、列寧《哲學(xué)筆記》(譯法:“貶低”)4[蘇]列寧:《哲學(xué)筆記》,中央編譯局譯,1990年,第142~143頁。。
俞吾金也提到過各種英譯本的譯法,分別是:abolish(廢除)(Meiklejohn譯本),deny(否定)(Norman Kemp Smith譯本,Paul Guyer & Allen W. Wood譯本),annul(宣告無效)(Werner S. Pluhar譯本),均無法看出“揚(yáng)棄”這種雙重含義。
我們當(dāng)然還可以補(bǔ)充一些日譯情況。雖然“揚(yáng)棄”的中譯源自日譯“揚(yáng)棄”(ようき),但目前的多種《純粹理性批判》日譯本和日文《康德詞典》中,此處均沒有譯為“揚(yáng)棄”,而更多譯成:“取り除”(天野貞祐)5天野貞祐的譯文:すなはち私は信仰に場(chǎng)處をあけるために知識(shí)を取り除かねばならなかつたのである(徐芳芳博士參考中譯:即,我為了給信仰騰出空間,就不得不去除掉知識(shí))(カント 《純粋理性批判(上巻)》 天野貞祐訳 巖波書店,1939年,第47頁)、“除去”(高峯一愚)6高峯一愚的譯文:したがってわたくしは、信仰に余地を求めるために、知識(shí)を除去しなければならなかった(徐芳芳博士參考中譯:所以,我為了尋求信仰的余地,不得不去除掉知識(shí))(カント 《純粋理性批判》 高峯一愚訳 河出書房新社,1989年,第36頁)、“廃棄”(《カソト事典》,即《康德辭典》)7《カント事典》(即《康德詞典》)的譯文:それゆえ私は信仰の場(chǎng)所を獲得するために,知識(shí)を廃棄しなければならなかった(徐青博士參考中譯:因此,為了獲得信仰的空間,我不得不放棄知識(shí))(有福孝岳 坂部恵等 《カント事典》 弘文堂,2014年,第266頁)。。
我們甚至還能補(bǔ)充母語為德語的一些思想家或?qū)W者對(duì)此的理解。比如,尼采就將這句話改寫為:Wir müssen uns von der Moral befreien, um moralisch leben zu k?nnen8Friedrich Nietzsche, Sa?mtliche Werke, Kritische Studienausgabe, Bd. 10. Berlin: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999, S. 17.(參考中譯:為了能有道德地生活,我們必須從道德中解放出來),甚至直接化用為:Ich mu?te die Moral aufheben, um meinen moralischen willen durchzusetzen9Friedrich Nietzsche, Sa?mtliche Werke, Kritische Studienausgabe, Bd. 10. Berlin: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999, S. 359.(參照上一句,這里的aufheben顯然不能譯為具有雙重含義的“揚(yáng)棄”,而應(yīng)譯為:“去除”“舍棄”等。因此參考中譯:我必須去除道德,以便貫徹我的道德意圖)。又比如,伽達(dá)默爾將這句話理解為:Er dem Wissen seine Grenzen gewiesen habe, um dem Glauben seinen Platz zu gewinnen10Hans-Georg Gadamer, Gesammelte Werke, Bd. 3, Tübingen: Mohr Siebeck, 1999, S. 214.(參考中譯:他給知識(shí)指明了界限,為的是給信仰贏得地盤)。伽達(dá)默爾所謂的康德“給知識(shí)指明了界限”,顯然并不是在說,發(fā)揚(yáng)知識(shí)中的積極因素同時(shí)拋棄知識(shí)中的消極因素,因?yàn)?,?qǐng)知識(shí)留地盤給信仰只需要直接跟知識(shí)說,“麻煩讓下,這是我的地方,你的地方在那里”,哪里需要告訴他:在拋棄這塊不屬于自己地盤的同時(shí),還要繼續(xù)發(fā)揚(yáng)自己的地盤。知識(shí)要真的發(fā)揚(yáng)它的地盤,說不定又會(huì)侵犯信仰的地盤!相互存在地盤糾紛的人,絕對(duì)不會(huì)這么跟對(duì)方說。這其實(shí)是我們質(zhì)疑“揚(yáng)棄”譯法的一種最初直覺。
當(dāng)然,直覺是不夠的,上面的各種引用也根本不能證明什么。我們的旁征博引并不是想說明,真理一定掌握在大多數(shù)人手中,并非想直接通過反對(duì)者眾來證明“揚(yáng)棄”譯法存在問題。我們的想法首先是,提請(qǐng)主張“揚(yáng)棄”譯法的人注意這個(gè)問題:這么多反對(duì)者,難道都錯(cuò)了嗎?他人,難道不可能是對(duì)的或者有道理嗎?
實(shí)際上,方新民、鄧曉芒等就對(duì)此句中揚(yáng)棄的譯法明確持不同意見。
方新民認(rèn)為,“揚(yáng)棄”是“黑格爾辯證哲學(xué)的專名翻譯”,用來翻譯康德“容易犯高估康德哲學(xué)的辯證法意義的錯(cuò)誤”,他認(rèn)為應(yīng)參照張世英意見譯為:“限制”。1方新民:《“aufheben”與康德知識(shí)觀要義》,《云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)》2006年第3期。
鄧曉芒則認(rèn)為,這里的aufheben應(yīng)譯為:懸置。2[德]伊曼努爾·康德:《純粹理性批判》,鄧曉芒譯,楊祖陶校,人民出版社,2004年,第22頁。他從這個(gè)詞的構(gòu)詞出發(fā),指出:aufheben由auf和heben組成,前者意為“起來”“往上”,后者意為“抬高”“提升”,由此aufheben就具有“撿起來”“抬起來”“置于高處”等意思。固然aufheben由此衍生出取消、撤回以及保留、保存這兩類相反的意思,但是,“康德在這里用這個(gè)詞當(dāng)然還不會(huì)像黑格爾那樣有意識(shí)地對(duì)它作辯證的理解,他應(yīng)該更多地是從該詞的基本含義來使用它的,所以我們譯‘揚(yáng)棄’恐怕也有過度解釋之嫌,在這里寧可改譯作‘懸擱’或‘懸置’”,“他不是要否定知識(shí),知識(shí)還在那里,但是要把知識(shí)放到它應(yīng)該放的地方,剩下的地方要留給信仰。”3鄧曉芒:《康德<純粹理性批判>句讀》,人民出版社,2010年,第63頁。
可以看到,兩位學(xué)者都認(rèn)為,這里的aufhebn不應(yīng)參照黑格爾對(duì)它所作的辯證理解來翻譯。我們認(rèn)為,他們點(diǎn)出了一個(gè)關(guān)鍵問題,即:“揚(yáng)棄”譯法出自黑格爾,是否適合于康德存疑。不過,他們的反駁也存在不足。最重要一點(diǎn),他們過于強(qiáng)調(diào)這一處的特殊譯法,因而他們的譯法看似有一定道理,但是,兩種譯法似乎又都過于獨(dú)特,不僅不見于各種詞典,而且僅僅局限在這句話。以鄧曉芒為例,他所譯的三大批判中其他地方的aufheben(包括變格)和名詞Aufhebung,他一般譯為“取消”4參見[德]伊曼努爾·康德:《純粹理性批判》,鄧曉芒譯,楊祖陶校,人民出版社,2004年,第34頁、第175頁、第489頁;[德]伊曼努爾·康德:《實(shí)踐理性批判》,鄧曉芒譯,楊祖陶校,人民出版社,2004年,第52頁?;颉跋?參見[德]伊曼努爾·康德:《純粹理性批判》,鄧曉芒譯,楊祖陶校,人民出版社,2004年,第339頁。等。這讓我們不禁又納悶起來,為什么康德只在前面提到的第一個(gè)地方用了aufheben的特殊含義,即限制、懸置,而其他都用的別種含義?
究其原因,我們認(rèn)為,首先一點(diǎn),他們沒有從根子上,即從漢語“揚(yáng)棄”的譯法本身來進(jìn)行反駁。從漢語來講,“揚(yáng)棄”包含的是發(fā)揚(yáng)(保存)和拋棄(取消)的雙重意思,然而當(dāng)我們請(qǐng)某人或某物搬離,以便留出地方給另一人或另一物時(shí),我們根本不會(huì)再跟某人或某物說,你要發(fā)揚(yáng)(保存)自己地盤吶。這根本是多此一舉。質(zhì)言之,從語義來說,留出與拋棄(取消)是一個(gè)對(duì)子,但留出根本不能與發(fā)揚(yáng)并拋棄的合體——揚(yáng)棄——成對(duì)子。要留出,只需要拋棄,而不需要在拋棄(取消)時(shí)讓拋棄的東西自己再發(fā)揚(yáng)(保存)下。我們?cè)趶氖抡軐W(xué)時(shí),也要經(jīng)常傾聽下日常語言。這是我們對(duì)康德名言中“揚(yáng)棄”譯法的首要質(zhì)疑處。但當(dāng)然,目前我們只是破,并沒有立。我們的論證仍然存在兩個(gè)不明處:其一,aufheben的一般含義和這里的譯法是什么?其二,為何不少人會(huì)將康德這里的aufheben譯為“揚(yáng)棄”?
為此,我們有必要回頭來看下aufheben的含義。
鑒于我們要討論該詞在康德文中的含義,我們不引當(dāng)代的杜登德語詞典,而將引收羅更多古老用法的《格林詞典》(Deutsches W?rterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm,簡(jiǎn)寫:DWB)以及其他權(quán)威詞源詞典。
1.DWB
據(jù)DWB,aufheben有如下幾種含義:
(1)抬起(in die h?he heben),比如,抬起眼睛看、抬起手等。
(2)扶起(einen liegenden, knienden aufheben, vom boden in die arme nehmen),比如,扶起某人。反身用法sich aufheben表示起身(sich erheben)。
(3)舉起(ger?th aufheben, in die h?he heben, voraus glas, becher, was aber wegbleiben kann),比如,舉起酒杯。由此也產(chǎn)生了收起桌子,即“吃飯結(jié)束”(den tisch, die tische heben)這類用法。
(4)揭起(kleider und gewand aufheben, entdecken, detegere),比如,揭起蓋頭。
(5)撿起(steine aufheben, wieder mit folgendem und werfen),比如,撿起石頭。
(6)拿起(stab, spiesz, schwert aufheben),比如,拿起劍。
(7)升起、產(chǎn)生(sich aufheben, von wasser, flut, meer, wolke, nebel, wind bedeutet aufsteigen, aufschwellen, sich erheben),如,云彩升上去。
(8)很多情況下,aufheben被理解為一種獲得、具有或保留(in vielen f?llen wird das aufheben gedacht als ein davon tragen (franz. emporter), behalten),引申義:收留、抓住等。
(9)更常見的是aufheben的抽象用法,即意為:拿走、清除、廢止或取消(noch h?ufiger ist die abstraction des aufhebens, wegnehmens, tilgens und abscha☆ens),在哲學(xué)的語言用法中,aufheben表示否定,一如setzen表示肯定。例如,康德在《邏輯學(xué)》(1800年)中就將“假言判斷中的聯(lián)結(jié)形式”分為:肯定式(setzende)和否定式(aufhebende)。
(10)固定搭配mit einem aufheben,一個(gè)意思是:打破、解除迄今與他的現(xiàn)有關(guān)系,這個(gè)意思源于古代的一種“解除授權(quán)儀式”(exfestucation),解除時(shí)需要將授權(quán)儀式的象征物退還給國(guó)王;另一個(gè)意思是:當(dāng)兩個(gè)部分都放開,它們最后會(huì)處于一條線上。引申開去,有相同的意思。
(11)固定搭配einem etwas aufheben,意指:責(zé)備、指責(zé)。如,指責(zé)某人撒謊。
(12)征收、提高(aufheben = erheben),如:征收稅金、提高聲調(diào)。
(13)與上面第(9)個(gè)含義相反,意為:保存、保持(entgegengesetzt der neunten bedeutung, dem wegnehmen scheint die des aufhebens, bewahrens, behaltens)。但是上面的第(8)個(gè)含義可以促成這兩者。第一個(gè)行為是拿走,接下來第二個(gè)行為是保留。
(14)阻擊、阻擋(für au☆angen, aufhalten)。
(15)礦業(yè)、司法、農(nóng)業(yè)上的特殊用法,如再次打開填沒的隧道(den stollen aufheben=den verschütteten wieder ?fnen),撿起尸首(aufheben = die leiche aufheben)等。
總體來看,DWB羅列的用法固然豐富,但似乎稍顯雜亂。其實(shí),前面(1)—(6)所列的用法很接近,歸為一類未嘗不可。對(duì)我們有啟發(fā)性的,首先是用法(9),即aufheben表示否定。而且,此處DWB所引的例子就是康德。當(dāng)然,與用法(9)相對(duì)的用法(13)也值得注意。這里,也許有人會(huì)回護(hù)說,康德名言中的aufheben不一定是用法(9),也許康德就是用這個(gè)詞(1)-(6)中的用法呢?或者,憑什么康德不能是在辯證理解,即同時(shí)理解為(9)和(13)兩種對(duì)立用法呢?那憑什么黑格爾那里我們就能認(rèn)為是辯證理解,且譯為揚(yáng)棄呢?別的詞典又是怎么解釋這個(gè)詞的呢?為此,我們又翻查了赫爾曼·保羅(Hermann Paul)的權(quán)威詞源詞典(Deutsches W?rterbuch: Bedeutungsgeschichte und Aufbau unseres Wortschatzes)。
2. 赫爾曼·保羅的詞源詞典
該書中,該詞大致有如下幾種意思:1Paul, Hermann, Deutsches W?rterbuch: Bedeutungsgeschichte und Aufbau unseres Wortschatzes, Berlin: De Gruyter, 2002, p. 104.
(1)與erheben(舉起、抬起)意思部分相同,只不過后者沒有舉起某個(gè)擺放的對(duì)象之意,或者拿起某個(gè)遮蓋物之意。在德國(guó)中部地區(qū)以及西上德語中,常用的是auflesen而非aufheben。路德那種經(jīng)常性用法:抬高聲調(diào)(seine Stimme aufheben),現(xiàn)在已經(jīng)漸舊。此外,盡管早期新高地德語中也有aufheben的反身用法(sich aufheben,意為:升起、站起),但現(xiàn)在,這種反身用法的含義一般保留在erheben sich中。
(2)特殊用法
其一,抓住某人(jmdn. aufheben),這里的aufheben意為:立刻抓住和抓獲。不過這種用法目前已漸舊。
其二,征收關(guān)稅、賦稅(Zoll, Zinsen aufheben),這是早期新高地德語中的用法,這里的aufheben等于erheben,意為:收取、征收。此后,還有Ehre, Schande aufheben(贏得尊重、蒙羞)等用法,這里的aufheben等于erlangen,意為:獲得、得到。
其三,收起桌子、餐桌(Tisch, Tafel aufheben),這里的aufheben意為:收起。
其四,終止合同(einen Vertrag aufheben),這里的aufheben意為:終止、結(jié)束。
其五,取消差別,抵消收益(Unterschied, Gewinn aufheben),這里的aufheben意為取消、抵消等。在哲學(xué)上,尤其是黑格爾那里,這個(gè)詞是一個(gè)重要概念,它所指的不只是否定,而是如黑格爾所說,“有時(shí)含有取消或舍棄之意”,有時(shí)“又含有保持或保存之意”。1參見[德]格奧爾格·威廉·弗里德里?!ず诟駹枺骸缎∵壿嫛?,賀麟譯,商務(wù)印書館,1997年,第213頁。
其六,為紀(jì)念而妥善保管(etw. zur Erinnerung aufheben),這里的aufheben意為:妥善保管。這種意思可轉(zhuǎn)用于指妥善安置或照料某人。
其七,相互抵消(aufheben sich),如:痛苦得到分擔(dān)就相互抵消(aufheben sich geteilte Qualen),類似用法是:10與10相互抵消[Zehn gegen Zehn hebt sich (auf)]。
其八,跟某人算賬(mit jmdm. Aufheben, gegen jmdn. aufheben),這里的aufheben意為:算賬、清算。這種用法漸舊。
其九,名詞Aufheben的用法出自“舉起(Aufheben)武器戰(zhàn)斗,然后反復(fù)發(fā)出一種夸大的咆哮聲”,目前用法是:viel Aufhebens machen(大肆宣揚(yáng)),即Aufheben目前意為:宣揚(yáng)。
赫爾曼·保羅的詞源詞典同樣提到aufheben是哲學(xué)上的重要概念,可惜只是一筆帶過。這提示我們從哲學(xué)上來看一下該詞,為此我們不妨再翻查下《哲學(xué)歷史詞典》(Historisches W?rterbuch der Philosophie,簡(jiǎn)稱:HWPh)。
3.HWPh
果然,其中就收錄了aufheben的詞條。
據(jù)HWPh,首先,日常語言用法中aufheben主要有5種含義:其一,抬起、舉起(in die H?he heben);其二,揭開、掀起(aufdecken),其三,獲得、贏得(davontragen);其四,拿走(wegnehmen)、取消、撤銷(abscha☆en);其五,保存、保護(hù)(bewahren)。
其次,哲學(xué)術(shù)語aufheben作為與setzen(安放、放置、確立等)相對(duì)的概念,與第4種含義相關(guān),意思跟negiern(否定、否認(rèn))差不多。黑格爾則采用上面第4種和第5種對(duì)立含義,表達(dá)他辯證法的一個(gè)基本概念,由此他賦予了aufheben一種特殊的含義。2Joachim Ritter and Karlfried Gründer, Historisches W?rterbuch der Philosophie, Bd. 1, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1971, pp. 618-619.《哲學(xué)歷史詞典》引用的黑格爾原文就是上面的《小邏輯》中段落。HWPh還指出,在英語中,哲學(xué)術(shù)語aufheben的譯法通常是:sublate, absorb, superseding;法語中則是:enlèvement, suppression, dépassement;意大利語中則是:soppressione, superamento。
據(jù)HWPh的梳理,“黑格爾之前,從來沒有人通過aufheben來刻畫過從低的存在到高的存在的這種發(fā)展,也沒有過類似的說法。直到康德,此類說法首先還是更多用主詞的謂詞或者蘊(yùn)含前件(否定后件)來表示。只有對(duì)善(通過惡)和此在(通過不存在)來說,才有絕對(duì)的Aufhebung(否定、取消)可言。費(fèi)希特首先使aufheben也成為哲學(xué)發(fā)展中的方法概念。我們必須限制從一個(gè)普遍對(duì)立出發(fā)的知識(shí)學(xué)之演繹過程中的那些諸命題,如果它們,更確切地說它們所包含的那些概念,彼此反對(duì)的話。但是,限制就意味著通過否定來取消實(shí)在,只不過不是取消整個(gè)實(shí)在,而是取消部分。通過對(duì)這些綜合處理方法的批判,黑格爾就可以引入思辨性的aufheben概念。因?yàn)楫?dāng)在自我中要思考的同一性不能歸結(jié)為某個(gè)最終無法消除的對(duì)立時(shí),它的組成部分就不可以被視作以某種部分相同的方式聯(lián)系起來,這樣,在部分對(duì)立中,實(shí)在就被部分取消了。它們必須形成完全的對(duì)立——這些對(duì)立同樣完全抵消——以便被理解為最初就結(jié)合在一個(gè)對(duì)立中。由此,aufheben就不只是體系的一個(gè)事質(zhì)概念,而同樣是一個(gè)方法概念。不僅我們會(huì)對(duì)思想的規(guī)定進(jìn)行哲學(xué)思考,而且對(duì)立本身也會(huì)對(duì)自己這樣做。而且由于它不是出于結(jié)合的目的而被外部推動(dòng),因此現(xiàn)在它自身就具有統(tǒng)一保存的含義。
這個(gè)概念的命運(yùn)取決于,黑格爾的辯證法是否保證了概念定義的一種內(nèi)在進(jìn)展,并因此與矛盾的邏輯協(xié)調(diào)一致?此后,特蘭德倫堡和哈特曼作了否定回答,認(rèn)為這種思辨性的aufheben純屬‘不可能的要求’。大概首先要?dú)w因于這種具有決定性作用的批判,aufheben在歐洲的黑格爾學(xué)派以及黑格爾復(fù)興運(yùn)動(dòng)的術(shù)語和技術(shù)中才不再發(fā)揮作用。由于馬克思,這個(gè)用語獲得了實(shí)踐地消除那些與理性的社會(huì)需求不再協(xié)調(diào)的狀況的含義。對(duì)這種用法,目前大家已完全接受,并且特別會(huì)援引與之相關(guān)的馬克思主義文獻(xiàn)。不過,當(dāng)它仍然被以辯證方式理解時(shí),它無疑需要一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)使人們可以決定,消除一種過時(shí)的狀況究竟是保存還是背棄了其內(nèi)在理性。”1Joachim Ritter and Karlfried Gründer, Historisches W?rterbuch der Philosophie. Bd. 1, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1971, pp. 619-621.
由這一番梳理我們大致看出,黑格爾賦予了aufheben辯證含義,并使其成為一個(gè)哲學(xué)概念。但在黑格爾之前,aufheben并無特出之處并被賦予特殊理解。馬克思似乎繼承了他的某些看法。黑格爾的特殊理解使得我們對(duì)它給出了特殊的中譯,問題在于,這一特殊中譯史是怎樣發(fā)生的呢?
目前國(guó)內(nèi)有關(guān)aufheben的中譯史,特別是有關(guān)“揚(yáng)棄”譯法的來源,仍然主要停留在主觀臆斷、眾說紛紜的程度。2例如,徐海清認(rèn)為:“‘五四’前后隨著‘西學(xué)’進(jìn)一步‘東漸’,翻譯工作者創(chuàng)造了‘揚(yáng)棄’和‘止揚(yáng)’這兩個(gè)新詞,籍以引進(jìn)德語詞Aufhebung所包含的十分復(fù)雜的哲學(xué)概念?!保ㄐ旌G澹骸丁皳P(yáng)棄”的語詞義》,辭書研究編輯部編:《疑難字詞辨析集》,上海辭書出版社,1986年,第303頁);也有人(如:范捷平)認(rèn)為揚(yáng)棄是朱光潛先生最早提出,當(dāng)然也有人認(rèn)為揚(yáng)棄譯法始于賀麟,畢竟,這兩位是翻譯大家,而且都翻譯過黑格爾;更新一點(diǎn)的說法是陳兆福提出的,他認(rèn)為揚(yáng)棄譯法始于1951年,首創(chuàng)者為李季。目前來看,最接近事實(shí)的當(dāng)屬史有為在《新華外來詞詞典》中的提法,即揚(yáng)棄、止揚(yáng)等譯法來自日語,但何人最早提出,仍語焉未詳。背后的原因,很大程度上是相關(guān)資料淹沒在歷史洪流中,而且論者較少慮及日語對(duì)此的影響。為徹底探明該詞的中譯史,我們依據(jù)國(guó)內(nèi)外各種資料,進(jìn)行了細(xì)致的考察。我們從aufheben的一般中譯展開論述。
aufheben的中譯最初并不起眼。我們不確定它的中譯最初出現(xiàn)在哪本書中,但在1911年衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)的《德英華文科學(xué)字典》中,它的中譯大致就是我們上面列舉幾種主要意思:拾起、取起;舉、提;保存、收藏;襲、虜;停止、廢,1Richard Wilhelm, Deutsch-Englisch-Chinesisches Fachw?rterbuch, Tsingtau: Deutsch-Chinesischen Hochschule, 1911, p. 29.并無特殊之處。不過,在20世紀(jì)20年代,通過日語,它的特殊譯法開始在中譯中出現(xiàn)。簡(jiǎn)單來說,它在被一般性地譯為:消滅、取消、廢除等的同時(shí),也被理解為特殊的概念,并被專門音譯為“奧伏赫變”(偶有“惡伏黑變”這種譯名)以及意譯為:“止揚(yáng)”“棄揚(yáng)”以及最終的“揚(yáng)棄”。我們不妨來細(xì)看下這一特殊的中譯史:
1.止揚(yáng)
漢譯“止揚(yáng)”源自日譯“止揚(yáng)”(しよう)2史有為:《新華外來詞詞典》,商務(wù)印書館,2019年,第1402頁。史有為說,“日文見1930年書證。創(chuàng)詞可能在日本明治時(shí)期(1868—1912)”,據(jù)我們查找、確認(rèn),創(chuàng)詞在1905年。。筆者查找多種資料后確認(rèn),日譯“止揚(yáng)”最早出現(xiàn)于1905年紀(jì)平正美和小田切良太郎在日文《哲學(xué)雑誌》發(fā)表的譯文:《ヘーゲル氏哲學(xué)體系》。3紀(jì)平正美、小田切良太郎,1905,“ヘーゲル氏哲學(xué)躰系” 《哲學(xué)雜誌》220(20):76。有關(guān)日本黑格爾研究可參見:山口誠(chéng)一:《日本黑格爾主義研究一百年》,張桂權(quán)譯,《哲學(xué)動(dòng)態(tài)》1997年第9期。這是黑格爾《百科全書》第一部分即《小邏輯》的節(jié)譯本,譯文以附錄形式在第2期至12期上連載。這一節(jié)譯本雖然只譯到《小邏輯》第126節(jié),但原書中多次出現(xiàn)的aufheben已被譯為“止揚(yáng)”。
這一日譯直到1922年才被收入辭典,目前可考最早收入在《巖波哲學(xué)辭典》,4宮本和吉等 《巖波哲學(xué)辭典》 巖波書店,1922,481頁。詞條的撰寫人正是紀(jì)平正美。此后,這一譯法在日語中被普遍接受而且顯示了持久生命力,現(xiàn)在的《ヘーゲル事典》(《黑格爾辭典》)中,aufheben的日譯仍寫作:“止揚(yáng)(揚(yáng)棄)”。5加藤尚武 《ヘーゲル事典》弘文堂,2014,231頁。
這一日譯在20世紀(jì)20年代經(jīng)由中國(guó)留日學(xué)生而流傳到國(guó)內(nèi)并產(chǎn)生中譯“止揚(yáng)”,但似乎并不普及。據(jù)我們目前查考,該中譯似乎最早出現(xiàn)于1925年甘浩所譯的安島健《宗教問答》。該書第七章第七節(jié)題為:“生成止揚(yáng)的宗教觀”,所討論的是黑格爾(原文作黑智兒)的宗教觀。大致來說,止揚(yáng)被理解為黑格爾辯證法的一個(gè)關(guān)鍵步驟,即對(duì)積極方面(正)和消極方面(反)所作的一種統(tǒng)一。6[日]安島?。骸蹲诮虇柎稹?,甘浩譯,商務(wù)印書館,1925年,第84頁。查安島健原著,此處就是“止揚(yáng)”,參見安島健 《宗教の話》 世界思潮研究會(huì),1923,88頁。此后,1929年魏肇基在《日本之哲學(xué)界》中介紹紀(jì)平正美思想時(shí)也提到了該詞,原文:“他(即:紀(jì)平正美)又說Kant由于知之止揚(yáng)Aufheben而從認(rèn)識(shí)理性轉(zhuǎn)入到實(shí)踐理性去?!?魏肇基:《日本之哲學(xué)界》,《一般》1929年第3期 。這似乎就是在說康德《純粹理性批判》二版序言中的名句。1933年的《新文藝辭典》1顧鳳城等:《新文藝辭典》,光華書局,1933年,第57頁。、1934年的《新名詞辭典》都收錄了該詞2邢墨卿:《新名詞辭典》,新生命書局,1934年,第20頁。,不過都標(biāo)明是奧伏赫變(aufheben)的日譯。1944年伊乃木也用了該詞,原文:“及至碰到一位張口「止揚(yáng)」,閉口「揚(yáng)棄」而不識(shí)辯證法的「辯」字的大作家以後,才知道殊不盡然?!?伊乃木:《不必啰嗦》,《青年文化》1944年第3期。
總體來看,雖然日譯“止揚(yáng)”在日文中得到廣泛認(rèn)可,但漢語“止揚(yáng)”的使用情況遠(yuǎn)少于我們下面要討論的奧伏赫變等譯名,其原因或許要?dú)w結(jié)到我們下面會(huì)說到的日本共產(chǎn)主義理論家、活動(dòng)家福本和夫以及國(guó)內(nèi)受其影響的后期創(chuàng)造社成員們。我們先從后期創(chuàng)造社的aufheben音譯——“奧伏赫變”——說起。
2.奧伏赫變
這是aufheben的地道本土漢語音譯。漢語音譯是陌生概念傳入中國(guó)初期的一種臨時(shí)做法,就翻譯概念而言,不易成功,但奧伏赫變的譯名自20年代出現(xiàn)后確實(shí)流傳了較長(zhǎng)時(shí)間。據(jù)目前研究,aufheben在中文中被理解為重要概念并音譯為奧伏赫變(其名詞形式Aufhebung被類似地音譯為奧夫赫朋),須追溯到1928年創(chuàng)造社主辦的《文化批判》。4參見史有為,《新華外來詞詞典》,商務(wù)印書館,2019年,第69頁;王璞,《從“奧伏赫變”到“萊茵的葡萄”——“頓挫”中的革命與修辭》,《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2012年第5期。其時(shí)的創(chuàng)造社成員已在日本受馬克思主義影響,他們回國(guó)后創(chuàng)辦的《文化批判》就是一份馬克思主義啟蒙的刊物,其中有一個(gè)欄目是:“新辭源”,所介紹的都是馬克思主義相關(guān)詞匯。奧伏赫變收錄在創(chuàng)刊號(hào)的該欄目中,位居9個(gè)詞條中第4個(gè),并注明是音譯自Aufheben,同時(shí)注明其意譯:“抑揚(yáng)、棄揚(yáng)或止揚(yáng)”。據(jù)其釋義,奧伏赫變的譯法首先出自黑格爾:
“它本是黑格爾哲學(xué)的特有的用語,用以表示辯證法的進(jìn)程的。就是一個(gè)思考必然地包含與它相矛盾的思考,對(duì)于這二個(gè)相反的矛盾的思考,丟棄了矛盾的不合理的部分,表揚(yáng)它的合理的部分,形成一個(gè)較高級(jí)的綜合的思考,這個(gè)丟棄,蓄積及表揚(yáng)的過程,就叫做奧伏赫變;”5創(chuàng)造社:《新辭源》,《文化批判》1928年第1期。
不過,它又具有鮮明的馬克思主義辯證法色彩:
“在辯證法的唯物論上,所謂思考,……是事物自身的必然的發(fā)展,……思考發(fā)生于它自己相矛盾的思考時(shí),就是物質(zhì)自身的發(fā)展的發(fā)現(xiàn),有了這個(gè)物質(zhì)自身的矛盾發(fā)現(xiàn),才發(fā)生兩者的斗爭(zhēng)而反映于人的思考上,使人們有不得不奧伏赫變二者間的矛盾而形成一個(gè)較高級(jí)的綜合思考了?!?創(chuàng)造社:《新辭源》,《文化批判》1928年第1期。
上述詞源釋義總體上還是比較抽象,除非讀者對(duì)黑格爾和馬克思主義有一定了解。不過我們由此已經(jīng)可以看出,aufheben的音譯奧伏赫變要?dú)w結(jié)到黑格爾,而它之所以受到關(guān)注,更多是因?yàn)樗鼘?duì)理解馬克思主義辯證法的作用。
雖然魯迅在《“醉眼”中的朦朧》1魯迅:《“醉眼”中的朦朧》,《語絲》1928第11期。中對(duì)這個(gè)拗口的音譯表示了批評(píng),并給出了自己的譯法:“除掉”,但他的譯法其實(shí)更多給出的是aufheben的一般意思,而非給出它在黑格爾和馬克思主義那里的特殊含義。因此,后期創(chuàng)造社的成員彭康專門寫了篇《“除掉”魯迅的“除掉”》予以回應(yīng),并指出基于黑格爾和馬克思主義的特殊含義,該詞不能譯為除掉。彭康后來在他的論文和譯注中一直采用這一音譯。我們甚至禁不住懷疑,《文化批判》上的那個(gè)“奧伏赫變”詞條,其實(shí)就是彭康執(zhí)筆。無論如何,此后,伴隨著各種思想爭(zhēng)論,尤其是伴隨著馬克思主義的傳播,奧伏赫變的譯法得到較廣流傳,其接受程度遠(yuǎn)大于上文的止揚(yáng),甚至一段時(shí)間內(nèi)也大于下文的揚(yáng)棄譯法。1934年的《新知識(shí)辭典》和《新名詞辭典》所詳細(xì)解釋的就是這一譯名,而揚(yáng)棄或止揚(yáng)的譯名僅一筆帶過,甚至1979年出版的錢鐘書《管錐編》、1984年出版的馮友蘭《三松堂自序》、2016年出版的《完全解讀哲學(xué)用語事典》中仍采用這一音譯。當(dāng)然,從目前來看,大家普遍接受的還是下面的譯法:“揚(yáng)棄”。
3.揚(yáng)棄
首先,雖然創(chuàng)造社對(duì)aufheben的介紹中提到了棄揚(yáng)、抑揚(yáng)的譯法,但其實(shí)這兩種譯法無論在日語還是漢語文本中都極其罕見。抑揚(yáng)一詞,漢語中本來就有,但更多用于指聲音高低或者褒貶等,將aufheben譯為“抑揚(yáng)”(日語)或“抑揚(yáng)”(漢語)的,筆者沒有找到任何文本;“棄揚(yáng)”(日語)或“棄揚(yáng)”(漢語)則屬于新造詞,但將aufheben譯為“棄揚(yáng)”(日語)或“棄揚(yáng)”(漢語)的,筆者僅在日語和漢語找到極個(gè)別的文本,2就“棄揚(yáng)”(漢語)而言,筆者查到的最早譯法出自1928年徐逸樵的《社會(huì)思想史ABC》,其中說到:社會(huì)制度的否定要素在和社會(huì)制度本身“爭(zhēng)斗底過程中,否定的要素不斷地發(fā)展成長(zhǎng)底結(jié)果,結(jié)局,‘棄揚(yáng)’(aufheben)了該社會(huì)制度本身”(徐逸樵:《社會(huì)思想史ABC》,世界書局,1928年,第66頁)。日譯“棄揚(yáng)”也很罕見。而且并無任何對(duì)譯法的解釋,我們懷疑這種譯法其實(shí)是記憶差錯(cuò),即將日語“揚(yáng)棄”或漢語“揚(yáng)棄”的譯法記錯(cuò)了。真正值得討論的還是揚(yáng)棄的譯法。
其次,如我們前面提到過的,“揚(yáng)棄”這一中譯,源自日語“揚(yáng)棄(ようき)”。據(jù)福本和夫1973年2月的自述,“揚(yáng)棄”是他于1925年首先創(chuàng)制的:“辯證法里有‘Aufheben’一詞。在我之前,‘止揚(yáng)’已是‘Aufheben’的定譯。但是,如果這樣翻譯的話,辯證法就不復(fù)存在了。因此,我認(rèn)為應(yīng)該翻譯成‘揚(yáng)棄’。這是1925年發(fā)生的事情?!?福本和夫 《私の辭書論》 河出書房新社,1977,184頁。原文:“弁証法に「アウフヘーベン(Aufheben)という語がある。私以前には、これが「止揚(yáng)」と訳されて、それが普及していた。しかしそう訳したのではこの一語で弁証法は死んでしまうと考えて、これにかえる事に「揚(yáng)棄」の訳語をもってすべきであると私が主張したのは、一九二五年のことであった?!备1竞头蝻@然對(duì)這一譯法頗為自得。在這段論述的結(jié)尾,他還專門提到參閱他的相關(guān)文著:《自主性·人間性の回復(fù)を目指して四十五年》第三章《私の訳語、『揚(yáng)棄』『端初』『人間疎外』の半生物語》。查該書,福本和夫花了整整3節(jié)討論“止揚(yáng)”和“揚(yáng)棄”兩種譯法在日本的來龍去脈以及在日本和中國(guó)的接受史,同時(shí)在對(duì)比了“止揚(yáng)”和“揚(yáng)棄”這兩種譯法的差異后,他認(rèn)為“揚(yáng)棄”的譯法更能反映唯物辯證法中的aufheben含義。1福本和夫 《革命回想 第三部 自主性·人間性の回復(fù)をめざして》 株式會(huì)社,1977,240~261頁。他在書中指出,“揚(yáng)棄”一語最早由他創(chuàng)制于1925年11月的一篇論文中,不過他并未指出“止揚(yáng)”譯法源自紀(jì)平正美,他只說西周那里沒有,然后依據(jù)桑木嚴(yán)翼的說法,認(rèn)為與“黑格爾主義的復(fù)興”有關(guān),繼而推斷產(chǎn)生于1910年左右。
福本和夫“揚(yáng)棄”譯法首先藉由受其影響的后期創(chuàng)造社成員傳入國(guó)內(nèi),并使?jié)h語“揚(yáng)棄”同樣刻上了馬克思主義辯證法的烙印。漢語“揚(yáng)棄”的譯法,目前可見最早出現(xiàn)在成仿吾1927年的《從文學(xué)革命到革命文學(xué)》一文中,原文是:“歷史的發(fā)展必然地取辯證法的方法(dialektische Methode)。因經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)的變動(dòng),人類生活樣式及一切的儀式形態(tài)皆隨而變革;結(jié)果是舊的生活樣式及意識(shí)形態(tài)等皆被揚(yáng)棄(aufheben奧伏赫變),而新的出現(xiàn)?!?成仿吾:《從文學(xué)革命到革命文學(xué)》,《創(chuàng)造月刊》1927年第9期。盡管后期創(chuàng)造社成員更多以音譯形式引進(jìn)辯證法的aufheben,但揚(yáng)棄的譯法實(shí)際也得以引進(jìn)了。
1934年的《新知識(shí)辭典》和《新名詞辭典》就以詞條形式收錄了這一譯法,不過詳細(xì)解釋都放在“奧伏赫變”詞條下。簡(jiǎn)單來說,兩種辭典都提到,“揚(yáng)棄”或者說“奧伏赫變”源自黑格爾,均表示辯證法的過程,即由對(duì)立轉(zhuǎn)變?yōu)楦叩碾A段,或者說,“舍棄舊的不適用的部分,而升揚(yáng)到新的最高級(jí)的階段——新的綜合體或統(tǒng)一體”。
此后,隨著馬克思主義和黑格爾著作中譯本對(duì)“揚(yáng)棄”譯法的大量采用,“揚(yáng)棄”或多或少成為aufheben的某種定譯,而“奧伏赫變”這種音譯則漸漸式微。但是,其中也帶來另一個(gè)問題,那就是將揚(yáng)棄的譯法泛化,即用揚(yáng)棄來一般地翻譯aufheben,而很少注意到這只是一種特殊文本下的中譯。什么特殊文本呢?黑格爾和馬恩著作。
為什么在黑格爾那里,aufheben要譯為揚(yáng)棄呢?前面論述中,我們多少已經(jīng)提到過一些緣由。為了更細(xì)致、全面地探究“揚(yáng)棄”譯法的緣由,我們擬依據(jù)“理論著作版”黑格爾文集(Werke in zwanzig Ba?nden)考察黑格爾有關(guān)aufheben的說法和用法,然而初步核查就能發(fā)現(xiàn),該詞在黑格爾文集中出現(xiàn)非常頻繁,而且呈現(xiàn)出各種變位,包括:aufhebt、aufgehobet、aufgeh?bet等以及Aufhebung。如果逐一核查所有這些說法和用法,不僅工作量巨大,而且很大部分工作可能重復(fù)或者徒勞無功。為更具說明性,我們擬從黑格爾文集中的一些典型說法出發(fā)來看相關(guān)譯法:
【例1】Die Unterschiede von Entzweiung und Sichselbstgleichwerden sind darum ebenso nur diese Bewegung des Sich-Aufhebens.3G. W. F. Hegel, Werke in zwanzig B?nden, Bd. 3. Berlin: Suhrkamp, 1969, p. 133.
中譯:因此分裂為二過程和自身等同過程同樣僅是一種自身揚(yáng)棄的過程。1[德]格奧爾格·威廉·弗里德里希·黑格爾:《精神現(xiàn)象學(xué)》,賀麟、王玖興譯,商務(wù)印書館,1981年,第111頁。
【例2】Das Aufheben stellt seine wahrhafte gedoppelte Bedeutung dar, welche wir an dem Negativen gesehen haben; es ist ein Negieren und ein Aufbewahren zugleich.2G. W. F. Hegel, Werke in zwanzig Ba?nden, Bd. 3. Berlin: Suhrkamp, 1969, p. 94.
中譯:“揚(yáng)棄在這里表明它所包含的真正的雙重意義,這種雙重意義是我們?cè)诜穸ㄎ锢锼?jīng)常看見的,即:揚(yáng)棄是否定并且同時(shí)又是保存?!?[德]格奧爾格·威廉·弗里德里?!ず诟駹枺骸毒瘳F(xiàn)象學(xué)》,賀麟、王玖興譯,商務(wù)印書館,1981年,第75頁。
【例3】Aufheben hat in der Sprache den gedoppelten Sinn, da? es soviel als aufbewahren, erhalten bedeutet und zugleich soviel als aufh?ren lassen, ein Ende machen. Das Aufbewahren selbst schlie?t schon das Negative in sich, da? etwas seiner Unmittelbarkeit und damit einem den ?u?erlichen Einwirkungen o☆enen Dasein entnommen wird, um es zu erhalten. - So ist das Aufgehobene ein zugleich Aufbewahrtes, das nur seine Unmittelbarkeit verloren hat, aber darum nicht vernichtet ist.4G. W. F. Hegel, Werke in zwanzig Ba?nden, Bd. 5. Berlin: Suhrkamp, 1969, p. 114.
中譯:“揚(yáng)棄在語言中,有雙重意義,它既意謂保存、保持,又意謂停止、終結(jié)。保存自身已包括否定,因?yàn)橐3帜澄?,就須去掉它的直接性,從而須去掉它的可以受外來影響的?shí)有——所以被揚(yáng)棄的東西同時(shí)即是被保存的東西,只是失去了直接性而已,但它并不因此而化為無。”5[德]格奧爾格·威廉·弗里德里?!ず诟駹枺骸哆壿媽W(xué)》(上),楊一之譯,商務(wù)印書館,1981年,第98頁。
【例4】Unter aufheben verstehen wir einmal soviel als hinwegr?umen, negieren, und sagen demgem?? z. B., ein Gesetz, eine Einrichtung usw. seien aufgehoben. Weiter hei?t dann aber auch aufheben soviel als aufbewahren, und wir sprechen in diesem Sinn davon, da? etwas wohl aufgehoben sei.6G. W. F. Hegel, Werke in zwanzig Ba?nden, Bd. 8. Berlin: Suhrkamp, 1969, p. 204.
中譯:“揚(yáng)棄一詞有時(shí)含有取消或舍棄之意,依此意義,譬如我們說,一條法律或一種制度被揚(yáng)棄了。其次,揚(yáng)棄又含有保持或保存之意。在這種意義下,我們常說,某種東西是好好地被揚(yáng)棄(保存起來)了?!?[德]格奧爾格·威廉·弗里德里希·黑格爾:《小邏輯》,賀麟譯,商務(wù)印書館,1996年,第213頁。
看起來,上面幾處引文中的aufheben譯為揚(yáng)棄沒有問題,原因在于這時(shí)黑格爾經(jīng)常在強(qiáng)調(diào)它內(nèi)含的一對(duì)相反含義:舍棄、取消與保存、保持。很多時(shí)候,黑格爾在這種意義上使用aufheben。或許這就是為什么我們見到黑格爾的aufheben總會(huì)很自然地譯為揚(yáng)棄。但黑格爾所用的aufheben是否總是必須從雙重含義的角度來理解,是否總是應(yīng)該譯為揚(yáng)棄?實(shí)際上,很多引文中我們無法判斷他到底是在雙重含義上使用還是僅在使用該詞的日常用法。還有些,肯定不能在雙重含義上來理解。比如下面的引文:
Denn die blo?e, abstrakte Negation des Seienden wird in der Seele zu einem Aufgehobenen als aufbewahrten; - ein übergang, der im Begri☆e und zeitlos ist.1G. W. F. Hegel, Werke in zwanzig Ba?nden, Bd. 11. Berlin: Suhrkamp, 1969, p. 545.
中譯:“因?yàn)閷?duì)存在的事物的純粹、抽象的否定,成了靈魂中一種被舍棄又被保存的東西;——一種在概念中的永恒過渡?!?/p>
【例5】der Geist, ist nur, insofern die durch Aufheben der Unmittelbarkeit für sich seiende Idee ist.2G. W. F. Hegel, Werke in zwanzig Ba?nden, Bd. 11. Berlin: Suhrkamp, 1969, p. 549.
中譯:精神,只不過是舍棄了直接性的自為存在的理念。
上面第一句,因?yàn)榕c “保存”共用,譯為“舍棄”較合適。而第二句,強(qiáng)調(diào)aufheben的結(jié)果是自為存在的理念,譯為揚(yáng)棄會(huì)讓人誤解為對(duì)“直接性”同時(shí)作了舍棄和保存,誤解為“自為存在的理念”包含在“直接性”中,倒不如譯為“舍棄”更好理解。
進(jìn)一步,這提示我們:如果黑格爾文著中的aufheben都應(yīng)該理解為否定兼有肯定,黑格爾何必還經(jīng)常強(qiáng)調(diào)該詞的雙重含義?就說德語的人而言,他們閱讀黑格爾時(shí)恐怕多半會(huì)僅從aufheben的一種日常含義,特別是從舍棄、取消這種哲學(xué)含義來理解。正因此,黑格爾有時(shí)就會(huì)來提點(diǎn)一下讀者,讓讀者注意他的某些上下文里aufheben的特殊含義。從讀者或者譯者角度,由于黑格爾經(jīng)常那么強(qiáng)調(diào)雙重含義,我們?yōu)榱死斫獾慕y(tǒng)一或者譯名的統(tǒng)一,自然會(huì)采用某種固定理解或者譯法,比如:揚(yáng)棄。甚至,將其固定理解為那樣一種含義的術(shù)語。
這也牽涉到一個(gè)問題:日常語言和哲學(xué)語言的關(guān)系問題。是不是真有某種供哲學(xué)家專門使用的語言,其中包含只有哲學(xué)家才能懂的概念、術(shù)語?哲學(xué)家可以不用日常語言論理嗎?從哲學(xué)史來說,雖然大哲學(xué)家們經(jīng)常發(fā)明概念,但他們?nèi)匀幻獠涣艘萌粘UZ言來表達(dá),而他們發(fā)明的概念,往往也是通過對(duì)日常語言的改造,就像黑格爾所用的aufheben。這應(yīng)該能給我們某些提示。黑格爾有時(shí)強(qiáng)調(diào)雙重含義的aufheben,并不代表aufheben被完全剝離出了日常理解并永遠(yuǎn)具有這樣一種雙重含義,否則他其實(shí)完全發(fā)明一個(gè)新的概念X來代表取消和保存的雙重含義,而沒必要用容易引起誤解的aufheben。
總之,我們?cè)趯ufheben譯為揚(yáng)棄時(shí),需要注意作者是否專門強(qiáng)調(diào)了兼具雙重含義或者是否在具有雙重含義上使用,否則,即便是黑格爾,我們其實(shí)也大可從日常用法角度來理解該詞,比如理解為:取消或舍棄等。這點(diǎn)不僅適用于康德、黑格爾,也適用于馬恩著作。
馬恩不少著作談到黑格爾,其中自然也少不了談到黑格爾的aufheben?!?844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中“對(duì)黑格爾的辯證法和整個(gè)哲學(xué)的批判”部分,大量談及黑格爾意義上的aufheben,并且認(rèn)為這種“把否定和保存即肯定結(jié)合起來的揚(yáng)棄起著一種獨(dú)特的作用”。3[德]卡爾·海因里?!ゑR克思、弗里德里?!ざ鞲袼梗骸恶R克思恩格斯文集》(第1卷),中央編譯局編譯,人民出版社,2009年,第214頁。這種aufheben被馬恩接納過來后,作為辯證法中的一個(gè)重要步驟為人熟知。恩格斯在有關(guān)費(fèi)爾巴哈的論述中給出了其經(jīng)典表述:“像對(duì)民族的精神發(fā)展有過如此巨大影響的黑格爾哲學(xué)這樣的偉大創(chuàng)作,是不能用干脆置之不理的辦法來消除的。必須從它的本來意義上‘揚(yáng)棄’(aufheben)它,就是說,要批判地消滅它的形式,但是要救出通過這個(gè)形式獲得的新內(nèi)容。”1[德]卡爾·海因里?!ゑR克思、弗里德里?!ざ鞲袼梗骸恶R克思恩格斯文集》(第4卷),人民出版社,2009年,第276頁。這種aufheben就是我們通常在馬克思主義中理解的揚(yáng)棄。
但我們是否由此可以將馬恩文集中的aufheben譯法普適化,即均譯為“揚(yáng)棄”?有些學(xué)者力圖這樣來統(tǒng)一。俞吾金就主張馬克思早期文本中的“消滅哲學(xué)”(die Philosophie aufheben)應(yīng)改譯為“揚(yáng)棄哲學(xué)”2俞吾金:《“消滅哲學(xué)”還是“揚(yáng)棄哲學(xué)”?》,《世界哲學(xué)》2011年第3期。,張殿清也主張《共產(chǎn)黨宣言》中的Aufhebung應(yīng)譯為揚(yáng)棄,即:原意為揚(yáng)棄私有制3張殿清:《對(duì)私有制是揚(yáng)棄而不是消滅》,《炎黃春秋》2010年第4期。。兩位學(xué)者為說明這一字之差,不惜花費(fèi)大量篇幅。
然而這并不能擔(dān)保他們的論述為人公認(rèn)。彭玉峰結(jié)合馬恩著作文本,主張應(yīng)維持中央編譯局“消滅哲學(xué)”的譯法4彭玉峰:《“消滅哲學(xué)”與“揚(yáng)棄哲學(xué)”之辯及其意義》,《宜春學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第7期。,而殷敘彝同樣從馬恩著作具體語境,主張《共產(chǎn)黨宣言》中的Aufhebung應(yīng)譯為:消滅,即:原意為消滅私有制5殷敘彝:《“揚(yáng)棄”私有制還是“消滅”私有制》,《探索與爭(zhēng)鳴》2011年第4期。。兩者勢(shì)同水火。
問題在于,這種情況下,我們?cè)撊绾稳∩幔抗苄鲁焙屯踅鸩ㄍㄟ^對(duì)《資本論》 德漢語料庫的分析,給我們展示了《資本論》中aufheben譯法的復(fù)雜性,以2004版《資本論》為例,這些譯法不僅包括:揚(yáng)棄,也包括:消滅、廢除、否定、抵消等。6管新潮、王金波:《論<資本論>百年漢譯進(jìn)程中的時(shí)代政治語境與文本語境》,《外語電化教學(xué)》2017年第6期。其背后,牽涉到對(duì)文本的各種解讀,對(duì)此我們只能一筆帶過。但這些討論,足以使我們認(rèn)識(shí)到馬恩著作中aufheben譯法的復(fù)雜性。限于篇幅,筆者在此無法逐一討論馬恩全集中aufheben及其各類變格的譯法。但基于之前的討論,筆者以為,“揚(yáng)棄”的譯法有其特殊的背景,即黑格爾的具體文本,雖然此后被馬恩吸收進(jìn)辯證法,并被我們固定成新概念,但是不宜以此作為aufheben等詞的定譯,不宜逢aufheben就譯為揚(yáng)棄。原因在于,作為日常語言的aufheben本身具有多重含義,我們首先應(yīng)從其在日常語言中的含義來理解并翻譯,除非我們有足夠的文本證據(jù)確定馬恩在著意突出其雙重含義,而這有賴于我們緊扣原文,有賴于我們細(xì)致地分析文本。行文至此,我們?cè)俅位氐娇档碌拿?,并嘗試回答本文開頭的問題。
如前所述,既然揚(yáng)棄譯法源自黑格爾,那么將康德文著中的aufheben譯為揚(yáng)棄就頗為可疑,我們似乎更應(yīng)采納《哲學(xué)歷史詞典》的傾向性意見,即:aufheben在康德那里應(yīng)該表示“取消”“否定”。不過,它畢竟列了那么多含義,憑什么別的含義不能是康德這句話里表示的意思?所以,單看aufheben的含義我們畢竟無法確定該怎么譯。但是,我們應(yīng)該注意到,這里還有個(gè)關(guān)鍵詞:知識(shí)(Wissen),我們需要弄清楚das Wissen aufheben在這里到底指什么。為此,我們還需要仔細(xì)考察下康德著作中的Wissen含義。
論者們傾向于依據(jù)自己的理解而非文本來理解康德所說的Wissen。但其實(shí),《純粹理性批判》中康德對(duì)Wissen有過詳細(xì)論說和界定:“視其為真(Fürwahrhalten),或者判斷的主觀有效性,在與確信(überzeugung)(它同時(shí)又是客觀有效的)的關(guān)系中有如下三個(gè)層次:意見(Meinen)、信仰(Glauben )和知識(shí)(Wissen)。意見是一種被意識(shí)到的既在主觀上、又在客觀上都不充分的視其為真。如果視其為真只是在主觀上充分,同時(shí)卻被看作在客觀上是不充分的,那么它就叫作信仰。最后,主觀上客觀上都是充分的那種視其為真就叫作知識(shí)?!?[德]伊曼努爾·康德:《純粹理性批判》,鄧曉芒譯,楊祖陶校,人民出版社,2004年,第622~623頁;[德]伊曼努爾·康德:《邏輯學(xué)講義》,許景行譯,商務(wù)印書館,1991年,第58頁?!哆壿媽W(xué)講義》中對(duì)“知識(shí)”還有進(jìn)一步補(bǔ)充:“由主客觀兩方面都充分的知識(shí)基礎(chǔ)而來的認(rèn)以為真或確認(rèn),不是經(jīng)驗(yàn)的就是理性的(empirisch oder rational),不是根據(jù)經(jīng)驗(yàn)(Erfahrung)(自己的或他人傳達(dá)的)就是根據(jù)理性(Vernunft)。這種區(qū)別與我們?nèi)恐R(shí)由以取得的兩個(gè)源泉——經(jīng)驗(yàn)和理性——有關(guān)?!?[德]伊曼努爾·康德:《邏輯學(xué)講義》,許景行譯,商務(wù)印書館,1991年,第62頁。這兩段文字中,我們可以發(fā)現(xiàn),主觀一詞和理性等同,客觀和經(jīng)驗(yàn)等同。不過更重要的是,它們同時(shí)論及了信仰和知識(shí)這兩個(gè)詞,直接關(guān)聯(lián)了我們前面討論的那句名言。
上述段落透露的思想是,知識(shí)和信仰都是一種“視其為真”,它們的區(qū)別是:客觀上是否充分。知識(shí)在客觀上的充分性在于經(jīng)驗(yàn),信仰顯然沒有。根據(jù)康德的認(rèn)識(shí)論,外在于時(shí)空形式的對(duì)象我們無法認(rèn)識(shí),無法獲得知識(shí),比如,對(duì)上帝的思辨認(rèn)識(shí)或理論認(rèn)識(shí)外在于時(shí)空形式,因而是不可能的。那么信仰的主觀充分性在哪里呢?他在1796年寫的《論哲學(xué)中一種新近升高的口吻》(Von einem neuerdings erhobenen Vornehmen Ton in der Philosophie)的一個(gè)腳注中,強(qiáng)調(diào)說,“關(guān)于超出一切可能經(jīng)驗(yàn)界限的東西,既不能說它或然,也不能說它非或然,因而關(guān)于這樣一個(gè)對(duì)象來說,信仰(Glauben)這個(gè)詞絕非在理論意義上出現(xiàn)。……因此,不存在對(duì)超感性的東西的理論信仰。但在實(shí)踐(道德實(shí)踐)意義上,對(duì)超感性的東西的一種信仰則不僅是可能的,而且它甚至是與這種意義不可分割地結(jié)合在一起的。因?yàn)槲倚闹械娜康赖滦裕M管是超感性的,因而不是經(jīng)驗(yàn)的,卻是以顯而易見的真理性和權(quán)威(通過一個(gè)定言命令式)被給予的……不過,在道德實(shí)踐上相信這個(gè)世界統(tǒng)治者,并不就是事先在理論上假定他的現(xiàn)實(shí)性為真,……而是為了按照那個(gè)目的的理想而行動(dòng)?!?[德]伊曼努爾·康德:《康德著作全集》(第8卷),李秋零譯,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013年,第404頁。
從上述引文看來,知識(shí)的客觀和主觀充分性在于經(jīng)驗(yàn)和理性,而信仰只有主觀充分性,即理性的主觀確定性、主觀意志。比如,上帝的存在不可能在理論意義上得到確認(rèn),上帝存在的存在論證明根本是不可能的,但是我們?nèi)匀豢梢詰{理性主觀確信、可以相信這樣一個(gè)上帝。在此,我們顯然能感受到康德針對(duì)的靶子是傳統(tǒng)上對(duì)上帝存在的存在論證明。而且說到底,意志自由、靈魂不朽、上帝存在就是此類信仰。它們不是經(jīng)驗(yàn)知識(shí),而是實(shí)踐所必需的理性信仰。
以此觀照《純粹理性批判》二版序言中的那句引文,我們認(rèn)為,此處的das Wissen并不是一般性指所有知識(shí),而是特指有關(guān)意志自由、靈魂不朽、上帝存在的知識(shí)??档麓颂幭胝f的是,關(guān)于上帝存在、意志自由等超感性的存在我們必須放棄或取消或否定原有的理論證明、理論知識(shí),而回歸到原本的理性的主觀確定性、回歸到理性的信仰,并視之為實(shí)踐的前提。只有在這種意義上,才說得上取消或否定知識(shí)從而為信仰留出地盤。
我們的這種解釋還可以從引文的上下文找到證據(jù)。實(shí)際上,引文的上文先是討論了意志自由作為現(xiàn)象是不可能認(rèn)識(shí)的,但作為自在之物、作為道德實(shí)踐的前提卻是可以思維的。康德指出,唯有拋棄將意志自由作為知識(shí)的看法,才能真正給予道德信仰以地盤。質(zhì)言之,必須拋棄有關(guān)“上帝、自由和靈魂不死”的“形而上學(xué)獨(dú)斷論、也就是沒有純粹理性批判就會(huì)在形而上學(xué)中生長(zhǎng)的那種成見”,而僅將“上帝、自由和靈魂不死”作為道德信仰。在這種意義上,我們認(rèn)為,康德名言中“揚(yáng)棄”的譯法很大程度上忽視了康德上下文,忽視了康德對(duì)知識(shí)和信仰的界定。當(dāng)然,另一方面也是因?yàn)椋瑵h語中“揚(yáng)棄”的譯法偏重于黑格爾一個(gè)哲學(xué)家的界定,且該譯法太過深入人心,反倒忽視了該詞的基本意思,忽視了它在康德文本中的通常用法??梢?,術(shù)語或其他詞的翻譯,確實(shí)應(yīng)當(dāng)非常慎重。
總之,就康德文本而言,我們認(rèn)為aufheben完全可采取康德文著中的一貫譯法,即簡(jiǎn)單譯為“取消”或“否定”。個(gè)別地方可稍作變通,比如譯為“消除”等。