內(nèi)容摘要:湯顯祖戲劇是中國(guó)古典戲劇中的經(jīng)典作品。汪榕培的英譯對(duì)湯劇的海外傳播做出了很大的貢獻(xiàn)。本文基于拉斯韋爾“5W”傳播模式從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播受眾、傳播環(huán)境、傳播媒介和傳播效果這幾個(gè)方面探討汪榕培的湯顯祖戲劇英譯海外傳播,希望能為中國(guó)古典戲劇和中國(guó)文化對(duì)外傳播研究帶來(lái)一些啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:汪榕培;湯顯祖戲劇;英譯;傳播
基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“湯顯祖戲劇英譯的海外傳播研究”(15BYY031)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:張玲,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事中國(guó)典籍英譯研究。
Title: The Overseas Dissemination of Wang Rongpeis English Translation of Tang Xianzus Dramas
Abstract: Wang Rongpeis English translation contributes greately to the overseas dissemination of Tang Xianzus masterpieces of classical dramatic creation. Based on Lasswells “5W” communication mode, this article analyzes Wang Rongpeis English translation of Tang Xianzus dramas from the perspectives of “Who”, “Says What”, “To Whom”, “In What Environment”, “In Which Channel” and “With What Effect”. It is hoped that this study may shed some light on the reaserch on the overseas dissemination of classical Chinese dramas and Chinese culture.
Key words: Wang Rongpei; Tang Xianzus Dramas; English Translation; dissemination
Author: Zhang Ling is associate professor at School of Foreign Languages, Soochow University (Suzhou 215006, China). Her major research interests include English translation of Chinese classics. E-mail: zhangling_suda@163.com
中國(guó)古典戲劇的對(duì)外傳播是中國(guó)文化對(duì)外傳播、中西文明互鑒的一個(gè)重要途徑,因?yàn)楣诺鋺騽〖畜w現(xiàn)了中國(guó)文化傳統(tǒng),戲劇既是案頭文學(xué)又具有舞臺(tái)表演的功能,有著廣泛的傳播對(duì)象和影響。作為中國(guó)古典戲劇的杰出代表,湯顯祖戲劇英譯的海外傳播已經(jīng)歷了80多年的歷程,傳播效果也在不同層面有所體現(xiàn)。研究湯劇英譯的傳播有助于思考中國(guó)古典戲劇的翻譯傳播,從而助力中國(guó)文化對(duì)外傳播的實(shí)現(xiàn)。
在湯顯祖戲劇英譯的海外傳播過(guò)程中,汪榕培的英譯對(duì)湯劇進(jìn)入海外人士的視野做出了很大貢獻(xiàn)。本文借鑒拉斯韋爾5W傳播模式討論汪榕培的湯劇英譯傳播要素,并將其作為一個(gè)整體來(lái)考察。
拉斯韋爾于1948年在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一書(shū)中提出“5W”傳播模式。他認(rèn)為傳播過(guò)程由五個(gè)要素構(gòu)成:誰(shuí)(Who)、說(shuō)什么(Says What)、對(duì)誰(shuí)說(shuō)(To Whom)、通過(guò)什么渠道(In Which Channel)、取得什么效果(With What Effect)。該傳播模式“不僅從內(nèi)部結(jié)構(gòu)上分析了傳播過(guò)程的要素,也從外部功能上概括了傳播過(guò)程的作用”(呂俊 41),受到了學(xué)界的廣泛贊譽(yù),成為傳播學(xué)的經(jīng)典。在拉斯韋爾之后,施拉姆(W. Schramm)、布雷多克(R. Braddock)、倫克斯托夫(K. Renckstorf)、馬萊茨克(G. Maletzke)等學(xué)者對(duì)其傳播模式進(jìn)行了補(bǔ)充,豐富了傳播學(xué)研究。以下從五個(gè)方面考察汪榕培的湯顯祖戲劇英譯的海外傳播。
一、傳播主體
拉斯韋爾5W傳播模式中的“誰(shuí)”(Who)即傳播主體或傳播者。傳播主體具有“守門(mén)人”的導(dǎo)向功能,負(fù)有整體協(xié)調(diào)的責(zé)任,對(duì)傳遞內(nèi)容的選擇、制作訊息的方法、傳播目的等因素不僅決定著傳播活動(dòng)的存在與發(fā)展,而且決定著信息內(nèi)容的質(zhì)量、數(shù)量、流量與流向。汪譯湯劇的海外傳播涉及的主體包括:
1.1 譯者
汪榕培的湯劇英譯傳播具有明確的目的性原則。譯者多次提到力圖在翻譯中“用英語(yǔ)再現(xiàn)原作之美”、“在中國(guó)文化走向世界的過(guò)程中貢獻(xiàn)一點(diǎn)自己的力量”(汪榕培 51、4)。此外,汪榕培(39)認(rèn)為國(guó)外漢學(xué)家白之(Cyril Birch)的《牡丹亭》譯本中集唐詩(shī)部分的翻譯不能說(shuō)是成功的,進(jìn)而提出了對(duì)復(fù)譯意義的思考,希望自己的譯本是《牡丹亭》“走向世界的新的一步”。在傳播內(nèi)容的選擇方面,譯者具有比較文學(xué)研究的眼光。早在2001年,汪榕培(34)就提到,“把湯顯祖跟英國(guó)莎士比亞相提并論已經(jīng)有將近一個(gè)世紀(jì)的歷史了,已經(jīng)出現(xiàn)了許多把湯顯祖與莎士比亞進(jìn)行比較研究的論文,湯顯祖的《牡丹亭》經(jīng)常跟莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》和《冬天的故事》相比較……全世界的讀者對(duì)湯顯祖的其他劇本同樣會(huì)感興趣的”。翻譯湯顯祖戲劇“將更加顯出他的特色和不同凡響之處”,并使湯學(xué)研究成為世界性的顯學(xué)(同上)。2007年,汪榕培在一次訪談中明確提出:“湯顯祖和英國(guó)的莎士比亞都是1616年去世,再過(guò)九年就是這兩位世界級(jí)戲劇家逝世400周年紀(jì)念,我的最大心愿就是到時(shí)能把湯顯祖的作品的英譯本完整地推出去”(劉愛(ài)軍 2007-04-16)。
在汪譯湯劇的傳播中,譯者發(fā)揮的“權(quán)威效應(yīng)”和“名片效應(yīng)”起著很大的推動(dòng)作用。傳播者的專(zhuān)業(yè)性、能力、專(zhuān)業(yè)精神及其為社會(huì)做出的貢獻(xiàn)使公眾對(duì)其的信任發(fā)自內(nèi)心,從而產(chǎn)生權(quán)威性(邵培仁 73、80-84)。汪譯湯劇的大多數(shù)譯本以及出版《湯顯祖戲劇全集》英文版的英國(guó)Bloomsbury出版集團(tuán)網(wǎng)站都專(zhuān)門(mén)介紹了譯者,突出了譯者汪榕培在典籍英譯實(shí)踐和研究以及比較文學(xué)等方面取得的成就。Bloomsbury網(wǎng)站還專(zhuān)門(mén)提到《湯顯祖戲劇全集》花費(fèi)了譯者近二十年的時(shí)間。這些介紹會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生權(quán)威效應(yīng),增進(jìn)其對(duì)譯本的信任和興趣。汪譯本的譯者在前言或后記中把湯顯祖和西方讀者熟悉的莎士比亞進(jìn)行比較,喚起精神和情感的共鳴。這種中西比較有利于讀者對(duì)譯本的接受,在湯劇的英譯傳播中發(fā)揮了“名片效應(yīng)”?!懊毙?yīng)有助于消除受眾的防范心理,緩解他們的矛盾心情,也有助于減少信息傳播渠道上的障礙,形成傳受兩者情投意合的溝通氛圍(213)。
傳播者制作訊息的方法在翻譯中主要體現(xiàn)為翻譯方法和策略。作為譯者,汪榕培充分考慮了傳播受眾的理解和接受,其譯文體現(xiàn)了對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的運(yùn)用以及有中國(guó)特色的“傳神達(dá)意”的翻譯觀。譯者在翻譯中靈活使用了直譯、直譯加解釋、有策略地再創(chuàng)作(包括詩(shī)歌韻式的靈活使用、根據(jù)劇情略作調(diào)整、使用英語(yǔ)的相應(yīng)表達(dá)方式)等方法和策略,力圖有策略地運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言表現(xiàn)中國(guó)文化的精華,同時(shí)彰顯中國(guó)文化和語(yǔ)言身份。
1.2 政府
我國(guó)政府在政策、理念、制度和行為等各層面倡導(dǎo)和支持對(duì)外文化的傳播,為此提供各種資源條件,并發(fā)揮了資源組合、協(xié)調(diào)的作用,其中包括實(shí)施國(guó)家重大出版工程“大中華文庫(kù)”。其中收錄了汪譯《牡丹亭》、《邯鄲記》、《紫釵記》三部湯劇作品。2006年,前國(guó)家主席胡錦濤向耶魯大學(xué)贈(zèng)送的中國(guó)圖書(shū)包括《大中華文庫(kù)》中的汪譯《牡丹亭》;2015年,習(xí)近平主席訪問(wèn)英國(guó)期間特別提到,中英兩國(guó)可以在2016年湯顯祖、莎士比亞共同逝世400周年之際共同紀(jì)念這兩位文學(xué)巨匠;2016年,我國(guó)文化部與英國(guó)文化媒體和體育部共同主辦“中英紀(jì)念湯顯祖和莎士比亞”研討會(huì)并在會(huì)場(chǎng)展墻上以英文詳細(xì)介紹了汪榕培主持英譯的《湯顯祖戲劇全集》。
1.3 出版社
汪譯湯劇的出版社包括國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界的權(quán)威出版社、國(guó)內(nèi)最具影響的文學(xué)出版社和英國(guó)大眾出版領(lǐng)域知名的獨(dú)立出版社。此外,國(guó)內(nèi)外出版社共同合作,通過(guò)版權(quán)輸出推動(dòng)了譯本在海外的傳播。
1.4 表演團(tuán)體
上海昆劇院、浙江昆劇院、湖南湘昆劇團(tuán)等表演團(tuán)體與譯者汪榕培合作,采用其譯文作為英國(guó)莎士比亞誕辰節(jié)、愛(ài)丁堡國(guó)際藝術(shù)節(jié)、“中英高級(jí)別人文交流機(jī)制第四次會(huì)議”等各類(lèi)場(chǎng)合的演出字幕,是傳播汪譯湯劇的又一個(gè)主體。
1.5 國(guó)內(nèi)外學(xué)界、文化教育等社會(huì)各界人士、團(tuán)體、組織、機(jī)構(gòu)等
這些主體面向英語(yǔ)人士的傳播活動(dòng),包括譯本介紹、評(píng)論、訪談、報(bào)道、網(wǎng)絡(luò)傳播、展覽等各種宣傳活動(dòng)推動(dòng)了湯顯祖戲劇英譯的海外傳播。
如上所述,汪譯湯劇的譯本傳播主體涉及各個(gè)領(lǐng)域,形式多元化,涉及譯本傳播過(guò)程中的作品選擇、譯本生產(chǎn)和譯本宣傳等活動(dòng),傳播主體之間形成了一定的互動(dòng)關(guān)系。
二、傳播內(nèi)容
拉斯韋爾5W傳播模式中的“說(shuō)了什么”(Says What)即傳播的信息內(nèi)容。傳播學(xué)關(guān)注的傳播內(nèi)容或信息是人類(lèi)社會(huì)在生產(chǎn)和交往活動(dòng)中所交流的信息。它伴隨著人的復(fù)雜的精神和心理活動(dòng)、態(tài)度、感情、價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)。
湯顯祖戲劇在思想主題、文化內(nèi)涵、文學(xué)風(fēng)格、藝術(shù)構(gòu)思、劇本體制等方面都達(dá)到了極高的創(chuàng)作成就。湯顯祖的五部戲劇構(gòu)成了一個(gè)完整的文學(xué)、藝術(shù)的整體,從不同側(cè)面反映了“情至”的人文主義思想。迄今在海外傳播的湯劇英譯本中,汪榕培主持英譯的《湯顯祖戲劇全集》是目前唯一一部完整的英文版湯顯祖戲劇集,向英語(yǔ)讀者展現(xiàn)了湯劇的全貌。其中《紫簫記》、《紫釵記》、《邯鄲記》目前尚無(wú)其他英譯本。
英國(guó)Bloomsbury網(wǎng)站對(duì)《湯顯祖戲劇全集》英文版的介紹突出了傳播內(nèi)容的價(jià)值:“湯顯祖戲劇是里程碑式的文學(xué)創(chuàng)作……將人性的美和情感的悲劇交織起來(lái),對(duì)情愛(ài)進(jìn)行了廣泛的探索”、該全集譯本“是第一個(gè)英文版全集……使更多的讀者有機(jī)會(huì)領(lǐng)略這位杰出戲劇家的深刻而富有詩(shī)意的作品”。該網(wǎng)站還提及了湯劇和莎士比亞戲劇、荷馬的《奧德賽》、維吉爾的《埃涅伊德》、但丁的《神曲》、密爾頓的《失樂(lè)園》等西方偉大作品的可比性,并分享了英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》的相關(guān)評(píng)論,突出了作品比較文學(xué)的價(jià)值。
湯劇的傳播價(jià)值在于它具有普適意義,同時(shí)又具有自身的特色;既具有作者的獨(dú)創(chuàng)性和中華文化的民族性,同時(shí)也與外國(guó)文學(xué)作品具有共性。
三、傳播受眾
拉斯韋爾傳播模式中的“對(duì)誰(shuí)(To Whom)”即傳播受眾或?qū)ο?,往往可以分為不同的群體和類(lèi)別,這導(dǎo)致他們對(duì)傳播內(nèi)容和媒介的注意力不同。但即使在一個(gè)群體內(nèi)部,由于興趣、愛(ài)好、知識(shí)結(jié)構(gòu)、社會(huì)地位、生活經(jīng)歷、思維方式等各方面有差異之處,受眾仍存在個(gè)體差異(邵培仁 198-200)。在汪譯湯劇的海外傳播中,傳播受眾是海外的英語(yǔ)讀者或觀眾,可分為專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)群體、普通大眾群體、文本讀者群體、演出觀眾群體等。這些受眾群體具有某些共性,同時(shí)也無(wú)法絕對(duì)地加以區(qū)分。汪譯《牡丹亭》被收入“大中華文庫(kù)”,同時(shí),該譯本也用作昆曲表演的字幕。因此該譯本既面向?qū)I(yè)讀者群體,也面向個(gè)體差異多樣的觀眾群體。筆者搜集的資料顯示,汪榕培的湯劇譯本在國(guó)外大學(xué)圖書(shū)館收藏量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)公共圖書(shū)館,說(shuō)明受眾包括普通讀者群體和學(xué)術(shù)性群體,但后者的關(guān)注和需求占大多數(shù)。
湯劇英譯本的大多數(shù)海外受眾在社會(huì)文化、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式、生活方式和觀念等各方面都與中文讀者有很大的差異,這給譯本傳播帶來(lái)了障礙。但另一方面,不同文化背景的人們和不同個(gè)體的人們之間有共同的情感體驗(yàn)和訴求,從而使傳播成為可能。湯顯祖和莎士比亞這兩位戲劇大師都以戲劇的形式表現(xiàn)人文主義的思想,引起了海外受眾的極大共鳴和興趣??梢?jiàn),譯本受眾與原文受眾的情感、心理共性對(duì)于譯本在海外的傳播起著重要的作用。
英語(yǔ)受眾對(duì)汪譯湯劇的譯本評(píng)論反映了譯本的傳播效果,另一方面也使他們從傳播受眾轉(zhuǎn)為傳播主體,從而參與了譯本傳播環(huán)境的進(jìn)一步構(gòu)建。同時(shí),他們的評(píng)論對(duì)其他英語(yǔ)受眾而言又具有“自己人”效應(yīng),因而具有傳播的影響力。
四、傳播環(huán)境
拉斯韋爾(53)指出,“(傳播的)每個(gè)環(huán)節(jié)都是環(huán)境因素和主觀因素相互作用的漩渦”,表明了傳播的內(nèi)容、媒介和效果都是社會(huì)環(huán)境作用的結(jié)果。傳播環(huán)境可分為社會(huì)環(huán)境、文化環(huán)境、精神環(huán)境等,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素。
當(dāng)前中國(guó)的綜合實(shí)力日益強(qiáng)大,對(duì)國(guó)際政治格局產(chǎn)生重大影響,博大精深的中華文化越來(lái)越具有吸引力。中外交流日益深廣,中國(guó)古典文學(xué)逐漸被海外人士關(guān)注、喜愛(ài),越來(lái)越廣泛地進(jìn)入了海外人士的視野。這是汪譯湯劇傳播的大環(huán)境。此外還應(yīng)當(dāng)看到,在汪譯本之前其他譯者的湯劇譯本和湯劇的演出引起了海外人士對(duì)湯劇的關(guān)注,從而在某些方面為汪譯本構(gòu)建了傳播環(huán)境。其中涉及評(píng)論、演出、報(bào)道、采訪、展覽等。
《麥格勞·希爾百科全書(shū)》、《世界文學(xué)導(dǎo)讀》、《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》、《印第安納中國(guó)古典文學(xué)指南》、英國(guó)《不列顛百科全書(shū)》等有影響力的百科全書(shū)中都用了較長(zhǎng)篇幅介紹并高度評(píng)價(jià)湯顯祖戲劇;關(guān)于中國(guó)文學(xué)、戲劇、明清時(shí)期各類(lèi)主題的選集、專(zhuān)著和文章都必然涉及對(duì)湯顯祖及其作品的介紹,如:Chinese Roundabout: Essays on History and Culture、Desire and Fictional Narrative in Late Imperial China、The Phantom Heroine: Ghosts and Gender in Seventeenth-Century Chinese Literature、“Acting in the Private Theatre of the Ming Dynasty”“Brechts (Mis)interpretation of the Classical Chinese Theatre”“Teachers of The Inner Chambers: Women and Culture in Seventeenth-Century China”“Dynastic Crisis and Cultural Innovation: From the Late Ming to the Late Qing and Beyond”“Writing Emotions: Ritual Innovation as Emotional Expression”等等。
從最早的湯劇英譯開(kāi)始至今,越來(lái)越多的國(guó)外學(xué)者關(guān)注湯劇研究,發(fā)表或出版了大量的論文和專(zhuān)著。以湯顯祖為主題的論文收錄于各種編著或發(fā)表于各類(lèi)期刊,包括Asian Theatre Journal、Harvard Journal of Asiatic Studies、Nan Nü: Men, Women, and Gender in Early and Imperial China、Asia Major、The Journal of Asian Studies、World Literature Today、Chinese Literature, Essays, Articles, Reviews、East-West Connections、Journal of Oriental Studies、Bulletin of The School of Oriental and African Studies-University of London、Journal of The American Oriental Society、China Quarterly、Ming Studies、Translation Quarterly。這些期刊關(guān)注最新的學(xué)術(shù)動(dòng)向,在戲劇和亞洲文化研究方面具有很大的影響力。在這些國(guó)外研究中,很多學(xué)者采用了比較文學(xué)的視角, 涉及《牡丹亭》與《麥克白》、《冬天的故事》、《睡美人》、《坎特伯雷故事集》、《橢圓形畫(huà)像》、米爾頓詩(shī)歌等西方作品。
20世紀(jì)90年代以來(lái),各種版本的湯顯祖戲劇以昆曲、芭蕾舞、歌劇、話劇等多種形式,由國(guó)內(nèi)外不同的劇團(tuán)在國(guó)外舞臺(tái)上演。很多有影響力的報(bào)紙和電視臺(tái)都進(jìn)行了相關(guān)報(bào)道或采訪。有些演出前還專(zhuān)門(mén)舉辦訪談或關(guān)于湯劇的講座。此外,在莎士比亞出生地斯特拉特福鎮(zhèn)的博物館“莎士比亞中心”能看到將湯顯祖與莎士比亞兩位劇作家相提并論的介紹。每年來(lái)自全世界各地的大批參觀者通過(guò)該中心了解了湯顯祖。
湯劇英譯海外傳播環(huán)境的形成可分為20世紀(jì)80年代,20世紀(jì)90年代至2014年、2015年至2016年以及2017年以后這幾個(gè)階段。20世紀(jì)80年代,白之首個(gè)《牡丹亭》全譯本的出版引起了一些知名海外漢學(xué)家對(duì)湯劇的關(guān)注和研究。20世紀(jì)90年代至2014年,英語(yǔ)國(guó)家有關(guān)《牡丹亭》的學(xué)術(shù)研究、表演和文化交流活動(dòng)為湯劇的傳播逐漸形成了一個(gè)多層面的接受基礎(chǔ)和有利環(huán)境。為了迎接2016年湯顯祖、莎士比亞共同逝世400周年,國(guó)內(nèi)和國(guó)外(尤其是英國(guó))各界在2015年開(kāi)展了各類(lèi)活動(dòng),進(jìn)一步營(yíng)造了湯劇海外傳播的有利環(huán)境。2016年度舉辦的一系列海外活動(dòng)無(wú)疑形成湯劇在海外傳播的一個(gè)高潮,引起了海外各界的高度關(guān)注。
在其2000年的文章“走向21世紀(jì)的湯學(xué)研究——在‘紀(jì)念湯顯祖誕生450周年學(xué)術(shù)研討會(huì)上的講話”中,汪榕培全面地闡述了當(dāng)時(shí)國(guó)外的湯劇傳播情況。他在2007年明確提出要在湯莎共同逝世400周年時(shí)把湯顯祖的作品的英譯本完整地推出去。其湯劇單本譯本最早的出版時(shí)間為2000年;全集譯本的出版時(shí)間為2014年;版權(quán)輸出時(shí)間為2017年??梢?jiàn),傳播者充分了解譯本的傳播環(huán)境,很好地把握了傳播契機(jī)。
五、傳播媒介和傳播效果
拉斯韋爾5W模式中的“通過(guò)什么渠道”(In Which Channel)即傳播媒介,是信息傳遞所必須經(jīng)過(guò)的中介或借助的物質(zhì)載體,是用以擴(kuò)大并延伸信息傳送的工具(施拉姆 144)。5W模式中的“取得了什么效果”(With what effect)是信息到達(dá)受眾后在其認(rèn)知、情感、行為各層面所引起的反應(yīng)。傳播效果包括傳播對(duì)象接觸媒介的效果和傳播媒介影響傳播對(duì)象的效果(邵培仁 277-279)。汪譯湯顯祖戲劇在海外的傳播涉及多元化的媒介。具體包括:
所有汪譯湯劇都首先通過(guò)單本印刷的紙質(zhì)媒介在海外流通。2014年,這些譯本以《湯顯祖戲劇全集》英文版的形式結(jié)集印刷出版。2017年,全集英文版由英國(guó)Bloomsbury出版集團(tuán)在全球出版,發(fā)行形式包括紙質(zhì)版。該出版集團(tuán)在譯本傳播中發(fā)揮了傳播學(xué)意義的“權(quán)威效應(yīng)”和“自己人效應(yīng)”,因?yàn)樗怯?guó)大眾出版領(lǐng)域知名的獨(dú)立出版社,在全球知名度很高,曾成功發(fā)行名揚(yáng)天下的“哈利·波特”系列圖書(shū)。在譯本的傳播中,海外讀者難免有“選擇性接觸”的心理,傾向于選擇本土知名出版社發(fā)行的譯本。傳播媒介的知名度本身也能夠反映出作品和譯本的質(zhì)量和價(jià)值,從而引導(dǎo)讀者閱讀選擇。因此Bloomsbury出版的《湯顯祖戲劇全集》英文版大大推動(dòng)了汪譯湯劇的海外傳播。
目前,收藏有汪譯湯劇譯本的國(guó)外圖書(shū)館有公共圖書(shū)館和大學(xué)圖書(shū)館,且大多具有相當(dāng)?shù)挠绊懥?,包括不列顛圖書(shū)館、澳大利亞國(guó)家圖書(shū)館和牛津大學(xué)、倫敦大學(xué)亞非學(xué)院、劍橋大學(xué)、曼徹斯特大學(xué)、利茲大學(xué)、哈佛大學(xué)、芝加哥大學(xué)、斯坦福大學(xué)、加州大學(xué)伯克利分校、普林斯頓大學(xué)、耶魯大學(xué)、密執(zhí)安大學(xué)、華盛頓大學(xué)、德州大學(xué)奧斯丁分校、澳大利亞國(guó)立大學(xué)、悉尼大學(xué)、昆士蘭大學(xué)、西澳大利亞大學(xué)、麥考瑞大學(xué)、皇家墨爾本理工大學(xué)、麥吉爾大學(xué)、阿爾伯達(dá)大學(xué)、維多利亞大學(xué)、奧塔哥大學(xué)、坎特伯雷大學(xué)等圖書(shū)館。OCLC Worldcat檢索顯示,目前共有53個(gè)海外圖書(shū)館收藏了汪榕培主持英譯的《湯顯祖戲劇全集》,其中包括新加坡、馬耳他和德國(guó)等非英語(yǔ)國(guó)家。汪譯本還通過(guò)各種網(wǎng)絡(luò)銷(xiāo)售在海外傳播,渠道包括亞馬遜、Bookdepository、Abbys bookshop、Angus and Roberts on Bookworld、booktopia、Fishpond、Wordery、Indigo、Rakutenkobo、Waterstones、WHSmith、Barnes&Noble等,并有在線或各種閱讀版本的電子書(shū)銷(xiāo)售。汪譯《牡丹亭》于2009年參加了法蘭克福書(shū)展。汪榕培主持英譯的《湯顯祖戲劇全集》于2015年參加了紐約國(guó)際書(shū)展。
上述流通媒介包括英語(yǔ)國(guó)家和非英語(yǔ)國(guó)家的圖書(shū)館、一流的公共圖書(shū)館、國(guó)家級(jí)圖書(shū)館、具有世界影響力的一流大學(xué)圖書(shū)館、歐美或全球規(guī)模最大的實(shí)體和網(wǎng)絡(luò)書(shū)店,以及具有全球影響力的海外書(shū)展,其中《湯顯祖戲劇全集》在2017年輸出版權(quán)后的三年內(nèi)就已有53個(gè)海外圖書(shū)館或機(jī)構(gòu)收藏。這些反映了譯本質(zhì)量獲得的認(rèn)可,也表明湯劇英譯正在獲得更多的海外關(guān)注。此外,亞馬遜等圖書(shū)銷(xiāo)售網(wǎng)站的讀者反饋肯定了汪譯湯劇的質(zhì)量,其中不乏具體的評(píng)論,如:“杰出的雙語(yǔ)版本,很好的前言”。英語(yǔ)觀眾對(duì)汪譯舞臺(tái)表演字幕也給與了很高的評(píng)價(jià),如,2016年8月29日,浙江昆劇團(tuán)在愛(ài)丁堡國(guó)際藝術(shù)節(jié)上的演出深受觀眾歡迎。來(lái)自倫敦的戴維·休斯看完演出后說(shuō),演出很棒,現(xiàn)場(chǎng)英文字幕翻譯得非常好,讓他完完全全看懂了戲劇所表達(dá)的內(nèi)容②。上海昆劇院、浙江昆劇院、湖南湘昆劇團(tuán)的湯劇表演在海外受到很大的歡迎,其中汪譯英文字幕功不可沒(méi)。
值得關(guān)注的是,汪譯五部單本湯劇譯本在國(guó)外圖書(shū)館的收藏量有所差別,依次是《牡丹亭》、《邯鄲記》、《紫釵記》、《紫簫記》、《南柯記》。導(dǎo)致譯本傳播效果不均衡的因素主要有,第一,這些譯本出版時(shí)間分別是2000年、2003年、2009年、2013年、2012年,可見(jiàn)譯本傳播時(shí)間的長(zhǎng)短不同。第二,從傳播媒介看,《牡丹亭》的版本是五部劇中最多的,包括上海外語(yǔ)教育出版社的版本和《大中華文庫(kù)》版。第三,《牡丹亭》以外的四部湯劇的獨(dú)特價(jià)值及其與《牡丹亭》形成的整體關(guān)系目前尚未得到充分宣傳。各類(lèi)傳播主體對(duì)湯劇的宣傳主要都是關(guān)于《牡丹亭》,因此《牡丹亭》的英譯傳播環(huán)境更加多元、成熟。
以上反映了汪譯湯劇海外傳播中的傳播對(duì)象接觸媒介的效果。傳播媒介影響傳播對(duì)象的效果主要體現(xiàn)于受眾在知識(shí)、智能、價(jià)值、態(tài)度、行為等方面的變化,其中,內(nèi)在的、主觀的方面可以從評(píng)論反映出來(lái)。近二十年中,英語(yǔ)國(guó)家涌現(xiàn)了大量有關(guān)湯劇的評(píng)論,其中很多并未說(shuō)明評(píng)論者閱讀了哪一個(gè)譯者的湯劇譯本??梢哉f(shuō)目前湯劇英譯海外傳播的效果是迄今所有譯者的譯本傳播效果合力的累計(jì)結(jié)果。其中,汪榕培的英譯無(wú)疑做出了巨大的貢獻(xiàn)??偟膩?lái)說(shuō),目前湯劇譯本海外傳播的效果體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)使國(guó)外受眾了解中國(guó)戲劇的經(jīng)典作品“臨川四夢(mèng)”,從而更多地了解并欣賞中國(guó)古典戲劇的特色。
(二)使國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化更加感興趣并重新審視中國(guó)文學(xué)。有學(xué)者贊嘆道:“在世界戲劇中,沒(méi)有哪部劇比湯顯祖的《牡丹亭》更廣泛和美好地探索愛(ài)情了”(Burt 184)。有些英語(yǔ)讀者在讀了《牡丹亭》譯本后表示非常期待能讀到湯顯祖《牡丹亭》以外的其他戲劇英譯本。
(三)拓展了國(guó)外漢學(xué)研究視野以及比較文學(xué)的研究,推動(dòng)了中西方文學(xué)領(lǐng)域的交融、互鑒。國(guó)外學(xué)者的評(píng)價(jià)“《牡丹亭》融合了荷馬《奧德賽》、維吉爾《埃涅伊德》、但丁《神曲》和密爾頓《失樂(lè)園》的種種成分”(同上)很好地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。2017年至2019年的三年間,國(guó)外涌現(xiàn)了一批關(guān)于湯莎比較的專(zhuān)題論文(有些被收入論文集:1616: Shakespeare and Tang Xianzus China),這些論文通過(guò)文化、文學(xué)的相互參照進(jìn)行中西文學(xué)的比較,有助于中西方文學(xué)的交流。
(四)字幕英譯使英語(yǔ)觀眾了解和欣賞中國(guó)古典戲曲的特色和魅力。如,英國(guó)國(guó)際中心學(xué)院首席執(zhí)行官泰勒觀看了浙江昆劇團(tuán)(以汪譯本為字幕)的演出后說(shuō),她對(duì)杜麗娘的形象驚艷不已,杜麗娘的美不僅在姿態(tài)和服飾上,還有她跨時(shí)代的女性意識(shí),讓人很震撼③。有國(guó)外學(xué)者評(píng)論道:由于《牡丹亭》的演出,“杜麗娘已經(jīng)走出跨越昆曲的界限,走向了國(guó)際大舞臺(tái)”(Swatek 158)。
(五)對(duì)英語(yǔ)受眾的不同行動(dòng)層面產(chǎn)生了影響。2011年4月,在英國(guó)莎士比亞誕辰節(jié)上,浙江昆劇團(tuán)的《牡丹亭》演出促成了斯特拉福德與遂昌兩地的友好交流關(guān)系,雙方簽訂意向書(shū),明確在文化、教育、藝術(shù)、旅游、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域加強(qiáng)交流、合作。近年來(lái),中西方開(kāi)展的文化交流活動(dòng)也更為廣泛深入,包括美國(guó)、法國(guó)、英國(guó)、加拿大等國(guó)家的湯劇研究者匯聚到江西省撫州市的“撫州湯顯祖國(guó)際研究中心”開(kāi)展合作研究;浙江大學(xué)人文學(xué)院、麗水學(xué)院、遂昌縣人民政府、莎士比亞出生地基金會(huì)、倫敦大學(xué)亞非學(xué)院語(yǔ)言及文化學(xué)院、斯特拉夫德艾文學(xué)院開(kāi)展湯顯祖―莎士比亞及中英文化比較研究等多方面的合作;對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)和利茲大學(xué)開(kāi)展“湯顯祖—莎士比亞項(xiàng)目”學(xué)術(shù)研究和藝術(shù)表演等項(xiàng)目;海外中國(guó)文化中心與比利時(shí)、新加坡、韓國(guó)、西班牙、墨西哥、新西蘭、法國(guó)等多個(gè)國(guó)家的文化藝術(shù)機(jī)構(gòu)合作開(kāi)展了有關(guān)湯劇的活動(dòng)。中國(guó)文化部、英國(guó)文化媒體和體育部共同主辦“中英高級(jí)別人文交流機(jī)制會(huì)議”和“跨越時(shí)空的對(duì)話—中英紀(jì)念湯顯祖、莎士比亞逝世400周年研討會(huì)”交流活動(dòng)。
六、結(jié)語(yǔ)
汪榕培的湯顯祖戲劇英譯海外傳播是一個(gè)逐漸推進(jìn)的過(guò)程,呈現(xiàn)多元化、多維度的特點(diǎn)。傳播中的各要素相互聯(lián)系,并合力產(chǎn)生效果。其中,譯者個(gè)體與國(guó)家層面在文化自覺(jué)、文化自信方面相互呼應(yīng)。有學(xué)者指出,“如果我們不能認(rèn)真思考中國(guó)文化,不能具有文化自覺(jué)的立場(chǎng),我們的理解就會(huì)出現(xiàn)偏頗,我們的翻譯就不會(huì)有境界可言,那最終會(huì)導(dǎo)致我們對(duì)典籍翻譯的評(píng)價(jià)出現(xiàn)誤差,翻譯策略就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,從而制約中國(guó)文化在西方的傳播與接受”(羅選民 65)。作為湯顯祖戲劇英譯的傳播主體,譯者汪榕培具有高度的文化自信和文化自覺(jué),他對(duì)文本和翻譯策略的選擇、對(duì)傳播契機(jī)的把握以及與其他傳播主體的合作對(duì)于湯顯祖戲劇的海外傳播起著非常關(guān)鍵的作用。
湯顯祖戲劇蘊(yùn)含著中國(guó)文學(xué)和文化的精髓。其譯本的傳播使海外人士對(duì)博大精深的中國(guó)文化產(chǎn)生共鳴、欣賞和喜愛(ài),增進(jìn)了他們對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同。汪榕培的英譯為此做出了巨大的貢獻(xiàn)。湯顯祖戲劇的英譯傳播是中國(guó)古典戲劇和中國(guó)文化對(duì)外傳播的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。隨著中外文化交流的日益頻繁,各個(gè)領(lǐng)域加大力度進(jìn)行中國(guó)文化對(duì)外傳播,湯劇英譯在海外的傳播仍會(huì)逐漸擴(kuò)大,傳播效果仍在不斷累積。我們需以最優(yōu)化的方式不斷協(xié)調(diào)翻譯傳播過(guò)程中的各因素,使其形成合力,以此推動(dòng)中西方文化實(shí)現(xiàn)平等的交流和互鑒。
注釋【Notes】
①本文關(guān)于汪榕培英譯湯劇在國(guó)外圖書(shū)館的收藏情況以及國(guó)外圖書(shū)銷(xiāo)售網(wǎng)站的數(shù)據(jù)由研究生黃靜莉和趙玉蓉協(xié)助搜集。
②資料來(lái)源:昆曲《牡丹亭》在愛(ài)丁堡國(guó)際藝術(shù)節(jié)連演六場(chǎng)湯公遂昌遺作迷倒眾多英國(guó)人。麗水網(wǎng),2016-08-29,http://m.sohu.com/a/112622089_258779/。
③資料來(lái)源:解放網(wǎng),2012-04-10,https://yule.sohu.com/20120410/n340182739.shtml。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Burt,Daniel. S. The Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time. New York: Infobase Publishing, 2008.
哈羅德·拉斯韋爾:《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》。何道寬譯。北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2015。
[Lasswell, Harold. The Structure and Function of Communication in Society. Trans. He Daokuan. Beijing: Communication University of China, 2015.]
劉愛(ài)軍:大連晚報(bào)記者專(zhuān)訪中國(guó)古籍英譯大師汪榕培?!洞筮B晚報(bào)》 2007-04-16。
[Liu, Aijun. “An Interview with Wang Rongpei, A Great Translator of Chinese Classics.” Dalian Evening News 2007-04-16.]
羅選民:文化自覺(jué)與典籍英譯?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》5(2012):63-66。
[Luo, Xuanmin. “Cultural Awareness and the Translation of Chinese Classics.” Foreign Languages and Their Teaching 5 (2012): 63-66.]
呂?。悍g學(xué):傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域?!锻鈬?guó)語(yǔ)》2(1997):39-44。
[Lü, Jun. “Translatology: A Special Field of Communication Studies.” Journal of Foreign Languages 2 (1997): 39-44.]
邵培仁:《傳播學(xué)》。北京:高等教育出版社,2000。
[Shao, Peiren. Communication Theories. Beijing: Higher Education Press, 2000.]
Swatek, Catherine. “Boundary Crossings: Peter Sellarss Production of Peony Pavilion.” Asian Theatre Journal 1 (2002): 147-158.
汪榕培:《牡丹亭》的英譯及傳播?!锻鈬?guó)語(yǔ)》6(1999):48-52。
[Wang, Rongpei. “The Peony Pavilion—Its English Translations and Propagation.” Journal of Foreign Languages 6 (1999): 48-52.]
——:《牡丹亭》的“集唐詩(shī)”及其英譯——《牡丹亭》譯后感之二。《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》11(1999):36-40。
[---. “The Peony Pavilion: The Collection of Tang Poems and Their English Translation—Reflections after Translation.” Foreign Languages and Their Teaching 11 (1999): 36-40.]
——:走向21世紀(jì)的湯學(xué)研究——在“紀(jì)念湯顯祖誕生450周年學(xué)術(shù)研討會(huì)”上的講話?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》3 (2001):31-40。
[---. “Tang Xianzu Studies in the 21th Century—Speech on the 450th Anniversary of the Birth of Tang Xianzu.” Foreign Languages and Their Teaching 3 (2001): 31-40.]
——:我和中國(guó)典籍英譯?!懂?dāng)代外語(yǔ)研究》5(2012):1-4。
[---. “English Translation of Chinese Classics and Me.” Contemporary Foreign Language Studies 5 (2012): 1-4.]
施拉姆:《傳播學(xué)概論》。陳亮等譯。北京:新華出版社,1984.
[Wilbur, Schramm. Men, Women, Messages, and Media: Understanding Human Communication. Trans. Chen Liang, et al. Beijing: Xinhua Publishing House, 1984.]
責(zé)任編輯:胡德香