朱安博,馮燕琴
(華北電力大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
20世紀(jì)70年代,當(dāng)代詩(shī)學(xué)和敘事理論研究者杰拉德·熱奈特(Gérard Genette,1930-2018)提出了副文本概念。他撰寫(xiě)了一系列關(guān)于副文本主題的研究成果,涉及內(nèi)副文本和外副文本,內(nèi)副文本包括諸如作者姓名、書(shū)名(標(biāo)題)、次標(biāo)題、出版信息(如出版社、版次、出版時(shí)間等),外副文本則包括外在于整書(shū)成品的、由作者與出版社為讀者提供的關(guān)于該書(shū)的相關(guān)信息,如作者針對(duì)該書(shū)進(jìn)行的訪談,或者由作者本人提供的日記等(Genette,1997:5)。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)副文本的討論和研究日漸增多,如對(duì)譯作序言跋語(yǔ)的翻譯研究(孫昌坤,2005)、譯序的作用(徐煒,2005)、從傅譯副文本看傅雷的翻譯觀和讀者觀(修文喬,2008)、《西游記》英譯本的副文本解讀(朱明勝,2016)、《金瓶梅》英譯本研究(孫會(huì)軍,2019)等,這些研究從不同角度闡釋了副文本在翻譯研究中的作用。而莎譯漢劇作為學(xué)界研究的一個(gè)重點(diǎn)和熱點(diǎn),從副文本的角度學(xué)界卻少有關(guān)注。對(duì)莎劇漢譯副文本的研究有助于揭示出翻譯活動(dòng)的種種線索,如譯本在生成時(shí)的文化動(dòng)因、譯本在接受時(shí)的傳播語(yǔ)境以及所面對(duì)的不同受眾群體。傅譯莎劇應(yīng)時(shí)代和讀者的要求出版,其中含有大量的副文本信息,對(duì)于副文本研究有很多的借鑒價(jià)值。
本文以傅光明與天津人民出版社合作首版發(fā)行的《莎士比亞全集》第一輯四部作品(《哈姆雷特》、《羅密歐與朱麗葉》、《威尼斯商人》、《奧賽羅》)為考察對(duì)象,對(duì)外副文本中的譯者信息、出版原因與內(nèi)副文本中的封面頁(yè)、注釋、插圖、劇情提要以及最后的長(zhǎng)篇導(dǎo)讀進(jìn)行分析和解讀。翻譯副文本通常處于譯文邊緣或譯本之外,因而未能引起足夠的重視。筆者發(fā)現(xiàn)副文本與正文本之間構(gòu)成互文性關(guān)系,有助于傅譯本莎劇的研究路徑和闡釋空間的開(kāi)拓,為莎劇文本的解讀提供更為豐富的視角和闡釋可能性,對(duì)挖掘被遮蔽的潛藏于正文本背后的莎劇譯者的翻譯目的和動(dòng)機(jī)等有著無(wú)可替代的作用。
傅光明(2017),中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館研究員,復(fù)旦大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后,現(xiàn)為《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》執(zhí)行主編、中國(guó)博物館協(xié)會(huì)文學(xué)博物館專業(yè)委員會(huì)主任委員。傅光明的莎譯因緣源自他新譯的《羅密歐與朱麗葉》中英對(duì)照本(臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館2014年出版)。傅光明對(duì)新譯的界定是:“以散文詩(shī)般的現(xiàn)代白話再現(xiàn)莎翁的詩(shī)劇精彩,并配以豐富的注釋、詳盡的導(dǎo)讀,引領(lǐng)讀者全新解讀莎翁?!保愂绶遥?018:95)所以,“傅先生的譯文體例就是詩(shī)體譯詩(shī)、散體譯散,無(wú)韻體則以散文詩(shī)般的白話文呈現(xiàn),并加上豐富的注釋,還有詳盡的長(zhǎng)篇導(dǎo)讀”(同上)。
傅光明說(shuō):“每個(gè)譯者心中都有屬于自己的莎翁,每個(gè)時(shí)代都呼喚著它的新譯者。一個(gè)時(shí)代應(yīng)有一個(gè)時(shí)代的莎翁譯本,這是我新譯莎翁的初衷?!保ㄖ熳?shī)^,2019)“就翻譯而言,在閱讀、理解一個(gè)文本時(shí),總是抱著一個(gè)希望,希望其理解是正確的、全面的,更希望其翻譯是完善的,能引起作者和讀者之間的共鳴。但翻譯的歷史性表明,譯者的理解只是在那一瞬間的歷史;與作者對(duì)話,與文本的領(lǐng)悟,都是歷史的一種相遇,譯者的理解是以譯者當(dāng)時(shí)所熟悉的那個(gè)世界為出發(fā)點(diǎn),更何況像上文所強(qiáng)調(diào)的,任何闡釋者,都是帶著自己的‘先見(jiàn)’、‘先有’、‘先把握’去進(jìn)入文本的。”(許鈞,2014:80)
俗話說(shuō)“文如其人”,其實(shí)翻譯也是“譯如其文”。“譯本的副文本不僅有助于挖掘譯理資源、建構(gòu)翻譯理論,也有助于研究者透過(guò)副文本探究譯者行為。”(于洋歡、朱源,2019:102)因此,在新的時(shí)代,面對(duì)新的讀者群體,譯者作為連接原文和讀者的中介有必要為讀者帶去新的屬于新時(shí)代的新譯本。
莎劇的中文譯者主要有朱生豪、梁實(shí)秋、方平、辜正坤等,這些譯者處于不同的時(shí)代,面對(duì)不同的時(shí)代語(yǔ)境、不同的讀者要求,因此翻譯方法、翻譯目的、翻譯側(cè)重點(diǎn)不盡相同。闡釋者總是在一定的歷史空間中進(jìn)行,“解釋的多元表明,沒(méi)有誰(shuí)的解釋是唯一正確的,文本的開(kāi)放性允許各種合理的解釋。如果翻譯的過(guò)程也是闡釋的過(guò)程,那么不同的翻譯就是不同的文本闡釋,只要是合理的,便是可以接受的”(祝朝偉,2002:60-61)。傅光明認(rèn)為,在新的時(shí)代,面對(duì)新的讀者群體和新的讀者要求新譯莎士比亞就有了可能和必要。
因此,不論之前擁有多少個(gè)譯本,每個(gè)時(shí)代都應(yīng)該擁有屬于自己的復(fù)譯本。這不僅僅是譯者對(duì)于時(shí)代的響應(yīng),同時(shí)也是讀者對(duì)于新譯本的呼喚。讀者并非全知,也并非無(wú)知,他生活在一定歷史階段之中,且他的思想、知識(shí)都時(shí)刻在變化之中。由于時(shí)代的變化,人們的思想觀念、審美趣味、道德觀念、周?chē)奈幕諊?、表達(dá)方式、政治觀念等轉(zhuǎn)變都呼吁莎士比亞新譯本的出現(xiàn)。“目前,國(guó)內(nèi)莎劇譯本對(duì)性語(yǔ)言的處理存在較大的缺陷和不足,漏譯和誤譯現(xiàn)象較多,且多數(shù)譯文都未能體現(xiàn)原文的奧妙”(謝世堅(jiān),2011:78),因此提倡復(fù)譯,且主張哪怕一部作品已有好幾種譯本,也必須容納新譯本。
傅光明首先于2012年應(yīng)臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館之邀,開(kāi)始對(duì)照多個(gè)注釋本新譯《哈姆雷特》,后又應(yīng)出版社要求轉(zhuǎn)譯《羅密歐與朱麗葉》。2014年為慶祝莎士比亞冥誕450周年,出版社又要求傅光明翻譯在華人世界最出名的喜劇《威尼斯商人》。三年來(lái)總共完成六部莎?。骸读_密歐與朱麗葉》、《哈姆雷特》、《麥克白》、《李爾王》、《奧賽羅》和《威尼斯商人》,且每一部劇均附有幾萬(wàn)字的導(dǎo)讀。臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館在2014年4月1日出版其新譯莎劇《羅密歐與朱麗葉》。5月5日,由于原主編退休,出版策略可能有變,傅光明與臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館解除合約。之后天津人民出版社接手其新譯《莎翁全集》,并于2015年初簽訂出版合同(傅光明,2017)。
出版社的選擇也是作品是否能夠成功,進(jìn)入主流發(fā)行渠道的原因之一。創(chuàng)辦于1950年的天津人民出版社半個(gè)多世紀(jì)以來(lái)出版了大量?jī)?yōu)秀書(shū)刊,在中國(guó)有著廣泛而深遠(yuǎn)的影響。贊助人在中國(guó)主流售書(shū)平臺(tái)推介傅譯莎劇時(shí),在書(shū)中寫(xiě)道:“傅光明譯本是中國(guó)大陸首次以一人之力翻譯莎士比亞全集。特點(diǎn)之一是深入細(xì)致的長(zhǎng)篇導(dǎo)讀,二是大量的注釋,幫助讀者理解作品的隱含意義和時(shí)代背景。譯文接近現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣,是當(dāng)代讀書(shū)人再次接近莎翁的途徑。”(莎士比亞,2017c)贊助人在推介時(shí)的評(píng)語(yǔ)完美契合讀者的期待,在推介的同時(shí)也暗示讀者能夠在本書(shū)中找到他們所想要讀到的內(nèi)容。除此之外,贊助人還組織了線下新書(shū)讀書(shū)會(huì),除在書(shū)店進(jìn)行分享,接受網(wǎng)站采訪外,還到受眾群體較廣的大學(xué)進(jìn)行分享,且受益于越來(lái)越發(fā)達(dá)的科技,不局限于時(shí)間和地點(diǎn),能夠進(jìn)行在線分享。
傅光明譯的莎士比亞第一輯四本于2017年面世,包括《哈姆雷特》、《威尼斯商人》、《羅密歐與朱麗葉》、《奧賽羅》。到2019年為止,第二輯也已出版,加上第一輯共九本,且預(yù)計(jì)將在未來(lái)的十年里出版全部的莎士比亞作品。
對(duì)讀者來(lái)說(shuō),一本書(shū)首先看到的就是封面?!胺饷娣从匙g文內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn),是對(duì)讀者的親切呼喚。封面作為內(nèi)副文本的重要因素,對(duì)文本產(chǎn)生重要作用。”(胡作友、楊杰,2019:76)天津人民出版社出版的傅譯莎士比亞系列作品配精裝書(shū)皮,底色為簡(jiǎn)約的白色,上面有燙金字體“莎士比亞全集”,顯示出譯者和出版社的雄心,說(shuō)明這個(gè)系列目標(biāo)在于出全集的莎士比亞作品譯本;左側(cè)有豎排版小號(hào)“新譯”二字,表明此版是全新譯本,雖字體較小,卻也暗示讀者此版譯作較之前市面上盛行的朱譯作品、梁譯作品或方譯作品乃全新的譯本。燙金書(shū)名下方原作者和譯者名并列在一起,凸顯了譯者的地位。除此之外,封面上方有陰刻的莎士比亞簡(jiǎn)約版頭像和上下對(duì)稱的兩組花朵圍繞在燙金字體周?chē)?。?shū)脊上印有燙金的莎士比亞經(jīng)典頭像、中英文書(shū)名和出版社信息,中間用陽(yáng)刻的橫線隔開(kāi)。
精裝的書(shū)本、簡(jiǎn)潔的純白封面、燙金字體、印刻花紋,除了閱讀之外,還具有很高的收藏價(jià)值,符合現(xiàn)代消費(fèi)者的需求。“設(shè)計(jì)精美的封面能增強(qiáng)圖書(shū)內(nèi)容的思想性和藝術(shù)性,擴(kuò)大對(duì)圖書(shū)的宣傳,能傳達(dá)重要的信息以及突出強(qiáng)調(diào)所要表達(dá)的重點(diǎn)。封面反映出版社的設(shè)計(jì)理念和出版訴求,隱藏出版社的商業(yè)構(gòu)思和推銷目的?!保ㄖ烀鲃?,2016:101)現(xiàn)代讀者已經(jīng)不再只關(guān)注譯本內(nèi)容,同時(shí)也會(huì)追求圖書(shū)質(zhì)量和閱讀體驗(yàn)。譯本的印刷和紙質(zhì)都非常好,能充分體現(xiàn)譯本的價(jià)值?!霸谝曈X(jué)文本中,文字并不是唯一的符號(hào)資源,它必須和圖像等其他符號(hào)資源聯(lián)合一起發(fā)揮作用,而且在某些情況下,圖像等符號(hào)資源會(huì)發(fā)揮主導(dǎo)作用,文字甚至可以并不存在。”(余小梅、耿強(qiáng),2018:78)視覺(jué)文本必然影響著讀者對(duì)譯文的感受。視覺(jué)的因素看似微不足道,但它們對(duì)作品的價(jià)值產(chǎn)生一定的象征性意義。熱奈特(1997:16)指出:“一本書(shū)的物質(zhì)性存在包括格式、紙質(zhì)、字體等因素,精美的印刷與紙質(zhì)能提升作品的價(jià)值,使讀者感覺(jué)到作品的珍貴,從而有助于對(duì)作品的欣賞并實(shí)現(xiàn)作品的意圖。”
表1 傅譯莎士比亞第一輯注釋說(shuō)明
注釋是副文本的重要表現(xiàn)形式之一,是譯者為便于讀者理解而對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明的一種解說(shuō)形式。傅譯版本注釋詳實(shí),其中包括雙關(guān)語(yǔ)、引用《圣經(jīng)》的內(nèi)容、文內(nèi)直譯,文外補(bǔ)償?shù)膬?nèi)容、原文中沒(méi)有詳細(xì)寫(xiě)出的性暗示內(nèi)容、所采用的莎士比亞版本、梁實(shí)秋譯文和朱生豪等人譯文的處理方式以及作者自己的處理方式等?!读_密歐與朱麗葉》一共有330處注釋,《哈姆雷特》272處,《威尼斯商人》401處,《奧賽羅》589處(見(jiàn)表1)。
《奧賽羅》中與性有關(guān)的注釋有90處,《羅密歐與朱麗葉》72處,《哈姆雷特》9處,《威尼斯商人》18處(見(jiàn)表1)。這些注釋既體現(xiàn)了原文的雙關(guān)語(yǔ)、俚語(yǔ)等語(yǔ)言特色,又能方便讀者閱讀和欣賞,同時(shí)也使讀者認(rèn)識(shí)到文化差異,獲得豐富的文化背景信息,如《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四場(chǎng):
班福里奧:她要請(qǐng)他去吃晚飯。
茂丘西奧:一只老鴇,一只老鴇,一只老鴇!啊哈!
羅密歐:你發(fā)現(xiàn)了什么?
茂丘西奧:不是野兔,先生;除非是四旬齋無(wú)肉齋餅里的野兔,吃完前就變了味兒、發(fā)霉。(莎士比亞,2017 b:85)
注釋中“野兔”原文為lenten pie,指復(fù)活節(jié)前40天齋期中不能放肉的餡餅。茂丘西奧在此故意借齋期無(wú)肉餅里的野兔來(lái)指責(zé)乳母要把羅密歐帶走去嫖妓。這里的“野兔”(hare)與“變味兒”(stale)、“發(fā)霉”(hoar)在俚語(yǔ)中均指妓女,hore(發(fā)霉)亦與whore(妓女)諧音。朱生豪與梁實(shí)秋此處均按中文俚語(yǔ)“野雞”對(duì)譯。這里若沒(méi)有注釋中對(duì)“野兔”的注釋,讀者則沒(méi)有辦法根據(jù)中文理解句子背后的雙關(guān)語(yǔ)以及與俚語(yǔ)的聯(lián)系等,也就沒(méi)有辦法讀到原汁原味的莎劇。
莎士比亞戲劇中充滿了對(duì)性的描述,有的比較直白,有的隱晦,每一部戲劇都充滿了性雙關(guān)語(yǔ)(Wells,2010:1)。人們對(duì)莎劇中性問(wèn)題的接受、闡釋與評(píng)論都因時(shí)代需要、環(huán)境變更、人們觀念的變化而變化,對(duì)莎劇中性問(wèn)題的闡釋與反應(yīng)都是基于各自不同目的和原因(肖誼,2009:50)。
莎士比亞受《圣經(jīng)》的影響很大,劇中與《圣經(jīng)》有關(guān)的描述很多。《羅密歐與朱麗葉》中與《圣經(jīng)》有關(guān)的注釋有34處,《哈姆雷特》64處,《威尼斯商人》60處,《奧賽羅》60處(見(jiàn)表1),如《威尼斯商人》第四幕第一場(chǎng):
夏洛克:“我的報(bào)應(yīng)歸我自己頭上!我只求依法辦事,能讓我按約得到賠償?!保ㄉ勘葋啠?017 c:146)
《舊約·撒母耳記上》25:39(大衛(wèi)聽(tīng)到拿八死了)寫(xiě)道:“也是拿八的惡歸到了拿八頭上(upon his own head)。”《以斯貼記》9:25寫(xiě)道:“王便降旨使哈曼謀害猶太人的惡事,歸到他自己的頭上(upon his own head)?!薄兑晕鹘Y(jié)書(shū)》9:10寫(xiě)道:“要照他們所行的報(bào)應(yīng)在他們頭上(I will bring down their deeds upon their heads)。”參見(jiàn)《新約·馬太福音》27:25(當(dāng)聽(tīng)到耶穌被判有罪,要釘十字架),眾人都回答說(shuō):“他的血?dú)w到我們和我們的子孫身上?。ㄟ@個(gè)人的血債由我們和我們的子孫承擔(dān)?。℉is blood be on us and on our children!)”在這句話中讀者若只讀到“我的報(bào)應(yīng)歸我自己頭上”,沒(méi)有注釋中的解釋,則可能無(wú)法全面了解如此簡(jiǎn)單的一句話竟從《圣經(jīng)》中得到如此之多的靈感,也表明《圣經(jīng)》對(duì)莎士比亞的影響之深遠(yuǎn)。英國(guó)著名莎學(xué)家博厄斯(Frederick Samuel Boas,1862-1957)曾說(shuō):“《圣經(jīng)》是莎士比亞取之不盡的源泉,甚至可以說(shuō),沒(méi)有《圣經(jīng)》就沒(méi)有莎士比亞的作品。……即便有誰(shuí)能禁止《圣經(jīng)》發(fā)行,把它完全焚毀,永絕人世,然而,《圣經(jīng)》的精神結(jié)晶,它對(duì)于正義、寬容、仁愛(ài)、救贖等等偉大的教訓(xùn),及其罕貴無(wú)比的金玉良言,仍將在莎士比亞的作品中永生?!保ǜ倒饷鞯牟┛停?/p>
傅譯本參考朱生豪、梁實(shí)秋、孫大雨等人在《羅密歐與朱麗葉》中的注釋32處,《哈姆雷特》79處;《威尼斯商人》16處,《奧賽羅》48處(見(jiàn)表1)。莎士比亞有很多地方存在雙關(guān)語(yǔ)、俚語(yǔ),有些甚至有無(wú)數(shù)種解讀方法,“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”。對(duì)于存在的數(shù)種解讀方式,尤其是在翻譯過(guò)程中采取哪一種闡釋,是譯者在翻譯過(guò)程中無(wú)法避免的一定要處理的難題。有些甚至存在好幾種文本,出版商在取舍時(shí)猶豫不定。讀者有權(quán)知道存在的不同文本,并在此過(guò)程中形成自己的理解。在傅譯本中,對(duì)于存在不同聲音的譯文,傅光明在注釋中給出了朱生豪、梁實(shí)秋、孫大雨等人的理解,同時(shí)再加上自己的理解,給讀者選擇的權(quán)利。譯者不是隱身在文本之后,而是在注釋中與讀者形成互動(dòng),參與讀者的閱讀過(guò)程。對(duì)于不同出版社的不同文本,傅光明也在注釋中注明,最大程度地還原了真實(shí)的莎士比亞。
表2 傅譯莎士比亞第一輯插圖說(shuō)明
傅譯莎劇中還配有插圖,在第一輯中《羅密歐與朱麗葉》12幅,《哈姆雷特》18幅,《威尼斯商人》14幅,《奧賽羅》17幅(見(jiàn)表2)?!霸谖膶W(xué)譯本中,圖形和繪畫(huà)是比較常用的視覺(jué)符號(hào)。與文字相比,圖像并非可有可無(wú)的純粹裝飾,它和文字之間的關(guān)系形成了布局,往往體現(xiàn)著某種意義。如圖像出現(xiàn)的地方和周?chē)奈淖謽?gòu)成加強(qiáng)、互補(bǔ)或互斥的語(yǔ)義關(guān)系。”(余小梅、耿強(qiáng),2018:82)
在傅譯莎劇第一輯中,除了《羅密歐與朱麗葉》之外,所有插圖均來(lái)自英國(guó)畫(huà)家H.C.Selous(1803-1890)。譯本中具有維多利亞風(fēng)格的插圖使得讀者在閱讀文本之余將腦海中的劇情視覺(jué)化,仿佛整個(gè)劇情直接呈現(xiàn)在讀者面前,給讀者帶來(lái)震撼的視覺(jué)體驗(yàn)和讀書(shū)體驗(yàn)。插圖來(lái)自Michael John Goodman(2016)創(chuàng)建的莎士比亞插畫(huà)數(shù)據(jù)庫(kù),此數(shù)據(jù)庫(kù)收錄了維多利亞時(shí)期(1837-1901)四個(gè)不同版本莎士比亞全集的3 000多幅插畫(huà),可通過(guò)劇本、每一幕、人物和體裁來(lái)瀏覽。
在《哈姆雷特》第一幕第五場(chǎng)國(guó)王克勞迪斯(King Claudius)向先王耳朵里滴毒藥的插圖(見(jiàn)圖1)中,丹麥先王躺在樹(shù)蔭下午睡,先王的弟弟克勞迪斯手持毒藥滴向先王的耳朵。往耳朵里灌毒藥傳說(shuō)是意大利人的一種謀殺方式,但沒(méi)有任何醫(yī)學(xué)考據(jù)。先王的旁邊除了美酒水果之外,有一條虎視眈眈的毒蛇,暗示在隨后宣布先王死訊時(shí)說(shuō)是被毒蛇咬了。除此之外,人物的服飾和面部表情也給人以視覺(jué)沖擊。這里的劇情也和后文第三幕第二場(chǎng)哈姆雷特安排演員表演先王被殺的劇情聯(lián)系起來(lái)。先后呼應(yīng),使得讀者能夠在自己的腦海中呈現(xiàn)一幅幅視覺(jué)圖像。傅譯莎劇第一輯中的所有插圖都是譯者和贊助人精心挑選的,為整本書(shū)增添了無(wú)窮魅力(莎士比亞,2017a)。
圖1 新譯莎士比亞全集《哈姆雷特》第一幕第五場(chǎng) p.46
在正文開(kāi)始之前每部劇都會(huì)有兩到三頁(yè)的劇情提要,向讀者簡(jiǎn)要說(shuō)明劇本的主要內(nèi)容。劇情提要能幫助讀者快速獲得全文的主要信息,引導(dǎo)讀者閱讀譯本。傅光明在翻譯莎劇時(shí)大量參閱國(guó)內(nèi)外莎學(xué)著作,為幫助不諳英語(yǔ)的讀者寫(xiě)下了好幾十萬(wàn)字的導(dǎo)讀文章,形成獨(dú)特的“傅莎學(xué)”成就,特別是莎譯和《圣經(jīng)》互文的莎學(xué)與莎譯和原型故事互文的莎學(xué)。傅光明在每一譯本之后都附上了自己在翻譯過(guò)程中查證的原作資料、讀后感和故事的隱含邏輯等,文章內(nèi)容包括寫(xiě)作時(shí)間和劇作版本、故事的靈感來(lái)源、故事主題所揭示的人性、人物分析等,提供有助于理解作品的相關(guān)信息。讀者在讀完整本書(shū)之后能看到譯者同作者一同討論故事中的情節(jié)、故事背后的道德隱喻,加深了讀者對(duì)文本的理解,也引導(dǎo)讀者進(jìn)行更加深入的思考。例如,《威尼斯商人》的導(dǎo)讀第一部分《豐富的“原型故事”》闡釋了故事的原型,即故事靈感的來(lái)源:以身體的某一個(gè)部分作為立契的擔(dān)保源自 1378 年名不見(jiàn)經(jīng)傳的佛羅倫薩作家塞爾·喬瓦尼·菲奧倫蒂諾(Ser Giovanni Fiorentino)。波西亞金、銀、銅三個(gè)匣子選親的故事也早有淵源,早在薄伽丘的《十日談》中就有“三枚戒指”的故事。之后又有英國(guó)中世紀(jì)詩(shī)人約翰·高爾(John Gower,1330-1408)的《情人的懺悔》,其中隱含謎語(yǔ)的故事,即每一個(gè)向自己女兒求婚的人必須破解一個(gè)謎語(yǔ),解錯(cuò)者必死無(wú)疑。或者這部劇直接的靈感來(lái)源是佚名的拉丁文短篇小說(shuō)集《羅馬人傳奇》,1577年這部劇的英文版在倫敦出版。之后莎士比亞更是直接把這個(gè)素材寫(xiě)入他與別人合著的傳奇劇《泰爾親王配力克里斯》第一幕中。而“一磅肉的故事”和“私奔的故事”同樣在別的故事中有所體現(xiàn)。
除了戲劇的原型故事之外,譯者還在第二部分《言說(shuō)不盡的夏洛克》中和讀者一同分析故事中的人物,尤其是夏洛克這一極富爭(zhēng)議的角色,分析夏洛克和安東尼奧的性格特征,同時(shí)轉(zhuǎn)引歷史上研究莎士比亞的學(xué)者評(píng)價(jià),全方位再現(xiàn)不同學(xué)者對(duì)于劇中人物的分析。第三部分論及《圣經(jīng)》母題與《威尼斯商人》的潛文本,將不同人物、不同劇情中的宗教隱喻一一分析,揭示只要人間有彰顯“上帝的仁慈”的“善事”,“卑微、邪惡的塵世”就有希望。第四部分分析原作的寫(xiě)作時(shí)間和劇作版本。在《羅密歐與朱麗葉》、《奧賽羅》、《哈姆雷特》中也有同樣的分析結(jié)構(gòu)。譯者這樣的導(dǎo)讀和分析讓讀者了解到莎士比亞創(chuàng)作并非全部基于自己的靈感,而是借鑒了一部分歷史上的故事原型,使得莎士比亞不再“神圣化”,讀者更能理解原作者。
譯者在長(zhǎng)篇導(dǎo)讀中分析劇情、人物和人物性格,加之以自己的見(jiàn)解和歷史上莎學(xué)學(xué)者的分析,全方位地向讀者展示了劇中人物的內(nèi)心活動(dòng),舉止行為中所代表的文藝復(fù)興時(shí)期的人性光輝給讀者以內(nèi)心的震撼。譯者將莎士比亞在創(chuàng)作過(guò)程中所引用的《圣經(jīng)》典故及其背后所隱含的深意一一道明,使得讀者能夠從宗教層面更加深入了解《圣經(jīng)》中的對(duì)立雙方,如善與惡、光明與黑暗等,從而揭示出莎士比亞在創(chuàng)作過(guò)程中對(duì)正義、寬容、仁愛(ài)、救贖的追尋。對(duì)于每部譯本的導(dǎo)言謝天振教授評(píng)價(jià)說(shuō):“傅光明先生經(jīng)過(guò)認(rèn)真而詳實(shí)的研究,為他新譯莎劇所撰寫(xiě)的一篇篇導(dǎo)言,無(wú)疑都是集文獻(xiàn)考析與文本分析為一體的精彩論文,可以視作譯介學(xué)近年來(lái)罕見(jiàn)的優(yōu)秀成果,而且篇篇讀來(lái)妙趣橫生,又是為新一代讀者打開(kāi)莎劇這個(gè)寶庫(kù)的一把把金鑰匙。”(傅光明,2019:封底)
通過(guò)傅譯莎劇內(nèi)副文本中的封面、注釋、插圖和劇情提要與文章導(dǎo)讀等因素的分析,發(fā)現(xiàn)內(nèi)副文本在作者、譯者和讀者之間起到了很有效的溝通作用?!皬谋举|(zhì)上來(lái)說(shuō),內(nèi)副文本便具有呈現(xiàn)和評(píng)論文本的副文本性功能。”(Genette,1997:346)譯者在翻譯過(guò)程中的思想變化無(wú)法直接呈現(xiàn)在譯文當(dāng)中,而通過(guò)副文本研究可以使莎劇譯者的翻譯意圖、翻譯理念、翻譯策略與翻譯感悟呈現(xiàn)在讀者面前,進(jìn)而形成較為完整的莎劇翻譯理論。
通過(guò)對(duì)傅譯莎劇全集第一輯中四個(gè)戲劇中的內(nèi)外副文本的分析可以發(fā)現(xiàn)譯者和出版商響應(yīng)讀者和時(shí)代的需求,對(duì)莎劇進(jìn)行復(fù)譯。在內(nèi)副文本中,精致的封面給讀者一種文化的厚重感和文化暗示,使其帶著一種莊重認(rèn)真的心態(tài)去閱讀,譯者詳盡的注釋給讀者還原了一個(gè)真實(shí)的莎士比亞。他首先是一個(gè)人,然后才是作者心中的莎士比亞,讀者不必將他神化。維多利亞時(shí)期風(fēng)格的插圖又使得讀者在閱讀過(guò)程中將腦海中的劇情視覺(jué)化,給讀者帶來(lái)想象和視覺(jué)的雙重沖擊,吸引讀者繼續(xù)閱讀下去。而最后的長(zhǎng)篇導(dǎo)讀又能夠讓讀者在閱讀完文本之后加入譯者對(duì)戲劇原型故事、人物性格、戲劇劇情、人性、與《圣經(jīng)》的聯(lián)系以及莎士比亞寫(xiě)作時(shí)間的大討論中。讀者能夠在這樣的討論中深化自己的理解,進(jìn)行更加深入的思考。傅譯莎劇中的這種討論是之前譯本中所沒(méi)有的,這也是傅譯莎劇的獨(dú)特之處。副文本對(duì)于譯本的研究有著重要的作用,同時(shí)還能夠引導(dǎo)讀者正確理解原文,并暗含譯者的翻譯目的,對(duì)于學(xué)者研究譯文具有重要的價(jià)值。而對(duì)于副文本的研究也應(yīng)該更多進(jìn)入到學(xué)者的研究視野中,全方位、多角度、多維度、多元化地對(duì)文本進(jìn)行分析研究。