国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

作為話語重構(gòu)實踐的政治話語翻譯
——《習近平談治國理政》及其英譯話語特征考察

2021-04-29 09:49徐方富
天津外國語大學學報 2021年2期
關鍵詞:習近平談治國理政互文互文性

徐方富

(中國石油大學(北京) 外國語學院)

一、引言:對外話語面臨建構(gòu)和傳播的雙重挑戰(zhàn)

習近平(2017:346)在2016年哲學社會科學工作座談會上深刻指出:“我國哲學社會科學在國際上的聲音還比較小,還處于有理說不出、說了傳不開的境地?!薄耙訌妵H傳播能力建設,精心構(gòu)建對外話語體系,……增強對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色?!保暯?,2018:162)換言之,國際話語權(quán)重建面臨建構(gòu)和傳播的雙重挑戰(zhàn)。

一是話語建構(gòu)上面臨“有理怎么說”的挑戰(zhàn)。從國際語境看,以西方中心論為內(nèi)核的意識形態(tài)和話語體系仍占主導地位,中國人、中國事在西方話語體系中遭到陌生化、詭異化、乃至妖魔化的基本格局未能打破,甚至惡化。謝伏瞻(2019:7)指出:“隨著我國綜合國力和國際地位快速上升,深度參與全球治理體系變革,美國等西方國家對我國的猜忌和戒懼明顯加深,加緊對我國實施戰(zhàn)略上圍堵、發(fā)展上牽制、理論上歪曲、形象上丑化?!睂O吉勝(2019:27)認為,隨著中國成為世界第二大經(jīng)濟體,“經(jīng)濟強國地位與弱勢國際話語權(quán)的對比更加凸顯?!瓕е轮袊膰H形象經(jīng)常是‘他塑’、與客觀事實相距甚遠?!?/p>

二是話語傳播上面臨“說了怎么傳”的挑戰(zhàn)。從現(xiàn)實路徑看,反映中國社會實踐的中國話語大多通過外語(主要是英語)實現(xiàn)對外傳播。我國“國際地位的奠定很大程度上要依賴文化軟實力,而文化軟實力……首先是一個翻譯問題?!保ㄔS鈞,2012:12)“‘一帶一路’倡議的提出,加速了中國的國際化步伐……自然就出現(xiàn)了第二輪翻譯高潮。這一輪高潮是為中國經(jīng)濟走出去服務,為中國的文化傳播服務,為中國的理念走出去服務,近年更是為中國建構(gòu)自己的國際話語體系服務?!保S友義,2018a:10)“今天我們一個非?,F(xiàn)實和艱巨的任務就是通過翻譯作品向世界介紹中國。中國越是發(fā)展,世界越是需要了解中國,而世界了解中國,主要還是通過翻譯作品。”(黃友義,2018b:88)“目前中文在世界上的使用局限性很大,在可以預見的未來……真正全球化交流還是依靠英文?!保S友義,2018c:7)

簡言之,翻譯作為中國話語傳播的必然媒介,承擔著重建和提升中國國際話語權(quán)的歷史使命。三卷《習近平談治國理政》(以下簡稱《習選》)作為習近平新時代中國特色社會主義思想(以下簡稱“習思想”)的重要組成部分和中國政治話語的集中代表,是為宣示中國立場、表達中國觀點、闡釋中國政策、分享中國經(jīng)驗、傳播中國文化、樹立中國形象而精心建構(gòu)的話語范例。下文從揭示《習選》話語建構(gòu)的顯性語言特征入手,從翻譯作為話語重構(gòu)實踐的視角考察其英譯的相應特征,以期翻譯更好地為提升國際話語權(quán)服務。

二、《習近平談治國理政》話語建構(gòu)三大特征

如果說話語是建構(gòu)某一特定(領域)社會實踐的一種特定途徑(Fairclough,1995a:76),政治話語即是各領域話語體系中最集中反映“一個民族國家最根本利益的意識形態(tài)體系”(趙士發(fā),2016)。三卷《習選》收錄了習近平從2012年11月至2020年1月間的文稿270篇,內(nèi)容涵蓋了國家治理和全球治理的方方面面,體裁包括講話、報告、談話、演講、答問、批示、指示、賀電、賀信等,是反映最新中國社會實踐的經(jīng)典話語,亦成為政治話語研究的典型素材。

西方傳統(tǒng)的話語研究大多集中于權(quán)力、不平等、控制、支配(Fairclough,1992,1995b;Giddens,1991;Bourdieu,1991;Chilton & Schaffer,1997)等實際上比較負面的因素。相比之下,Wilson(2001:399)的觀點值得關注,他認為,從西塞羅到亞里斯多德的研究表明,“政治話語旨在為了公眾福祉傳遞關于政策和行動的信息,迄今為止,這一基本原則依然如此,……政治話語分析的一個核心目標就是厘清其中為達到政治效果而采用的語言選擇方式?!碧锖}垼?017a:62)認為,F(xiàn)airclough(1992)關于話語是一種社會實踐的定義包含了三層含義,“一是選擇不同的語言形式;二是這種選擇是有一定原因的;第三,基于某種原因選擇了某種語言形式,是要實現(xiàn)某種目的的。”

依據(jù)Fairclough(1992)關于話語作為文本、作為話語實踐以及作為社會實踐的三維框架對《習選》語言選擇方式的考察表明,從文本特征來看,同其他同類文本相比,《習選》話語對翻譯重構(gòu)實踐影響較大的三大特征表現(xiàn)為:概念多,以簡約表述明理;用典多,以豐富互文釋理;排比多,以恢弘氣勢論理。

2.1 概念多,以簡約表述明理

潘文國(2012:3)指出,理論由體系構(gòu)成,體系由術(shù)語組成;“術(shù)語、體系、理論,總起來可以叫作‘話語’。提出一套話語,別人認可你這套話語,這個理論就建立起來了。如果話語發(fā)展到一個程度,以至別人討論相關話題非得使用你的話語不可,你就有了‘話語權(quán)’。”“著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”(習近平,2018:156),是對外傳播的時代要求,更是《習選》話語的鮮明特征。以簡約表述明理,即運用或創(chuàng)新簡明易懂的概念明示中國之理,是《習選》話語語言選擇的第一大特征。

考察表明,除了傳承中國特色政治、經(jīng)濟、文化表述而外,概念和觀點表述創(chuàng)新成為《習選》的一大亮點。從話語的社會實踐來源看,這種創(chuàng)新大致可分為兩類,一是推陳出新,即提煉中國傳統(tǒng)文化、賦予時代新意,如依據(jù)“和而不同”、“海納百川”提出不同文明交流互鑒共生主張;二是原始創(chuàng)新,即總結(jié)中國社會實踐、把握治國理政大勢創(chuàng)新表述,如第一卷中的“三嚴三實”、“兩不愁三保障”、“中國夢”、“一帶一路”、“亞洲安全觀”、“建構(gòu)新型大國關系”等,第二卷中的“不忘初心、繼續(xù)前進”、“偉大長征精神”、“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”、“經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài)”、“綠水青山就是金山銀山”、“人類命運共同體”等,第三卷中的“親清新型政商關系”、“以人民為中心”、“高質(zhì)量發(fā)展”、“百年未有之大變局”等。從話語表述反作用于社會實踐的面向來看,又可大致分為三類,即側(cè)重面向國內(nèi)治理、國內(nèi)和對外并重以及側(cè)重面向全球或地區(qū)治理(表1)。

這些新表述作為構(gòu)成《習選》話語體系的核心要素,再現(xiàn)了話語產(chǎn)生歷史階段內(nèi)習思想的發(fā)展軌跡,如一卷中“三個自信”到二卷發(fā)展成為“四個自信”,而且對新增“文化自信”論述的系統(tǒng)性和凸顯性進一步增強,反映了中國社會實踐的最新發(fā)展,“是幫助外界理解中國發(fā)展理念和發(fā)展道路的一把‘鑰匙’”(嚴文斌、駱珺,2017)。從話語建構(gòu)傳播性來看,如表1所列的概念和觀點言簡意賅,易記易傳;同時A,B,C三類表述隨著面向擴大,其中蘊涵的中國特有特征趨于減弱,普適性增強。要把這些新概念、新表述推向世界,要求英譯文具有相當?shù)木珳识龋员愠蔀橛⑽闹械男g(shù)語而易于傳播。關于這些概念和觀點翻譯精準度的考察,詳見下文3.1。

表1 《習近平談治國理政》話語建構(gòu)概念觀點分類舉例

2.2 用典多,以豐富外互文釋理

Fairclough(1992)將互文性(intertextuality)作為話語實踐中文本聯(lián)系語境的重要方面和基本特征列入其三維研究框架之中。這一概念由Hatim和Mason(1990:124)率先引入翻譯研究時,分成了廣義的主動互文性和狹義的被動互文性(active intertextuality & passive intertextuality,另譯“積極互文性”和“消極互文性”)。前者激活語篇之外的知識和信念系統(tǒng),包括嵌入文本的文化蘊涵和知識結(jié)構(gòu);后者構(gòu)成語篇內(nèi)部的連貫和銜接,并產(chǎn)生意義的連續(xù)性。國內(nèi)研究者對互文性的不同分類(辛斌,2000;羅選民,2006;邵志洪,2010)中,以邵志洪(2010)的分類最為詳盡。Hatim 和 Mason的主動互文性與被動互文性和 Fairclough(1992)的顯著互文性(manifest intertextuality)與建構(gòu)互文性(constitutive intertextuality,另譯“構(gòu)成互文性”)在邵志洪那里代之以外互文性(extratextuality)和內(nèi)互文性(intratextuality),并分別細分,提高了其對于話語分析的解釋力和可操作性。由此觀之,《習選》話語建構(gòu)在語言選擇方式上的第二個特征即以形式豐富、數(shù)量眾多的外互文表述闡釋中國之理;根據(jù)李多(2017)和張立新(2017)的研究,《習選》外互文性特征主要表現(xiàn)為經(jīng)典引用、隱喻激活、熟語典故鑲嵌三大形式(見表2)。

需要指出的是,這種分類是相對的。實際上,很多顯性互文都具有多種形式復合的特點,如表2中⑨和⑩,既是鑲嵌,又屬于典型的隱喻。限于篇幅,本節(jié)只集中討論典籍引用和隱喻激活兩種外互文形式對習說中國之理的闡釋作用。

首先,善用典籍,以經(jīng)典性增強了話語建構(gòu)的理據(jù)性。統(tǒng)計表明,三卷《習選》270篇文稿中,明確標注了出處的中國典籍引用(簡稱“用典”,不包括對經(jīng)典馬列著作和其他現(xiàn)代著作的引用)就達308處,頻次明顯高于同類型話語的三卷《鄧小平文選》①,成為《習選》話語結(jié)構(gòu)的鮮明特征。如出自《論語·子路》的“和而不同”在三卷中共出現(xiàn)9次,既以深厚蘊涵傳播了中國文化,又簡潔明了地闡釋了中國主張,堪稱言說中國之理的典范。

表2 《習近平談治國理政》話語建構(gòu)外互文形式分類舉例

其次,巧用隱喻,以形象性增強了話語建構(gòu)的親和力。根據(jù)張立新(2017)關于隱喻互文和徐盛桓(2018)關于類比隱喻的研究,《習選》中以類比隱喻出現(xiàn)的互文性特征十分顯著。無論是在對內(nèi)講話中循循善誘的“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”,還是國際舞臺演講中頻頻使用的“蛋糕”、“順風車”、“文明如水潤物無聲”、“‘一帶一路’工筆畫”等隱喻,都使話語形象且親和。原因在于,類比隱喻作為漢語形態(tài)特色的隱喻運用,根本價值在于它手段上具有漢語特色,內(nèi)容和目的上則具有隱喻的普遍性(徐盛桓,2018:24)?!读曔x》在國際舞臺的演講恰恰十分注重隱喻的普遍性,充分關照演講聽眾當?shù)卣Z境,從而增強了話語可接受性。前者如“鞋子合不合腳,自己穿了才知道”,后者如在莫斯科國際關系學院演講時引用俄羅斯諺語“大船必能遠航”等。

從翻譯作為話語重構(gòu)實踐的角度看,用典互文、隱喻互文和復合互文作為《習選》語言風格的重要特征,它們對翻譯的挑戰(zhàn)在于這些互文表述以獨特漢語形態(tài)蘊含的文化載荷如何通過英語形態(tài)得到充分再現(xiàn)。

2.3 排比多,以恢弘氣勢論理

Halliday & Hasan(1976)將語篇視為語義單位而不是形式單位,認為語篇不是由句子組成(consist of),而是通過句子實現(xiàn)(realized by),實現(xiàn)方式是通過一定紐帶(ties)建構(gòu)語義聯(lián)系(semantic relation),這些紐帶構(gòu)成了語篇內(nèi)部各種銜接手段,包括語法銜接(照應、替代、省略、連接)、詞匯銜接(同現(xiàn)和復現(xiàn))和結(jié)構(gòu)銜接(平行、比較和信息結(jié)構(gòu))。邵志洪(2010)稱之為內(nèi)互文性的這些銜接手段也是Fairclough(1992)三維框架中文本維度重點關注的話語特征。鑒于銜接手段(包括顯性的和隱性的)的多樣性,本節(jié)只考察《習選》最突出的內(nèi)互文特征:高頻運用排比(平行)結(jié)構(gòu),以恢弘氣勢和嚴謹邏輯論證中國之理。

此類結(jié)構(gòu)對話語建構(gòu)的作用可從三個角度闡明。從應用層次上看,通篇段排比、段內(nèi)句排比和句內(nèi)成分排比層疊出現(xiàn),分別構(gòu)成了篇單元、段單元和句單元的語義連貫;從表達形式上看,使用提挈語的顯性排比和無提挈語的隱性排比綜合運用,靈活多樣,但無論是顯性排比還是隱性排比,都體現(xiàn)了以工整行文實現(xiàn)結(jié)構(gòu)平行的特點;從表達效果來看,排比結(jié)構(gòu)的高頻使用充分發(fā)揮了漢語方塊字行文工整的優(yōu)勢,其本身作為重要的銜接手段,不但能夠連貫語義,而且能夠增強語勢,成為《習選》話語語言形式的又一大特點。

限于篇幅,本節(jié)選取其中顯性排比在三個層次上均有明顯體現(xiàn)的兩篇文稿加以說明,一篇是一卷第五篇《實現(xiàn)中華民族偉大復興是中華民族近代以來最偉大的夢想》(參觀《復興之路》展覽時的講話,表3)(習近平,2018:35-36);另一篇是二卷第一篇《努力開創(chuàng)中國特色社會主義事業(yè)更加廣闊的前景》(在紀念鄧小平同志誕辰110周年座談會上的講話,表4)(習近平,2017:3-17)。

表3 顯性排比結(jié)構(gòu)舉例

序號 舉例 應用層次句排比 成分排比5我堅信,到中國共產(chǎn)黨成立100年時全面建成小康社會的目標一定能夠?qū)崿F(xiàn)。我堅信,到中華人民共和國成立100年時建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家的目標一定會實現(xiàn),中華民族偉大復興的夢想一定能實現(xiàn)。+ +

該篇898字,以句號為界的完整句23個,表3所列以句排比和成分排比出現(xiàn)的顯性排比為5句,占比超過20%。如表3中例(5),句排比和成分排比共現(xiàn)的復合排比在《習選》中頻頻出現(xiàn),成為推進邏輯、連貫語義和增強語勢的有效方式。

通篇段排比即運用一個統(tǒng)一句式引出一段或數(shù)段論述,且該句式貫穿全篇。表4中的統(tǒng)一句式結(jié)構(gòu)“我們紀念鄧小平同志,就要學習他……的……”出現(xiàn)6次,成為通篇語義連貫的重要紐帶,構(gòu)成了全篇一氣呵成的恢弘氣勢。

表4 通篇段排比舉例

從話語結(jié)構(gòu)角度看,段排比成為《習選》文稿中系統(tǒng)表達治國理政新思想新理念新戰(zhàn)略和宣示全球治理新主張新舉措新思路的高頻手段。前者如2016年7月1日在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上的講話中,以8個“堅持不忘初心、繼續(xù)前進,就要……”開頭的平行結(jié)構(gòu);后者如2014年3月27日在聯(lián)合國教科文組織總部的演講中關于文明多彩、文明平等、文明包容的三點論述,均成為習思想的核心觀點。段排比、句排比、成分排比以及各種復合排比對翻譯的挑戰(zhàn)在于能否同樣以統(tǒng)一結(jié)構(gòu)傳遞相同的邏輯和語勢。

三、《習近平談治國理政》英譯作為重構(gòu)話語的特征考察

以上對《習選》語言形式三個特征的簡要分析揭示了“有理怎么說”的話語建構(gòu)特征,旨在為考察其英譯中“說了怎么傳”的重構(gòu)話語是否通過“入乎其內(nèi),出乎其外”(秦文華,2006:107)而實現(xiàn)了較好地傳播。

國內(nèi)關于政治話語翻譯的研究,從主流研究者身份看,大致可分為兩類:一類主要是高?;蜓芯繖C構(gòu)的學者,可視為學界;一類是官方翻譯機構(gòu)的從業(yè)者,可視為業(yè)界。對政治話語翻譯產(chǎn)品(出版物)的觀察表明,兩類研究未能實現(xiàn)“相向而行”。比如學界代表的楊明星頻頻發(fā)文,提出并論述了外交話語作為一種高級政治語言的翻譯中政治等效的概念(楊明星,2008,2014,2016;楊明星、閆達,2012;楊明星、李志丹,2015;楊明星、齊靜靜,2018);業(yè)界代表的王平興(2016:93)則針鋒相對地指出,政治等效是個誤區(qū)。同樣作為業(yè)界代表的《習選》英譯定稿人之一黃友義提出了“三貼近”(2004:29)和“三意識”原則(2018d:64),前者即“貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維和語言習慣”,后者指“語言意識(對中英文語言的把握能力)、政治意識(政治政策水平)和受眾意識(國際視野,特別是了解受眾思維習慣)”。這些概念和原則,無論解釋力和可操作性如何,都未能形成統(tǒng)一體系,未能對翻譯實踐起到有效指導作用。

相比之下,Baker關于翻譯即重構(gòu)(reframing)或重敘(renarration)(Baker &House,2014)的論述以及美國華裔學者劉禾關于跨語際實踐(translingual practice)等一系列關聯(lián)翻譯的言說(耿紀永、趙美歐,2019),因能籍以“重新審視跨文化詮釋和東西方語言交流的形式”(Liu,1995:xv),或可為政治翻譯作為話語重構(gòu)實踐提供更為有效的指導。國內(nèi)學界和業(yè)界將話語研究引入翻譯研究,為政治話語翻譯及其研究打開了新窗口。田海龍(2017b:6)指出,應從超學科的視角運用作為社會實踐的翻譯分析框架以及再情景化分析框架,建立起翻譯研究和話語研究的對話,以探索政治話語翻譯和研究的新范式。劉亮(2020:20-21)提出了新時代國家政治文獻翻譯觀,指出“衡量翻譯實效的標準就在于——我們的譯文能否真正實現(xiàn)中國話語的有效傳播,從而讓國外讀者能夠理解我們的譯文,讓國際民眾接受中國觀點,讓國際社會最終欣賞中國概念,讓中國的聲音聽得見、聽得清、聽得懂,構(gòu)建融通中外的中國政治對外話語體系?!?/p>

據(jù)此本節(jié)從傳播有效性角度出發(fā),針對前述《習選》原文中話語建構(gòu)的三大特征考察其英譯的相關特征:概念觀點精準度、外互文明晰性、邏輯語勢近似性。

總體而言,全球發(fā)行的《習選》多語種版本作為中國話語傳播的有效載體,在海外受到空前歡迎(嚴文斌、駱珺,2017)。劉春梅(2021:66)的研究也表明,《習選》英譯通過語義調(diào)整等遷移手段,準確地實現(xiàn)了“演講者的政治意圖,使目標聽眾和潛在聽眾更容易接受演講者的觀點?!惫时竟?jié)對《習選》英譯語言特征考察和分析只是從精益求精的角度發(fā)現(xiàn)某些問題和不足,以期進一步提升翻譯的傳播性。

3.1 概念觀點精準度考察

孫吉勝(2019:41)指出:“黨的十八大以來,中國外交提出了很多新理念、新主張。……要重視對這些理念的精準翻譯,……這是轉(zhuǎn)變?yōu)槭澜缭捳Z的必要條件?!狈囱灾?,概念觀點翻譯精準度不夠,即不利于中國話語傳播。由于《習選》概念、觀點十分豐富,此處僅選取數(shù)例對其翻譯的精準度作簡要考察(見表5)。

根據(jù)孫吉勝的觀點,概念觀點翻譯的精準度可表現(xiàn)為意義正確(包括褒貶對應)、表述簡練、前后統(tǒng)一,或稱正確性、簡約性和統(tǒng)一性。由此觀之,表5中例(1)三性俱佳。例(2)所用rejuvenation屬于中性詞,在COCA語料庫中搜到其同國家、民族搭配作復興含義的應用均為對中國話語的引用,一定程度上說明英語中基本接受了這個譯法,但據(jù)COCA語料庫檢索和楊明星(2014:105)的研究同時表明,母語英語中表達民族、國家復興更多用英語中更具褒義且更具氣勢的revitalization,如And right now, at this moment in history, America desperately needs a revitalization,and this is your opportunity。例(3)“中國聲音”的譯文many voices from China,回譯后可能成為“來自中國的很多聲音”,正確性存疑,至少是容易產(chǎn)生歧義。例(4)“三嚴三實”作為“數(shù)字+X”構(gòu)式概念化的典型代表,漢語表述簡明扼要、易懂易傳,是中國話語一大特色,但在形合為主的英文中,這類概念甚少,因而為翻譯帶來了挑戰(zhàn)。檢索表明“三嚴三實”在《習選》一、二、三卷中分別出現(xiàn)1,6,3次,二卷和一卷的翻譯不統(tǒng)一,且二卷index所列同正文中的翻譯前后顛倒。從前述概念翻譯精準度三要素衡量,這一概念翻譯尚未實現(xiàn)較好的傳播性。相比之下,例(5)的四種譯文正確性和簡約性較好,但不具備統(tǒng)一性,也影響傳播。

表5 《習近平談治國理政》部分概念觀點翻譯舉例

3.2 文化互文明晰性考察

文化互文即前文2.2所述各種形式外互文性中的文化因素或載荷(cultural load),文化互文明晰性主要指這些載荷、涵義或意象在翻譯中是否得到了準確而充分的闡釋并在譯文中得以明了地再現(xiàn)。文化互文作為一個極其復雜的現(xiàn)象,對翻譯的挑戰(zhàn)在于其中“文化意象一旦脫離原初的文本網(wǎng)絡,即可能失落,從而導致誤譯以至歪曲”(秦文華,2002:56)。表6所列三例在明晰性不足方面具有一定代表性。

表6 《習近平談治國理政》部分外互文符號翻譯舉例

例(6)“必待”譯為must wait for,原文的主動期待成了被動等待,屬于典型的釋義錯誤導致的歪曲翻譯,屬于消極遷移;例(7)中的concubine據(jù)COCA語料庫檢索表明為貶義,同原文感情色彩相反;例(8)中的grasslands在英文中缺乏艱巨性的文化含義,而像“婁山關”、“臘子口”等中國讀者耳熟能詳?shù)臍v史典故,直接用拼音指代,因譯文讀者缺乏相關歷史知識,無法產(chǎn)生原文所期待的意義解讀,因而缺乏傳播性。

武建國等(2019)認為:“話語傳播語境的改變必然涉及重新語境化和意義的轉(zhuǎn)換?!庇纱擞^之,上述三例英譯所體現(xiàn)的文化互文性翻譯中釋義錯誤、褒貶錯位、背景空缺等三類問題,可視為再語境化不足而形成的意義建構(gòu)不到位,或者說出現(xiàn)了意義的消極遷移,即譯文讀者無法獲得原文概念意欲傳達的意義。結(jié)合王克非和王穎沖(2016)的研究,文化互文翻譯明晰性可從以下三個方面實現(xiàn):一是確準原義,如例(6),順應期待義,先用 expect取代wait for,再據(jù)此轉(zhuǎn)譯其深層結(jié)構(gòu)予以重構(gòu):Extraordinary feats call for extraordinary persons;例(8)中的 grasslands換為marshlands更接近于原文艱巨之義;二是對應褒貶,例(7)“霸王別姬”中的“姬”對于“霸王”而言完全褒義,在弱化其具體意象的同時,其中的褒義則不應改變,因而Farewell My Love或可增強其傳播性;三是補充信息,例(8)中的“婁山關”、“臘子口”是中國工農(nóng)紅軍長征途中曾經(jīng)英勇鏖戰(zhàn)的地名,蘊含獨特歷史文化涵義,在英文中屬于典型的文化完全空缺項,音譯和直譯而外,首次出現(xiàn)時應輔以釋義才能達到傳播作用(王克非、王穎沖,2016:90)。

3.3 邏輯語勢近似性考察

話語邏輯語勢主要由銜接和連貫構(gòu)成。Baker(2018:235)指出,銜接是構(gòu)成語篇的“表層關系網(wǎng)絡,將語篇中的詞語和表達連成一體,而連貫則是潛藏(underlie)于語篇表層之下的概念關系網(wǎng)絡”。這種潛藏語義關系不依賴任何顯性銜接手段體現(xiàn),而是依靠話語順序?qū)崿F(xiàn)。如漢語意合為主的銜接方式和先偏后正的話語順序,決定了很多復合句之間沒有任何顯性銜接手段,且語義重心落在句尾(張斌,2015:663),如表7中例(9)和(10)。因此,翻譯除了準確傳遞顯性銜接,還應挖掘和再現(xiàn)隱性連貫所表現(xiàn)的語義重心。換言之,邏輯關系和句式選擇的靈活性,應以不改變語義重心,盡可能傳遞原文語勢為前提。

表7 《習近平談治國理政》部分句式結(jié)構(gòu)英譯舉例

例(9)和(10)在三卷《習選》中分別出現(xiàn)9次和4次,譯文非常統(tǒng)一,均用while引出后半句。根據(jù)漢語后重心常態(tài),原文兩句語義重心分別為“實干興邦”和“百花齊放春滿園”;而英譯中的while盡管有whereas之意,但據(jù)COCA語料庫檢索表明while引導的是從句而不是主句,由此可以判斷例(9)和(10)的英譯出現(xiàn)了語義重心偏離,應分別修正為While empty talk harms the country, hard work makesit flourish和While a single flower does not make spring, one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden。例(11)“綠水青山就是金山銀山”在三卷《習選》中出現(xiàn)11次,英文翻譯有4種,均基本達意,但楊全紅(2018:97)對該句譯文作專門研究后認為,各種譯文“都沒能將原文中‘就是’二字的語氣傳達出來”,并提供了改進譯文:Lucid waters and lush mountains are themselves mountains of gold and silver.(筆者認為themselves亦可代之以as such)。此類研究成果能否并如何從“學界”走向“業(yè)界”,取得統(tǒng)一認識,是值得探討的另一個問題。例(12)是習近平參觀《復興之路》現(xiàn)場講話的開場首句,運用三個動詞加三個隱喻,點明了該展覽內(nèi)涵,緊接著用“給人以深刻教育和啟示”指出了其重要意義,成為前面三個動賓小句的結(jié)果和升華,表述工整,一氣呵成,語勢恢弘。譯文將三個排比動詞縮略并弱化為系表結(jié)構(gòu)is about,盡管基本達意,但句子功能和語勢蛻變,有點像導游介紹展覽,從邏輯語勢近似性考察,該譯文失之于弱,試改譯為This showcase, “The Road to Rejuvenation,” reminding us of our nation’s past, demonstrating China today, and predicting its future, turns out very instructive and enlightening。

四、結(jié)語

理論的意義在于不僅能夠解釋現(xiàn)象,而且能夠指導實踐。翻譯研究除了描寫翻譯現(xiàn)象,還應能夠指導翻譯實踐。翻譯作為話語傳播的必然路徑,在新時代中國走向世界舞臺中心的進程中使命重大,空間寬廣,任務艱巨。三卷《習選》作為精心建構(gòu)的中國政治話語的典范,以其表述新穎簡約、互文豐富深刻、邏輯嚴謹縝密之特點為翻譯重構(gòu)實踐提供了很好的范本。對《習選》英譯本對應話語特征的簡要考察表明,盡管譯文總體上傳播性較好,但在概念觀點精準度、文化互文明晰性和邏輯語勢近似性等方面仍有較大提升空間。本文的意義還在于試圖提出將話語分析方法和成果用于指導翻譯重構(gòu)實踐,或可開辟翻譯研究和實踐相向而行的有效路徑。

注釋:

①《鄧小平文選》以人民出版社1993年(第三卷)和1994年(第一卷、第二卷)版本為例,三卷共收錄文稿208篇,采用書末注釋541處,符合本文用典出處的注釋為2處。

② 此處(一:3)指《習近平談治國理政》中文版第一卷第3頁,(I:3)指英文版第I卷第3頁,以此類推,表中粗體為筆者所加。

猜你喜歡
習近平談治國理政互文互文性
曲阜孔廟雅樂舞的互文性解讀與研究——以陳鎬《闕里志》為中心
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
冪姆與文學作品互文性分析
傳統(tǒng)詩文中的互文
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
英國熱議《習近平談治國理政》
法國作家評《習近平談治國理政》
互文與中學語文教學
《習近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
說說“互文”
卢氏县| 亚东县| 徐州市| 稷山县| 马边| 余干县| 筠连县| 中卫市| 徐州市| 旬阳县| 油尖旺区| 杨浦区| 湖南省| 长宁县| 南华县| 德江县| 堆龙德庆县| 虎林市| 新昌县| 东乌珠穆沁旗| 武汉市| 同江市| 泽州县| 旬邑县| 巫溪县| 江源县| 重庆市| 绥滨县| 绥德县| 克东县| 渑池县| 云阳县| 沙田区| 翼城县| 邹城市| 定安县| 晋州市| 伊宁县| 两当县| 电白县| 常宁市|