【摘要】民族語言的譯介工作一直以來都是少數(shù)民族文化事業(yè)不可分割的一環(huán),是少數(shù)民族進(jìn)行文化建設(shè)的有力手段。大衛(wèi)·克羅克特·葛維漢是20世紀(jì)美國人類學(xué)家,在四川考察30余年,對少數(shù)民族各種民間故事、歷史事跡、風(fēng)土人情進(jìn)行了深入的挖掘,并留下大量研究成果。本文立足于生態(tài)翻譯觀,從“三維”轉(zhuǎn)化的認(rèn)知角度探討葛維漢專著《川苗故事與歌謠》中體現(xiàn)的譯者主體性。論證葛維漢創(chuàng)作過程中“適應(yīng)性選擇”,力求尋找川南苗族民俗文學(xué)傳播過程中語言文化的關(guān)聯(lián)重構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;適應(yīng)性選擇;少數(shù)民族典籍;民俗文化
【中圖分類號】J613.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)05-126-03
【本文著錄格式】宋云青.論少數(shù)民族典籍《川苗故事與歌謠》中生態(tài)認(rèn)知的“三維”轉(zhuǎn)化[J].中國民族博覽,2021,03(05):126-128.
基金項目:本文為四川省宜賓市宜賓學(xué)院資助項目“川南僰苗民俗文學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究”(項目編號:2019PY04)的研究成果;本文依托宜賓學(xué)院川南僰、苗文化翻譯及推廣平臺。
引言
國務(wù)院中宣部指示,民族語言翻譯工作是少數(shù)民族文化事業(yè)的重要組成部分,是建設(shè)少數(shù)民族文化的重要手段。從少數(shù)民族典籍的譯介現(xiàn)狀來看,多數(shù)研究側(cè)重于翻譯策略與語言表達(dá)形式,即關(guān)注重點在于不同語言的詞匯和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換;而從譯文創(chuàng)作者角度分析譯者創(chuàng)作過程的主觀創(chuàng)造性以及創(chuàng)作結(jié)果是否最佳關(guān)聯(lián)譯語讀者文化認(rèn)知環(huán)境的研究甚少。胡庚申指出,生態(tài)翻譯學(xué)方向立足于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動的整體性,同時將翻譯生態(tài)整體性與譯者主體性科學(xué)地融匯、并納入到翻譯的定義之中。運用生態(tài)翻譯學(xué)觀解析川苗民俗文學(xué)典籍的翻譯,可識解該民族特有生態(tài)文化,剖析譯語認(rèn)知語境,有利于解釋創(chuàng)作過程的適應(yīng)性選擇。
一、 葛維漢與《川苗故事與歌謠》
美國人類學(xué)家大衛(wèi)·克羅克特·葛維漢(David Crockett Graham,1884-1962)于1913年抵達(dá)四川,前后在四川度過36年之久;在川期間他多次赴四川少數(shù)民族地區(qū)進(jìn)行調(diào)查研究,尤其是羌苗二族的研究多有建樹。葛維漢以傳教士身份在現(xiàn)今的宜賓市度過最初20年,而宜賓市正好是川苗的聚居地。在1933至1948年間,葛維漢以珙縣王武寨為中心對川苗進(jìn)行了數(shù)次田野調(diào)查,對當(dāng)?shù)孛缛说娘L(fēng)俗文化進(jìn)行了深入的研究,出版了數(shù)本關(guān)于川苗風(fēng)俗的專著,其中“SONGS AND STORIES OF THE CHUAN MIAO”(《川苗的故事和歌謠》)于1954年在史密斯索尼學(xué)院出版。蘇珊布朗稱該書是對苗族神話和歌曲的翻譯,同理在筆者看來,該書是葛維漢以編譯整理田野調(diào)查而來,應(yīng)是“譯作合一”甚至是“以譯代作”的作品。則通過生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究方式,從文化生態(tài)環(huán)境視域中看待該典籍的翻譯,不僅著眼于川苗文化的譯介適應(yīng),也可構(gòu)建翻譯過程中的譯者的認(rèn)知適應(yīng)性轉(zhuǎn)換模式。
二、葛維漢創(chuàng)作行為的“適應(yīng)性選擇”
《川苗的故事和歌謠》一書羅列了神話、社會、性和禁忌等主題,內(nèi)容真實反映出了川南苗族的各個領(lǐng)域的民間生活,文體囊括了祭祀歌謠、民俗故事、傳說典故和禮儀記事等。同時大衛(wèi)·克羅克特·葛維漢將川苗地區(qū)早期文化特色及民風(fēng)民俗轉(zhuǎn)換成英語記錄的過程體現(xiàn)了譯者的主觀創(chuàng)造性和生態(tài)翻譯的譯者適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
三、語言維的最佳關(guān)聯(lián)
(一)語音層面適應(yīng)性選擇
在川苗的祭祀場合,驅(qū)魔或施咒的過程中常伴有舞蹈,更兼有說唱。葛維漢有記載:
The yellow wax burns, and the smoke arises.
When the wax burns, I will call.
I will call Ntsong Yin here to lead.
I will call Ntsong Yin to come and go ahead.
I will call Yin Tsha to come and go ahead.
I will call Yin Tsha to come and lead.
Nga Yin held an iron fan.
Yin Tsha held a brass fan in his hand.
此歌謠近似于巫蠱咒語,是驅(qū)趕病魔的過程中所唱口訣,大致內(nèi)容為“點香燒紙,煙霧騰起;我請宋陰把路引,我請宋陰把路引;我請陰差來引路,我請陰差來引路;宋陰手舉大鐵扇,陰差手持大銅扇。”根據(jù)英語發(fā)音分析,可以看出前兩句唱詞中“burns,arises,burns”三詞押“s”音的韻,屬于開放雙行詩節(jié)押韻格式;再者,第三至六句皆以“I will call”的排比形式開頭,體現(xiàn)了這段咒語作為歌謠的節(jié)奏特點,葛維漢在此處保留了原歌謠回環(huán)往復(fù)的音律美;此外,這四句唱詞分別以“l(fā)ead,ahead,lead,ahead”結(jié)尾,單詞最后的重讀元音及其后面的輔音在讀音上相同,體現(xiàn)了英語詩歌尾韻的押韻特點;同理,唱詞最后兩句的“fan,hand”同樣使用了單韻的押韻手法。從這段唱詞的英語版本中,可以反映出葛維漢在創(chuàng)作該書的歌謠部分的過程中,保留了原始川苗歌謠的直白內(nèi)容,并且融入英語詩歌的創(chuàng)作特點,在語言維度上,兼顧了源語言與譯入語的語音生態(tài),同時也達(dá)到了視覺形象和聽覺形象展現(xiàn)。
(二)語義層面適應(yīng)性選擇
在四川苗族一帶,民間存在“端公”這一角色,端公即男性巫師,與天地神靈溝通,苗人每遇災(zāi)疫,很少請醫(yī)生診治,而是邀巫覡訴神?!岸斯币辉~在該書中出現(xiàn)了百余次,鑒于人名翻譯的“名從主人”原則,應(yīng)當(dāng)用音譯法譯為“duan gong”,對比葛維漢的記錄“tuan kung” 有一定的差異。而葛維漢創(chuàng)作此書的時間為二十世紀(jì)五六十年代,時下中國使用的是威妥瑪拼音,則其對該詞地處理符合翻譯原則,面對英語讀者也保留了中文中“端公”一詞的異域性,兼顧源語與譯語的語義生態(tài)。
(三)文化維的語境充實
翻譯生態(tài)環(huán)境即文本所構(gòu)建起來的總體環(huán)境,包括文化、社會、作者、語言等構(gòu)建起來的整體。在文化維度的適應(yīng)應(yīng)當(dāng)調(diào)整兩種異域文化的語境背景和文化框架,不同文化框架的移植和文化框架的嵌入一定程度上可達(dá)到充實文本的目的。
1.文化語境的生態(tài)移植
葛維漢在該書中記載了數(shù)百個民間故事,其故事標(biāo)題也體現(xiàn)了譯者文化適應(yīng)性選擇。如有一則故事則名為“A Husband and His Wife (Taming a Shrew)”即“丈夫與妻子(馴悍記)”。在葛維漢的著作中有不少故事關(guān)于夫妻瑣事、經(jīng)歷、生活等,而這一則故事大致內(nèi)容是一對夫妻,丈夫很平凡,妻子生性潑辣好斗嘴,一次吵架后,丈夫教訓(xùn)了妻子,從此家庭和睦。葛維漢在給該故事命名的時候,主標(biāo)題使用了“A Husband and His Wife”(丈夫與妻子),簡單突出了故事的主角;而葛維漢的點睛之處在于括號中備注的“Taming a Shrew”(馴悍記),眾所周知《馴悍記》(The Taming of the Shrew)是威廉·莎士比亞創(chuàng)作的劇本,講述了暴脾氣的富家女凱瑟琳娜,在精明的“紳士”彼特魯喬的改造下,成為溫柔賢惠的妻子的故事。可以發(fā)現(xiàn)葛維漢進(jìn)行了文化框架的移植,直接借用了經(jīng)典名著的標(biāo)題,并進(jìn)行了詞性改寫,拉近了譯入語讀者與川苗民間故事的距離。
2.文化語境的生態(tài)嵌入
葛維漢不僅使用備注法其體現(xiàn)文化維度的轉(zhuǎn)換,也將譯入語文化直接鑲嵌在川苗故事文本中。例如“A Ferryman Was a Rip Van Winkle”直譯即“船夫是瑞普·凡·溫克爾”,可理解為“船夫的故事——中國版的瑞普·凡·溫克爾”。[5]在創(chuàng)作船夫故事時,葛維漢在標(biāo)題上也是嵌入了譯入語讀者熟知的美國民間故事元素“Rip Van Winkle”。瑞普·凡·溫克爾是華盛頓·歐文短篇小說中的人物。瑞普靠耕地養(yǎng)家糊口,為了躲避嘮叨兇悍的妻子,獨自上山打獵,偶遇一船長和船員,便與其喝酒;酒后睡了一覺,醒后下山回家,發(fā)現(xiàn)一切事物都變得陌生,最后得知時間已過了整整二十年。與之前“A Husband and His Wife (Taming a Shrew)”《丈夫與妻子(馴悍記)》不同之處在于,“Taming a Shrew”是以副標(biāo)題或者備注的形式出現(xiàn),而“Rip Van Winkle”則是直接出現(xiàn)在主標(biāo)題中,葛維漢將譯語文化框架嵌入題目,讓讀者從內(nèi)部文化中去尋找川苗文化的共同之處,同時讓川苗故事契合英語的文化生態(tài)。
3.交際維的意圖匹配
《川苗故事與歌謠》一書中包含了許多苗語,苗族人擁有本族獨特的語言,但是沒有傳承下本族的文字,現(xiàn)有的苗文是近代以來,苗族人為了發(fā)展苗族文化教育,創(chuàng)制了一些方言文字;同時,如葛維漢這一類外籍傳教士為達(dá)到傳教的目的,也創(chuàng)制了一些苗文;此外,政府也組織語言學(xué)家為苗族創(chuàng)制了苗文,將老苗文改進(jìn)為拉丁字母形式。書中有記“In ancient times the inhabitants of the present borderland of Yunnan and Szechwan were called Ngai Nts?(nts?).”[5]大致含義即:在過去,如今的云南、四川一帶的邊陲之地,聚居著的土著人被稱為“矮人族”。句子中的“Ngai Nts?”一詞則為苗語,是以拉丁語字母穿插在同為拉丁字母的英語文本中,葛維漢在這篇短篇故事的正文部分僅僅介紹了“Ngai Nts?”(矮人族)的小故事,并未詳細(xì)記述“Ngai Nts?”(矮人族)的由來,對于英語讀者來說,外來語的插入在沒有詳細(xì)記述的情況下勢必造成閱讀理解上的障礙;再者,僅僅500余詞的小故事倘若長篇大論地解釋說明一個單詞,難免會顯得冗長不分輕重,故葛維漢將“Ngai Nts?”一詞加以腳注,便可詳細(xì)解釋道“The Chuan Miao word Ngai Nts? is a corruption of the Chinese word ai tsu, pronounced in southern Szechwan Ngai Ts?,meaning dwarfs or short people. The Chuan Miao name for these people also means dwarfs or short people.”葛維漢向譯入語讀者說明了苗語的“Ngai Nts?”是漢語的“ai tsu”(威妥瑪拼音的矮子)的變體,苗語的發(fā)音更接近四川方言,葛維漢還繼續(xù)使用了英語“dwarfs”(矮子)和“short people”(身材矮小的人)去進(jìn)一步解釋說明該詞,讓文章更適應(yīng)譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,利于信息交際。
葛維漢自持譯者身份,在20余年的調(diào)研中對該民族特有文化進(jìn)行了深刻解讀,了解川南苗族一些文化符號的基本意義、使用背景、運用條件等,充分適應(yīng)了翻譯過程中的源語文化生態(tài)和譯語認(rèn)知環(huán)境;在此前提下,葛維漢又借以譯入語文化的生態(tài)環(huán)境為背景,在語言、文化、交際層面靈活轉(zhuǎn)換了川苗民族文化特色詞、特有表達(dá)、特殊概念。
四、結(jié)語
通過生態(tài)翻譯視角看待葛維漢的創(chuàng)作,解讀《川苗故事與歌謠》一書,可以看出翻譯生態(tài)環(huán)境具有動態(tài)性的特征,是川苗文化與英語譯入語的不斷碰撞,葛維漢的翻譯創(chuàng)作活動一直是他適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動。尤其是對文化特色符號的翻譯,直接影響西方讀者對我國川南少數(shù)民族文化的認(rèn)知,也影響著中外文化的交流與溝通。文本的生態(tài)環(huán)境需照顧到方方面面,如文本產(chǎn)生背景、語境環(huán)境、認(rèn)知背景等等;語言轉(zhuǎn)換的層面可以折射出這一文本的生態(tài)構(gòu)建背景,譯者應(yīng)從“三維”轉(zhuǎn)換的角度去識解源語言和譯入語的不同信息背景,對文本文化元素進(jìn)行挖掘的同時,兼顧譯入語讀者的認(rèn)知生態(tài)背景。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[2]蘇珊·R·布朗著,饒錦譯,李紹明審校.在中國的文化人類學(xué)家和教士—大衛(wèi)·克羅克特·葛維漢(上)[J].中華文化論壇,2001(3):115-123.
[3]蘇珊·R·布朗著,饒錦譯,李紹明審校.在中國的文化人類學(xué)家和教士—大衛(wèi)·克羅克特·葛維漢(下)[J].中華文化論壇,2002(1):110-120.
[4]廖七一. 胡適詩歌研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006:226.
[5]David Crockett Graham.SONGS AND STORIES OF THE CHUAN MIAO[M].CITY OF WASHINGTON:THE SMITHSONIAN INSTITUTION,1954:1.
[6]李曉琴.生態(tài)翻譯學(xué)視域下少數(shù)民族典籍的翻譯策略[J].貴州民族研究,2017(12):151-154.
[7]白光.探討《馴悍記》中的男權(quán)思想[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2016,13(4):88-89.
[8]孫潔茜.翻譯生態(tài)環(huán)境與少數(shù)民族文化特色詞的翻譯[J].貴州民族研究,2014(10):118-120.
作者簡介:宋云青(1993-),女,漢族,四川綿陽人,助教,研究方向為翻譯,川南苗族文化。