【摘要】語(yǔ)言作為文化的載體,在文化傳播過(guò)程中具有舉足輕重的作用。在全球范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的傳播必然要涉及戲劇媒介和不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。戲劇臺(tái)詞文本在翻譯時(shí)能否克服漢英雙語(yǔ)天然的異質(zhì)性,跨越中西文化的界限,會(huì)直接影響到文化傳播的層面及效果。因此英譯時(shí)選擇適當(dāng)可行的策略,才能使英語(yǔ)觀眾真切領(lǐng)悟到中華文化的內(nèi)涵與精髓,從而將其對(duì)中華文化的理解與認(rèn)同升華至最高境界。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言異質(zhì)性;臺(tái)詞英譯;傳統(tǒng)文化傳播
【作者簡(jiǎn)介】劉韻(1986.09-),女,漢族,湖北武漢人,中國(guó)地質(zhì)大學(xué),翻譯碩士,研究方向:文學(xué)翻譯、翻譯理論與實(shí)踐。
我國(guó)拍攝的古代宮廷題材長(zhǎng)篇電視連續(xù)劇憑借其歷史的厚重感受到國(guó)內(nèi)觀眾的廣泛青睞。信息全球化的時(shí)代賦予古裝電視劇新的使命,即走出國(guó)門(mén),開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),滿足海外電視觀眾的觀賞需求,扛起弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化精髓的大旗。在這樣的大背景下,其臺(tái)詞的英譯版也隨之應(yīng)運(yùn)而生。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別衍生于東方和西方兩種受地緣因素影響的文化土壤,先天具有迥然不同的文化基因,故其臺(tái)詞英譯的難度在于克服漢英語(yǔ)言的異質(zhì)性,拉近中西文化距離,使觀眾能更深入地理解和領(lǐng)會(huì)博大精深的中華傳統(tǒng)文化。本文從清宮劇《后宮甄嬛傳》的英文臺(tái)詞語(yǔ)料出發(fā),試圖探討如何突破兩種語(yǔ)言與文化的瓶頸制約,發(fā)揮雙語(yǔ)優(yōu)勢(shì),在另一種語(yǔ)言氛圍浸染下達(dá)到深層次的文化理解,從而產(chǎn)生文化認(rèn)同感和情感共鳴。
一、全面了解戲劇故事發(fā)生的歷史背景,把握人物性格命運(yùn)
《后宮甄嬛傳》作為近年來(lái)一部以我國(guó)清朝宮廷生活為背景、皇妃甄嬛一生的成長(zhǎng)軌跡為主線的長(zhǎng)篇巨制型電視連續(xù)劇,以明晰的時(shí)間脈絡(luò)走向、還原歷史原貌的宮殿群場(chǎng)景、宮廷生活的禮教規(guī)范、跌宕起伏的后宮爭(zhēng)斗沖突、千差萬(wàn)別的人物個(gè)性、層次豐富的人物心理活動(dòng)、精美絕倫的人物服飾、精致講究的美食飲饌等多重元素贏得了觀眾群體的高度贊譽(yù)。其中,設(shè)計(jì)的臺(tái)詞對(duì)白帶有濃郁的文言色彩,遣詞造句凝練精當(dāng),與人物所處的時(shí)代、身份地位、性格特征及當(dāng)時(shí)的心理活動(dòng)高度相符,堪稱古裝劇臺(tái)詞的范本。清朝作為中國(guó)封建社會(huì)發(fā)展的高度繁榮時(shí)期,其孕育出的文化也是底蘊(yùn)深厚,韻味無(wú)窮的。因此,譯者想要脫離源語(yǔ)外殼,跨越中英語(yǔ)法規(guī)則、文化心理、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、意識(shí)形態(tài)等諸多方面存在的鴻溝,用英語(yǔ)重塑一個(gè)能輔助觀眾理解和接受原始劇情的、貼近中華傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的臺(tái)詞語(yǔ)境,首先得將自己打造成一位博學(xué)的中國(guó)通,對(duì)清朝的這段歷史背景、宮廷的封建等級(jí)制度及選秀制度、皇家的倫理典范、后妃的品階類別及不同品級(jí)在日常吃穿用度方面的差別、后宮妃嬪間明爭(zhēng)暗斗的心理及爭(zhēng)寵手段、原劇眾角色的外貌、性格特點(diǎn)及人生軌跡、人物服飾、飲饌文化、節(jié)氣風(fēng)俗均有詳細(xì)的了解和深入的研究。
二、沿用漢語(yǔ)用語(yǔ)規(guī)范,品悟挖掘?qū)S忻~的深刻意蘊(yùn)
《后宮甄嬛傳》的臺(tái)詞中接連出現(xiàn)了一系列人名、宮殿名和物件名的專有名詞。仔細(xì)揣摩每個(gè)角色名字的漢字組成,就會(huì)發(fā)現(xiàn)每個(gè)人名其實(shí)都是原著作者精心選字得來(lái)的,且符合人物的性格特征,暗示了人物的命運(yùn)走向,富有文學(xué)美感。如甄嬛的貼身侍女流朱、浣碧的名字含義分別是“流淌的紅色”和“水洗后的新綠”,這種形容詞+名詞的搭配,賦予了靜態(tài)的顏色以靈動(dòng)之感,兩位少女活潑歡脫的樣貌便躍然于觀眾眼前。已故先皇后的封號(hào)冠以“純?cè)倍?,與其生前主持后宮時(shí)給眾人留下的單純、善良、賢德的美好印象相符;甄嬛的知己沈眉莊,觀名字已然得知是一位高貴、優(yōu)雅、端莊的皇妃;太醫(yī)溫實(shí)初與甄嬛從小一起長(zhǎng)大,在其進(jìn)宮前曾表明過(guò)想求娶的心跡,盡管心愿未能實(shí)現(xiàn),在甄嬛入宮后仍然恪守初心,憑借精湛高明的醫(yī)術(shù)和敏銳的審時(shí)度勢(shì)能力,幫助女主人公一次又一次脫離險(xiǎn)境、絕地重生,耗盡心血并兌現(xiàn)了守護(hù)其一生一世的承諾,一介太醫(yī)懷有的溫暖誠(chéng)摯的情意和矢志不渝的真心在“溫實(shí)初”這個(gè)名字間顯露無(wú)遺;現(xiàn)任皇后的掌事宮女剪秋,其老謀深算、暗藏殺機(jī)的形象從“剪”“秋”兩字可窺見(jiàn)一斑;太監(jiān)康祿海最初在甄嬛宮里掌事,后來(lái)因主子體弱多病暫無(wú)恩寵轉(zhuǎn)而投靠麗嬪,待甄嬛得勢(shì)后又想回來(lái)重新侍奉,從故事發(fā)展情節(jié)來(lái)看,是一個(gè)典型的趨炎附勢(shì)、拜高踩低、見(jiàn)利忘義的小人,所以以“康”“祿”“?!比秩∶阋愿爬ㄈ宋锏膬r(jià)值取向和為人處世的準(zhǔn)則。劇中各宮嬪妃的住所名稱也與其一宮主位的性格命運(yùn)息息相關(guān)。主角甄嬛初入宮時(shí)居住的宮殿名為“碎玉軒”,是華妃為了打壓甄氏恩寵著意安排的,一聽(tīng)就是一個(gè)冷僻不祥的住處,暗含了之前的主人被陷害暗算致死的悲慘結(jié)局;華妃所住的“翊坤宮”,名字與其主人張揚(yáng)跋扈、霸氣囂張的個(gè)性高度契合;眉莊的寢殿被皇上賜名“存菊堂”,充分表達(dá)出了帝王對(duì)于妃子沈氏清冷孤高、與世無(wú)爭(zhēng)的菊花般的品格和氣節(jié)的贊賞;皇上的“養(yǎng)心殿”、太后的“壽康宮”也分別寄予了皇上為國(guó)事鞠躬盡瘁的愿景和太后長(zhǎng)壽安康的祈盼。此外,對(duì)劇情發(fā)展起穿針引線作用的典型物件如華妃獨(dú)享的“歡宜香” 和純?cè)屎笊瞄L(zhǎng)的“驚鴻舞”,取名也頗有深意。前者命名選字都彰顯出了皇家希望華妃因?qū)櫣诹鶎m而獲得長(zhǎng)久的歡愉且此香只配賜予她的寓意,后者則勾勒出了舞者令世人贊嘆的絕妙風(fēng)姿。
按照英語(yǔ)的思維和表達(dá)習(xí)慣,通常會(huì)采取音譯的方法來(lái)統(tǒng)一翻譯這些專有名詞,只追求讀音與漢字相近。這樣淺嘗輒止的處理僅停留在語(yǔ)音轉(zhuǎn)換的最基礎(chǔ)層面,沒(méi)有透徹地消化原文本內(nèi)容,完全拋棄了名詞本身在漢語(yǔ)里所蘊(yùn)含的深意,會(huì)使得漢語(yǔ)的語(yǔ)言與文化信息大幅度缺失,對(duì)于觀眾了解故事情節(jié)的潛在沖突和角色的性格命運(yùn)也難以起到輔助作用。因此,譯者在翻譯劇本臺(tái)詞之前,應(yīng)深入學(xué)習(xí)中華傳統(tǒng)文化的相關(guān)知識(shí),品悟挖掘根植于漢語(yǔ)文化中的專有名詞的深層次意蘊(yùn),理解字面意思,查詢歷史典故,領(lǐng)悟文化內(nèi)涵,梳理情節(jié)脈絡(luò),然后再運(yùn)用意譯的策略對(duì)這些人名、宮殿名和事物名進(jìn)行處理。否則,英語(yǔ)觀眾只能聽(tīng)到專有名詞的膚淺讀音,全然領(lǐng)會(huì)不到其漢語(yǔ)含義的精深,上升不到文化認(rèn)知層面,翻譯無(wú)法達(dá)到預(yù)期的效果,著實(shí)留有遺憾。
三、文言對(duì)白盡量避免口語(yǔ)化處理
中國(guó)的封建社會(huì)歷經(jīng)數(shù)千年的文化繁榮和滄桑演進(jìn),最終在歷史潮流的推動(dòng)下,走向沒(méi)落和衰亡。清朝作為我國(guó)的最后一個(gè)封建王朝,其宮廷的等級(jí)制度和宮規(guī)是極其森嚴(yán)的,男尊女卑的倫理觀念也是根深蒂固的?;实圩鳛榉饨ńy(tǒng)治者,君臨天下,擁有至高無(wú)上的權(quán)力?;屎竽竷x天下,以后宮之主的身份統(tǒng)領(lǐng)眾妃嬪。而太監(jiān)、宮女則以奴才的身份侍奉帝后及妃嬪,各人因出身品階地位不同,尊卑有別。故而皇后和妃嬪們向皇帝請(qǐng)安、妃嬪們向皇后請(qǐng)安、奴才們向主子請(qǐng)安均要求使用特定的用語(yǔ)并恪守嚴(yán)格的禮儀,且這些問(wèn)候語(yǔ)都帶有鮮明的中華傳統(tǒng)文化烙印,摒棄了口語(yǔ)直白隨意的特點(diǎn),充滿中規(guī)中矩的文言意味。反觀之,英語(yǔ)則是由西方文化孕育而生的,受這種文化的浸染和影響,西方社會(huì)人與人之間的對(duì)白通常都不拘小節(jié),不受明顯的長(zhǎng)幼尊卑秩序、刻板的禮教規(guī)矩等條條框框的限制和約束,言語(yǔ)間透出一種平等、簡(jiǎn)單、輕松、詼諧的人際氛圍。因此,在英譯過(guò)程中克服語(yǔ)言的異質(zhì)性尤為重要。原劇文言對(duì)白里滲透的中國(guó)封建社會(huì)特有的等級(jí)、倫理及禮教應(yīng)在充分保留其背景風(fēng)格的前提下,使用正式、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z(yǔ)詞匯和句型原汁原味地呈現(xiàn)出來(lái)。選用英語(yǔ)的日常交際口語(yǔ)或方言俚語(yǔ)會(huì)致使原始語(yǔ)境跑偏,誘發(fā)不倫不類的別扭視聽(tīng)感,既無(wú)法達(dá)到傳遞出如此豐富的信息量的目的,又會(huì)營(yíng)造出風(fēng)格迥異的文化氛圍,從而與翻譯的初衷背道而馳。
四、成語(yǔ)、詩(shī)詞宜具象化呈現(xiàn),使之更通俗易懂
原劇臺(tái)詞文本里隨著情節(jié)發(fā)展接連使用了多個(gè)四字成語(yǔ)和一些經(jīng)典詩(shī)詞,聽(tīng)起來(lái)十分符合對(duì)應(yīng)的場(chǎng)景。華妃命令甄嬛等幾位妃嬪閉門(mén)思過(guò),譯作“shut yourselves away and reflect on your mistakes”,深宮妃子與外界隔絕、專心反省自身過(guò)失的畫(huà)面便映入觀眾眼簾。華妃形容丫鬟福子為其梳妝時(shí)“毛手毛腳”,采用“hurt me in clumsiness”這個(gè)短語(yǔ)來(lái)翻譯,意為“因手腳笨拙而弄疼了我”,生動(dòng)傳神,也從側(cè)面應(yīng)驗(yàn)了華妃急躁刁蠻的個(gè)性。當(dāng)齊妃得知莞常在抱病臥床后,譏諷其雖“貌美如花”卻“膽小如鼠”,是個(gè)“繡花枕頭”,原句運(yùn)用的是比喻的修辭手法,向觀眾描繪出了莞常在美麗的面容和極小的膽量?!袄C花枕頭”如直譯會(huì)使得英語(yǔ)觀眾摸不著頭腦,不解其意。前兩個(gè)成語(yǔ)沿用了比喻的譯法,“as pretty as a flower”和“as timid as a mouse”,充分展現(xiàn)出角色像花一樣好看又像老鼠一樣膽小的外貌及性格特點(diǎn)。后一個(gè)成語(yǔ)英譯時(shí)則直擊要害,以“her beauty is vain and useless”挖掘出了徒有外表實(shí)質(zhì)卻無(wú)用的內(nèi)涵。眉莊在回答皇上的問(wèn)話時(shí),引用“寧可枝頭抱香死,不曾吹落北風(fēng)中”的詩(shī)句來(lái)表明自己仰慕菊花氣節(jié)的心志,譯成“They would rather die on the branch retaining their scent than be scattered on the cold wind ”,賦予枝頭開(kāi)放的菊花以動(dòng)態(tài)美和人的情感志向,彰顯了角色飽讀詩(shī)書(shū)、高潔脫俗的氣質(zhì),同時(shí)也預(yù)示了其因保持清高姿態(tài)、不通過(guò)違背心意來(lái)媚俗求自保而導(dǎo)致的坎坷遭遇及悲劇結(jié)局。以上關(guān)于成語(yǔ)、詩(shī)詞的種種譯語(yǔ)表達(dá),都屬于具象化處理的技法范疇,這樣做的好處是避免了語(yǔ)言單調(diào)平淡、節(jié)奏整齊劃一的表述,插入了文化點(diǎn)綴,增添了中華文化賦予漢語(yǔ)獨(dú)有的韻律元素,能將原本抽象的、放到另一種語(yǔ)言環(huán)境里不容易理解的事物轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)觀眾可以展開(kāi)想象的、富有畫(huà)面流動(dòng)感的、形象生動(dòng)具體的意象,從而為視聽(tīng)過(guò)程創(chuàng)造出可供觀眾思緒自由馳騁的廣闊想象空間,使得故事情節(jié)更加引人入勝、扣人心弦,打破不同文化間的界限,尋求到最高境界的文化理解與認(rèn)同。
五、結(jié)語(yǔ)
戲劇文本憑借其深入人心的廣泛影響力和感染力,日益成為國(guó)際市場(chǎng)上傳播和弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的重要媒介。在這一過(guò)程中,臺(tái)詞的翻譯發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,其品質(zhì)高低直接決定了文化傳播的效果。英譯時(shí)只有采取合適的策略,真正克服了漢英雙語(yǔ)客觀存在的異質(zhì)性,跨越了中西文化的鴻溝,縮短了文化間的距離,才能實(shí)現(xiàn)最高層次的文化理解,引領(lǐng)英語(yǔ)觀眾在看劇的過(guò)程中真切地感受中華文化包羅萬(wàn)象的內(nèi)涵和博大精深的魅力,生發(fā)出文化認(rèn)同感,激發(fā)內(nèi)心的情感共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中譯出版社,2016.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中譯出版社,2005.
[3]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中譯出版社,2012.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中譯出版社,2019.
[5]沈錫倫.中國(guó)傳統(tǒng)文化和語(yǔ)言[M].上海:上海教育出版社,1995.