Tigger
1 Vlogger break world record again
李子柒刷新吉尼斯紀(jì)錄
The official Sina Weibo account of the Guinness World Records announced on February 2nd,that Chinese vlogger 【短視頻博主】Li Ziqi broke the world record for "“most subscribers 【訂閱驢】for a Chinese language channel on YouTube” set by herself with 14.1 million subscribers. In 2017, Li released her first video on YouTube explaining how to dye a dress using the skins of grapes. She went viral overseas afterwards with her short videos about cooking Chinese food, making traditional Chinese handicrafts such as embroidery 【刺繡】and living anidyllic【田園詩(shī)般的】rural life in China.On July 16 last year, she had 11.4 million subscribers on YouTube, breaking the Guinness record at the time. Experts say she successfully teaches people to appreciate Chinese culture worldwide.
吉尼斯世界紀(jì)錄官方微博2月2日宣布,中國(guó)短視頻博主李子柒以1410萬(wàn)的YouTube訂閱量刷新了由她本人創(chuàng)下的“YouTube中文頻道最多訂閱量”的吉尼斯世界紀(jì)錄。2017年,李子柒在YouTube上發(fā)布了第一個(gè)視頻一如何用葡萄皮染布做裙子。之后,她用短視頻展現(xiàn)中國(guó)食物的烹制過(guò)程,刺繡等傳統(tǒng)中國(guó)手工藝品,以及鄉(xiāng)村田園生活,在海外走紅。2020年7月16日,李子柒獲得1140萬(wàn)的YouTube訂閱量,打破了當(dāng)時(shí)的吉尼斯世界紀(jì)錄。專家表示,她成功地教會(huì)了全世界的人們?nèi)绾涡蕾p中國(guó)文化。
Fill in the blanks:
The Chinese vlogger Li Ziqi broke the world record for “on YouTube”.
2Glassroom mobile phone use banned
中小學(xué)生禁帶手機(jī)入校
All primary and secondary ' school students in China, in principle, will not be allowed to bring smart phones to schoo, the Ministry of Education(MOE) announced on February 1st. The notice aims to protect students' eyesight, make sure they focuson【集中于;聚焦;關(guān)注】study and prevent them from becoming addictive【使人上痛的】to the Internet and online games. If students must have a mobile phone at school, a special request should be submitted to school authorities along with written consent from their guardians 【監(jiān)護(hù)人,said the MOE. Once the request has been approved, students should hand in their mobile phones to relevant school authorities upon arrival. The phones will be kept together and should by no means be allowed into classrooms. Schools should set up public phones and teacher hotlines for communication between parents and students, it added. Schools should set out rules for the management of cellphones and designate people to take custody 【保管,監(jiān)護(hù)】of mobile phones brought to schools,it said.
為保護(hù)學(xué)生視力,讓學(xué)生在學(xué)校專心學(xué)習(xí),防止沉迷網(wǎng)絡(luò)和游戲,教育部2月1日印發(fā)通知,要求中小學(xué)生原則上不得將智能手機(jī)帶入校園。確有需求的,須經(jīng)家長(zhǎng)同意并提出書(shū)面申請(qǐng),經(jīng)學(xué)校同意后,學(xué)生進(jìn)校后應(yīng)將手機(jī)交由學(xué)校統(tǒng)一保管,禁止帶入課堂。學(xué)校應(yīng)通過(guò)設(shè)立校內(nèi)公共電話、班主任溝通熱線等途徑,解決學(xué)生與家長(zhǎng)的通話需求。通知要求,學(xué)校應(yīng)制定手機(jī)管理的具體辦法,明確統(tǒng)一保管的責(zé)任人。
Fillin the blanks:
Student will not be allowed to bringto school,
3 Playbook published
東京奧運(yùn)規(guī)則手冊(cè)發(fā)布
Singing or chanting will be discouraged at the re-arranged【重新安排計(jì)劃】Tokyo Olympics and Paralympics in a bid to safeguard against the spread of coronavirus. Instead, those attending the Olympics and Paralympicswill be encouraged to clap in order to show support. The suggestion is one of a number of rules detailed in a “Playbook” published by organizers. In addition attendees 【出席者;在場(chǎng)者】will have to complete a“14-day activity plan" detailing “all your planned activities",including travel and accommodation【住宿】plans A vaccination will not be compulsory for those attending the Games, although a negative Covid-19 test in the four weeks leading up to the event will be, while athletes will be tested a minimum of every four days during the Games. Attendees must adhere【堅(jiān)持;追隨;依附】to the rules outlined in their Playbook or risk having their accreditation 【認(rèn)可,資格】or right to be at the Games withdrawn.
為防止新冠病毒的傳播,在延期舉辦的東京奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)期間,不鼓勵(lì)人們唱歌或喊口號(hào)。不過(guò)參加?xùn)|京奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)的人可以鼓掌以示支持。這一建議只是主辦方發(fā)布的“東京奧運(yùn)規(guī)則手冊(cè)”中詳細(xì)描述的眾多規(guī)則之一。此外,所有參加奧運(yùn)會(huì)的人員必須完成一份“14天活動(dòng)計(jì)劃”,詳細(xì)列出“所有計(jì)劃好的活動(dòng)”,包括出行和住宿計(jì)劃。主辦方不會(huì)要求奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)的參與者必須接種疫苗,但參與者必須提供奧運(yùn)會(huì)開(kāi)賽前四周內(nèi)新冠病毒檢測(cè)陰性證明,而運(yùn)動(dòng)員在奧運(yùn)會(huì)期間至少每四天要接受一次新冠病毒檢測(cè)。參與者必須遵守手冊(cè)中列出的規(guī)則,否則他們的參賽或觀賽資格將被取消。
Fill in the blanks.
Attendees at Tokyo Olympics must finish a”activity plan” andthe rules in their Playbook.
4 Vaccine aid to other countries
中方已援助53國(guó)疫苗
China is providing vaccine【疫苗】aid to 53 developing countries including Pakistan, Chinese Foreign Ministry spokesperson said on Feb 8. China has exported or is in the process of exporting vaccines to 22 countries, thespokesperson told a routine press briefing. China has taken concrete steps to honor its pledge to make vaccines global public goods, once available,with greater affordability【可負(fù)擔(dān)性】and accessibility【可及性】 in developing countries. China has joined CovAx and decided to offer 10 million vaccines to COVAX, mainly to help meet the needs of developing countries. China will continue its vaccine cooperation with relevant countries, offer support within its capability and make concrete contributions to securing a victory against the pandemic as soon as possible and to building a global community ofhealth for all.
外交部發(fā)言人2月8日在例行記者會(huì)上表示,中方向巴基斯坦等53個(gè)發(fā)展中國(guó)家提供疫苗援助,已經(jīng)和正在向22個(gè)國(guó)家出口疫苗。中方切實(shí)兌現(xiàn)承諾,在疫苗研發(fā)完成并投入使用后,將其作為全球公共產(chǎn)品,促進(jìn)疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。中方積極參與世衛(wèi)組織“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”決定向“實(shí)施計(jì)劃”提供1000萬(wàn)劑疫苗,主要用于發(fā)展中國(guó)家。中方將繼續(xù)同有關(guān)國(guó)家以不同方式開(kāi)展疫苗合作,根據(jù)需要提供力所能及的支持和幫助,為早日戰(zhàn)勝疫情、推動(dòng)構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體做出實(shí)實(shí)在在的貢獻(xiàn)。
Fill in the blanks:
China is providing vaccine aid to 53countries.
5Chinese official language ofUNWTo
中文成為世界旅游組織官方語(yǔ)言
The United Nations World Tourism Organization (UNWTO) and the Spanish government have oficially announced that starting from Jan 25, 2021, Chinese has formally become an officiallanguage ofUNWT0. Chinese joins English, Spanish, French, Arabic and Russian, bringing the number of official languages for the body to six. The UNWTO is the world's most infuentialintergovernmental【政府間的】 international tourism organization. It currently has 159 member states andis headquartered in Madrid,Spain,with Spain as its depositary 【受托人,受托公司】depositary government. Chinajoined the UNWTO in 1983.
近日,聯(lián)合國(guó)世界旅游組織(UNWTO)和西班牙政府正式通報(bào),自2021年1月25日起,中文正式成為UNWTO官方語(yǔ)言。自此,UNWTO的官方語(yǔ)言除英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、俄語(yǔ)這五種語(yǔ)言之外又增加了中文。UNWTO是全球最具影響力的政府間國(guó)際旅游組織,現(xiàn)有159個(gè)成員國(guó),總部設(shè)在西班牙馬德里,西班牙為其存約國(guó)。中國(guó)于1983年加入該組織。
Fillin the blanks:
Chinese has become anlanguage of UNWTO.