晚飯時(shí)分,埃及姑娘艾勒阿、薩爾馬、羅洛、魯布娜、伊勒哈姆、蒂娜和娜達(dá)照例守在電腦前,焦急地等待著負(fù)責(zé)人瑪哈分配字幕翻譯任務(wù)。八位姑娘為了一部名為《新流星花園》的中國(guó)電視劇,最近沒少吵架。
“每個(gè)人都想翻譯得多一些。”瑪哈抱怨道,“都是因?yàn)閯±锏腇4(四位男主角),誰能拒絕他們的魅力呢?”
在一個(gè)類似中國(guó)“人人影視”的埃及電視劇下載網(wǎng)站Drama Land上,標(biāo)有阿拉伯語字幕的《新流星花園》,更新頻率與中國(guó)大陸的播放進(jìn)度基本保持一致。雖然這部今年7月剛剛開播的中國(guó)偶像劇在國(guó)內(nèi)有著兩極評(píng)價(jià),但卻立刻通過民間渠道在埃及各視頻網(wǎng)站傳播開來,“擄獲”了大批埃及年輕女性觀眾,成為了當(dāng)?shù)嘏?dāng)前最時(shí)髦的談資。
作為埃及版“人人字幕組”的幕后成員,八位新F4的“迷妹”幾乎無償?shù)卦诘谝粫r(shí)間為新劇集做字幕翻譯,更把此看作自己“追星事業(yè)”的一部分。
癡迷中國(guó)偶像劇的埃及“迷妹”
瑪哈所在的Drama Land成立于2017年4月,由熱愛中國(guó)電視劇又有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的組長(zhǎng)哈娜創(chuàng)辦,在小試了兩部中國(guó)偶像劇《漂洋過海來看你》《愛,來得剛剛好》的翻譯后,字幕組的發(fā)展日臻成熟,越來越受到埃及年輕女性的喜愛,也為她們打開了“通往新世界的大門”。
正在艾因·夏姆斯大學(xué)中文系就讀的安妮是中國(guó)女星趙麗穎的忠實(shí)粉絲,她主演的《杉杉來了》《花千骨》都是安妮的最愛?!芭⒆佣纪ο矚g看《杉杉來了》,我已經(jīng)看了三遍,第一遍看的是阿拉伯語,第二遍和第三遍都是中文。”安妮頗為驕傲地介紹道。該劇男女主演張翰和趙麗穎,也是她最愛的演員。
比安妮大兩級(jí)的同門師姐薩勒瑪?shù)呐枷?,則是另一位中國(guó)女星楊冪。
“我用兩個(gè)星期就看完了《親愛的翻譯官》,非常癡迷。”埃及姑娘薩勒瑪·馬克拉姆是一個(gè)十足的“中國(guó)偶像劇粉”,回憶起兩年前的那段追劇經(jīng)歷,她一下子打開了話匣?!拔也怀燥埐凰X地看,像瘋了一樣……”
畢業(yè)后,薩勒瑪在一家旅行社工作。工作之余,她依然樂于在Drama Land等網(wǎng)站上追劇,主要看時(shí)下中國(guó)最火的偶像劇。
盡管成立僅一年多,Drama Land字幕組已召集了約30名平均年齡20歲上下的女學(xué)生,其中不僅有學(xué)習(xí)語言專業(yè)的在讀生,也有來自化學(xué)、商務(wù)、法律等各個(gè)專業(yè)的學(xué)生。雖然課業(yè)繁忙,但這些大學(xué)生依然每周擠出一定時(shí)間翻譯電視劇,并能搶在第一時(shí)間更新發(fā)布。
隨著更多翻譯愛好者的加入,Drama Land的翻譯業(yè)務(wù)還擴(kuò)展到了包括韓劇和日漫在內(nèi)的更多亞洲影視作品,并在圈內(nèi)小有名氣。其Facebook主頁(yè)粉絲數(shù)量過萬,在線視頻網(wǎng)站上也有十多萬名訂閱者。
“每次我們的劇上傳之后,觀看量都會(huì)飛速上升?!弊帜唤M副組長(zhǎng)瑪哈介紹道,有時(shí)她們也會(huì)將翻譯好的劇集上傳到其它視頻播放平臺(tái),每集可以獲得5美元(約合34人民幣)的翻譯費(fèi)。
這筆平均下來每人只有不到1美元的報(bào)酬,對(duì)于這些熱愛亞洲流行文化、對(duì)亞洲明星如數(shù)家珍的姑娘們來說,僅僅是一種象征性的獎(jiǎng)勵(lì)。
“翻譯電視劇的時(shí)候我們也樂在其中,只要是我們熱愛的事業(yè),我們不在乎有多少錢。”瑪哈說。
盡管有不少“迷妹”自愿投身中國(guó)電視劇的翻譯工作,但目前這一領(lǐng)域的需求空缺仍然非常巨大。當(dāng)記者聯(lián)系到另一個(gè)JaeWinter網(wǎng)站字幕組、表達(dá)了想要參與電視劇翻譯后,馬上被邀請(qǐng)到了一個(gè)名為“亞洲電視劇”的Facebook小組中,負(fù)責(zé)人隨即詳細(xì)詢問了記者的空閑時(shí)間,準(zhǔn)備立刻“排班”。
“漢流”進(jìn)行時(shí)
與《甄嬛傳》等曾經(jīng)“名揚(yáng)”非洲、由中國(guó)官方出口的電視劇不同的是,JaeWinter、Drama Land這些民間字幕組所翻譯的,大多是未通過中國(guó)官方譯制出口的“盜版”電視劇。
對(duì)于自身的“盜版”行為,字幕組也十分坦誠(chéng)?!按苏军c(diǎn)發(fā)布的亞洲電視劇,如有侵犯,請(qǐng)告知我們,我們會(huì)立即從網(wǎng)站刪除?!庇蒍aeWinter網(wǎng)站開設(shè)的“亞洲電視劇”Facebook主頁(yè)公告寫道。
據(jù)瑪哈介紹,字幕組通常從網(wǎng)絡(luò)渠道獲得中文片源及英文版本的字幕,以多人協(xié)作的模式迅速完成翻譯任務(wù),一集電視劇在不到一個(gè)小時(shí)的時(shí)間內(nèi)就可譯好,之后就被立刻上傳至Drama Land等網(wǎng)站供觀眾下載。
在過去,印度電視劇一度占據(jù)了埃及譯制片的主流,后隨著韓流的興起,埃及年輕人,尤其是年輕女性開始流行“哈韓”文化,韓國(guó)“愛豆”和韓劇風(fēng)靡埃及大學(xué)。
也是隨著“韓流”的風(fēng)行,年輕一代逐漸對(duì)亞洲文化產(chǎn)生興趣,打開了其他亞洲國(guó)家電視劇的在非市場(chǎng)。
趁著這股風(fēng)潮,中國(guó)電視劇帶來的“漢流”開始受到年輕觀眾的追捧。在此背景下,在國(guó)內(nèi)不乏爭(zhēng)議的老劇、新版《新流星花園》,在埃及吸引了大量年輕女性。
“這部劇(《新流星花園》)里面的男主角非常帥,而且從這部劇當(dāng)中還能了解到一些中國(guó)文化,非常有趣。”瑪哈表示,“現(xiàn)在中國(guó)電視劇已經(jīng)成為了韓劇強(qiáng)有力的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手?!?/p>
盡管如此,中國(guó)電視劇想要挑戰(zhàn)韓劇的“霸主”地位仍待時(shí)日。除了少部分像瑪哈那樣毫無中國(guó)文化背景的狂熱粉絲之外,更多的中國(guó)電視劇愛好者,則是像薩勒瑪和安妮那樣的中文系學(xué)生。
“那些看中國(guó)電視劇的人只是想要練習(xí)漢語?!痹谥袊?guó)留學(xué)的埃及大學(xué)生牧笛表示。作為男生,牧笛本身對(duì)這類言情偶像劇并不“感冒”,但學(xué)習(xí)漢語多年的他身邊有不少追中國(guó)電視劇的同胞。
牧笛坦言,這些朋友大都來自中文系,或是從事與中文相關(guān)的行業(yè)?!暗n劇不一樣,一些不會(huì)韓語的人也會(huì)看,因?yàn)轫n劇實(shí)在太出名了?!蹦恋颜f。
“我們?cè)趯W(xué)院要求學(xué)漢語的埃及學(xué)生去感知一下中國(guó)文化,了解中國(guó)目前的社會(huì)狀況,但其他埃及人可能不大感興趣。”艾因·夏姆斯大學(xué)教授、漢學(xué)家納賽爾·阿卜杜·阿里看來,“中國(guó)的電視劇,不論是愛情題材,還是社會(huì)題材,戲劇節(jié)奏都比較慢”。因?yàn)槲幕寥赖牟煌c土耳其、印度、韓國(guó)或是日本等其他國(guó)家的電視劇相比,中國(guó)電視劇還需要一定時(shí)間,才能被埃及觀眾更廣泛接受和欣賞。
“可以更多元”
除了野蠻生長(zhǎng)的字幕組“引進(jìn)”的盜版偶像劇在埃及引發(fā)的小熱潮,近年來,通過官方渠道譯制出口到阿拉伯國(guó)家的電視劇不在少數(shù),其中也不乏精品。一些譯制劇在覆蓋西亞北非地區(qū)的CCTV阿拉伯語頻道播出,另有一些則被阿語國(guó)家電視臺(tái)引進(jìn)。
據(jù)中國(guó)國(guó)際在線(CRI)報(bào)道,中國(guó)電視劇《父母愛情》阿拉伯語配音版于2016年在埃及國(guó)家電視臺(tái)第二頻道晚間黃金時(shí)段播出,收視率高達(dá)3.8%,收看人數(shù)達(dá)到400萬。
艾因·夏姆斯大學(xué)中文系教授、曾主持譯制《父母愛情》的娜希德·阿卜杜拉·易卜拉欣告訴記者,通常CCTV、CRI這樣的中國(guó)官方機(jī)構(gòu)會(huì)雇傭她的團(tuán)隊(duì)來譯制中國(guó)電視劇,除《父母愛情》之外,她的團(tuán)隊(duì)還翻譯了《感動(dòng)生命》《一樹桃花開》《反恐特戰(zhàn)隊(duì)》等中國(guó)影視劇。
盡管數(shù)量不小,但目前中國(guó)向埃及“出口”的電視劇題材仍然比較單一。上海外國(guó)語大學(xué)海外利益研究中心主任、曾以漢辦教師身份在埃及高校派駐三年的汪段泳副研究員認(rèn)為,中國(guó)出口的電視劇種類可以更多元。
他表示,當(dāng)前外國(guó)民眾對(duì)中國(guó)的興趣,其實(shí)并不在于美食、傳統(tǒng)和才藝。就根本而言,主要是被中國(guó)的發(fā)展成就所吸引,特別是那些曾經(jīng)有過輝煌歷史、但是當(dāng)前陷入困境的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)經(jīng)驗(yàn)是其極度渴望了解和借鑒的。
“中國(guó)文化的傳播,重點(diǎn)應(yīng)是對(duì)當(dāng)代中國(guó)、經(jīng)濟(jì)政治、社會(huì)現(xiàn)實(shí)的介紹?!彼硎荆^的“文化軟實(shí)力”,通常是由經(jīng)濟(jì)硬實(shí)力來做基礎(chǔ)。
納賽爾教授也持相似觀點(diǎn),他認(rèn)為,“從宣傳效果來看,一個(gè)華為或者OPPO手機(jī)”就可以做到“以一敵百”。
不過,對(duì)像瑪哈這樣癡迷于中國(guó)偶像劇的“追星族”來說,電腦屏幕上帥氣美麗的中國(guó)面孔和羅曼蒂克的故事情節(jié)似乎已經(jīng)讓她醉心不已。
“這些電視劇滿足了我們的愿望,把我們帶到想要去的世界,這就夠了?!爆敼f。
據(jù)網(wǎng)絡(luò) ?編輯/王培