国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我的翻譯人生

2021-05-30 17:33許淵沖
閱讀(書香天地) 2021年9期
關(guān)鍵詞:原文母親

2021年6月17日上午,我國(guó)翻譯界泰斗、“詩(shī)譯英法第一人”許淵沖先生逝世,享年100歲。

本文節(jié)選自《許淵沖:永遠(yuǎn)的西南聯(lián)大》中《源頭活水》這一章,看看許老如何回溯自己翻譯習(xí)慣和情趣的本源,以此來(lái)緬懷先生。

翻譯的樂(lè)趣

小時(shí)候聽(tīng)到過(guò)的話,后來(lái)對(duì)我一生影響比較大的,可能是“七十二行,行行出狀元”了。九十三歲時(shí),我在七十二行中的一行,居然得到了一項(xiàng)國(guó)際大獎(jiǎng),也可以算是中了一次狀元吧。這個(gè)狀元怎么中的?回憶一下過(guò)去的酸甜苦辣,現(xiàn)在會(huì)覺(jué)得比當(dāng)年更苦還是更甜呢?一般說(shuō)來(lái),痛苦已成過(guò)去,多半都會(huì)淡忘,有的甚至還會(huì)變成樂(lè)趣。

1936年我十五歲,在江西南昌第二中學(xué)讀高中一年級(jí),那時(shí)日軍占領(lǐng)了我國(guó)的東北,正在進(jìn)犯華北地區(qū)。為了準(zhǔn)備抗日戰(zhàn)爭(zhēng),江西全省高中一年級(jí)男學(xué)生都集中在西山萬(wàn)壽宮接受為期三個(gè)月的軍事訓(xùn)練,每天天不亮就要起床,在烈日下全副武裝操練,沒(méi)有自由,夜里還要起來(lái)站崗,睡眠不足,苦不堪言。西山風(fēng)景雖好,但當(dāng)時(shí)填了半首詞,發(fā)出的卻多是怨言:

南昌故園,西山古廟,

鐘鼓驚夢(mèng),號(hào)角破曉。

參天松柏,垂地楊柳,

萬(wàn)木浴風(fēng)競(jìng)自由,

望長(zhǎng)空,

恨身無(wú)雙翼,難追飛鳥!

抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利之后,當(dāng)時(shí)一同接受軍訓(xùn)的同學(xué)后來(lái)多有成就,談起當(dāng)年事來(lái),卻覺(jué)得幾乎可以和西山比美了:沒(méi)有當(dāng)年的鐘鼓驚夢(mèng)、號(hào)角破曉,哪能保住今天的參天松柏和垂地楊柳呢!回憶是望遠(yuǎn)鏡,既可以看到遠(yuǎn)方,又可以看到近來(lái),近來(lái)的喜就可以減少過(guò)去的苦了?;貞涍€是放大鏡,把當(dāng)年的小事放大,可以發(fā)現(xiàn)意想不到的樂(lè)趣。

例如1938年至1939年,我和楊振寧在昆明西南聯(lián)合大學(xué)同上大學(xué)一年級(jí)的英文課,葉公超教授講賽珍珠的《荒涼的春天》時(shí),課文中有一個(gè)動(dòng)詞的過(guò)去分詞并不表示被動(dòng)的意思,全班同學(xué)都沒(méi)有發(fā)現(xiàn),只有楊振寧一個(gè)人提出問(wèn)題。當(dāng)時(shí)大家只覺(jué)得楊振寧好學(xué)愛(ài)提問(wèn)而已,不過(guò)小事一樁。等到1957年他獲得諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)后,我才想到這是他善于發(fā)現(xiàn)異?,F(xiàn)象的結(jié)果。1957年以前,物理學(xué)家都認(rèn)為宇稱是守恒的,他卻能注意到不守恒的現(xiàn)象,結(jié)果得了大獎(jiǎng)。當(dāng)年他發(fā)現(xiàn)過(guò)去分詞不表示被動(dòng)的用法,不就已經(jīng)顯示了善于發(fā)現(xiàn)異?,F(xiàn)象的才能嗎?這就是回憶可以起放大鏡作用的一個(gè)例子。

七十二行之中,有一行是翻譯。什么是翻譯?有一個(gè)西方語(yǔ)言學(xué)家說(shuō):翻譯就是兩種語(yǔ)言文字的統(tǒng)一。如何統(tǒng)一呢?把一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言就是統(tǒng)一。在西方國(guó)家之間,這一點(diǎn)不難做到,因?yàn)閾?jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),英、法、德、意、西等國(guó)的語(yǔ)文,約有百分之九十可以找到對(duì)等詞,所以翻譯比較容易。但是在中國(guó)語(yǔ)言和西方語(yǔ)言之間情況就大不相同了。也是據(jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),中西之間只有百分之四十幾可以找到對(duì)等詞。那不對(duì)等的一大半怎么辦呢?不是表達(dá)得不如原文,就是優(yōu)于原文。因此中西互譯的時(shí)候,尤其是翻譯文學(xué)作品時(shí),如果找得到對(duì)等詞,那并不是不可以用;如找不到,那就要盡可能選用優(yōu)于原文的表達(dá)方式。換句話說(shuō),西方國(guó)家之間的翻譯基本上可以用對(duì)等譯論,而中西互譯,尤其是文學(xué)翻譯,就要用優(yōu)化譯論,甚至是創(chuàng)譯論了。

1939年至1940年,我在昆明西南聯(lián)合大學(xué)外文系讀二年級(jí)。這里需要補(bǔ)充說(shuō)明一下,西南聯(lián)大是清華大學(xué)、北京大學(xué)和南開(kāi)大學(xué)聯(lián)合組成的。因?yàn)?937年日本帝國(guó)主義發(fā)動(dòng)了侵略中國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng),占領(lǐng)了北京(當(dāng)時(shí)叫北平)和天津,三校奉命南遷長(zhǎng)沙,后又西遷昆明,組成聯(lián)大。當(dāng)時(shí)清華師生約占全校一半,北大約占四成,南開(kāi)約占一成。1938年遷到昆明后,教學(xué)樓租用昆華農(nóng)校、昆華工校的校舍,宿舍租用昆華中學(xué)南院、北院。

我大學(xué)一年級(jí)住昆華中學(xué)北院22室。楊振寧和他父親楊武之教授一家住北院附近的文化巷1 1號(hào),錢鐘書教授也住在那里。就是在這一年,我見(jiàn)到了這兩個(gè)重要的聯(lián)大人。

我二年級(jí)住昆華中學(xué)南院3室,就是在這間小房子里,我讀到了柯?tīng)柭芍蔚拿浴吧⑽氖蔷幣诺米詈玫奈淖郑?shī)是編排得最好的絕妙好辭”和英國(guó)《泰晤士報(bào)》登載的“面對(duì)硝煙”和“涂脂抹粉”的新聞。后來(lái)翻譯《為女民兵題照》時(shí),就用從報(bào)紙上學(xué)來(lái)的表達(dá)方式來(lái)翻譯“紅裝”和“武裝”了。后來(lái)我又把譯文改成:They love to be battle-dressed, and not rosy-gowned。這樣從字面上看更忠實(shí)于原文,而且原詩(shī)第二行的“演兵場(chǎng)”譯成drilling ground,和“武裝”(rosy-gowned)正好押韻,并且和原詩(shī)更加音似,所以后來(lái)出版時(shí),我就改用這個(gè)意似而且音似的譯文了。毛澤東同志一百周年誕辰再版時(shí),我認(rèn)為意似不如意美重要,音似更不如音美和形美受歡迎,于是恢復(fù)了原譯。原譯出版之后,英國(guó)一家雜志編輯來(lái)信,認(rèn)為譯文極妙,甚至可以說(shuō)是勝過(guò)原文。

父親“禮”或“善”的教育

這種情趣是從哪里來(lái)的呢?仔細(xì)回想一下,追本求源,才發(fā)現(xiàn)源頭活水還是我父親愛(ài)好整潔的生活方式。他教我從小就要將文房四寶放在最方便取用的地方。后來(lái)我寫字的時(shí)候,把文房四寶擴(kuò)大到文字,也就是最好的表達(dá)方式,最方便取用的地方也可以概括為最好的位置。于是“面對(duì)硝煙”和“涂脂抹粉”這兩個(gè)四字成語(yǔ)就放到女民兵身上去了。這樣日積月累,哪怕一天只碰到一個(gè),如果能夠放在最恰當(dāng)?shù)牡胤?,一年就有三百,十年就有三千,有這么多得意之筆,那還能不中狀元嗎?

父親培養(yǎng)了我把最好的文字放在最恰當(dāng)?shù)牡胤降牧?xí)慣,但他不只是在生活上這樣要求自己、要求子女。而在工作上呢,我記得他最早的工作是在江西撫州(今天的臨川)第七中學(xué)管理財(cái)務(wù)。七中出了一個(gè)名師,就是后來(lái)成為北京大學(xué)副校長(zhǎng)的游國(guó)恩,一個(gè)更有名的學(xué)生饒漱石(他和陳毅同是華東軍區(qū)領(lǐng)導(dǎo))。父親管理財(cái)務(wù)很出色,得到七中領(lǐng)導(dǎo)信任,我就又把他管理錢財(cái)?shù)臈l理應(yīng)用到翻譯上來(lái)了。

父親培養(yǎng)了我對(duì)秩序的愛(ài)好。據(jù)馮友蘭說(shuō),我國(guó)古代“禮樂(lè)之治”的“禮”就是模仿自然界外在的秩序,“樂(lè)”就是模仿自然界內(nèi)在的和諧。如果說(shuō)“禮”是“善”的外化,那么,“樂(lè)”就是“美”的外化。父親教我要愛(ài)秩序,這是“禮”的教育。母親生前愛(ài)好圖畫,給我的是對(duì)“美”的愛(ài)好,這就是“樂(lè)”的教育。

母親“美”或“樂(lè)”的教育

父親用行動(dòng)對(duì)我進(jìn)行了“禮”或“善”的教育。母親對(duì)“美”或“樂(lè)”的愛(ài)好又是怎樣影響了我的呢?父親只讀過(guò)幾年私塾,母親卻是一百年前江西省立女子職業(yè)學(xué)校的學(xué)生。但是母親去世太早,她教我認(rèn)“字角”的事是父親告訴我的。“字角”是一張小方塊紙,正面是一個(gè)字,反面有圖畫。小時(shí)候母親就是這樣教我看圖認(rèn)字的。我仿佛有個(gè)印象:我抱住她的腿要她教我認(rèn)字,她忙,沒(méi)有時(shí)間,我就用頭頂她的肚子,那時(shí)她正懷孕,卻對(duì)父親說(shuō):“讓他頂下來(lái)也好?!币?yàn)樗龎?mèng)見(jiàn)一個(gè)女鬼向她索命。生下妹妹之后,她果然離開(kāi)了人世。妹妹沒(méi)人喂奶,也被送人做童養(yǎng)媳了。

母親去世的時(shí)候,我還不到四周歲,只記得她留下的遺物中,有兩本圖畫、一本作文。圖畫中的花木鳥獸對(duì)我的吸引力不大,卻引起了我對(duì)“美”的愛(ài)好。作文中給我印象最深的是《項(xiàng)羽與拿坡侖》(拿坡侖,現(xiàn)多譯作“拿破侖”),后來(lái)我十歲時(shí)讀《秦漢演義》,讀到少年英雄項(xiàng)羽大破秦兵的故事,不禁手舞足蹈,非常崇拜。再讀到垓下之戰(zhàn)、霸王別姬,對(duì)失敗的英雄充滿了同情。這是不是開(kāi)始培養(yǎng)了我不以成敗論英雄的思想?

后來(lái)聽(tīng)京劇唱片,聽(tīng)到金少山唱的《垓下歌》,聲音洪亮,簡(jiǎn)直像是霸王再世,使我知道了音美和意美的關(guān)系。我把項(xiàng)羽的《垓下歌》譯成英文,原詞只有四句:“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝(馳)。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”第一句“力拔山兮”很形象化,但太夸張,如果按照字面譯成I am powerful to pull up mountains,讀者恐怕無(wú)法理解?!皻馍w世”的“氣”字沒(méi)有對(duì)等的英文詞,勉強(qiáng)解釋為英雄氣概吧。“蓋世”從正面說(shuō)是超過(guò)全世界的人,從反面說(shuō)是全世界無(wú)人能及,能不能譯成With heroism unsurpassed?我覺(jué)得如果要求對(duì)等,恐怕很難譯得像詩(shī),只有按照中國(guó)學(xué)派“從心所欲不逾矩”的理論來(lái)翻譯?!皬男乃笔前l(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,選擇最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式;“不逾矩”是不超過(guò)客觀規(guī)律所允許的范圍,不違反原文的意思。于是我先把譯文改成:I could pull mountams down,oh! with might and main(“氣蓋世”說(shuō)成“用盡全力”)。第二句“時(shí)不利兮騅不逝(馳)”按照字面可以譯成:Time is unfavorable,oh! my horse won't run (gallop)。原文“逝”在當(dāng)時(shí)可以和“馳”互用,如果說(shuō)是奔馳,那么為什么戰(zhàn)馬要奔馳呢?還不是為了作戰(zhàn)嗎?所以如果要選擇更好的表達(dá)方式,第二句可以改譯為:But my good fortune wanes,oh! my steed won't fight。

母親影響了我譯詩(shī)的“音美”,父親則影響了我譯詩(shī)的“形美”。

(題為編者加,摘編自江蘇鳳凰文藝出版社《許淵沖:永遠(yuǎn)的西南聯(lián)大》一書)

猜你喜歡
原文母親
母親的債
給母親的信
母親
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
悲慘世界
送給母親的貼心好禮