馬娜
[摘? ? ? ? ? ?要]? 醫(yī)學(xué)專業(yè)英語學(xué)習(xí)是醫(yī)學(xué)高等教育中的重要環(huán)節(jié),然而目前大多數(shù)高等醫(yī)學(xué)院校的醫(yī)學(xué)專業(yè)英語課程開設(shè)情況及教學(xué)效果并不十分理想。學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語,不僅是為了掌握其規(guī)律,便于通過閱讀最新的文獻掌握最新的研究成果和動態(tài),還是為將來醫(yī)學(xué)科技論文的寫作奠定基礎(chǔ)。就醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的規(guī)律與英文論文的翻譯和寫作作分析。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 醫(yī)學(xué)英語;規(guī)律;學(xué)習(xí)方法
[中圖分類號]? G712? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2021)07-0172-02
專業(yè)英語(English for Specific Purpose, ESP)有專門用途的英語,它在某一領(lǐng)域有很強的專業(yè)性和目的性,而在其他領(lǐng)域基本不用,或者在其他領(lǐng)域也可以使用,但是所表達的意思不同。醫(yī)學(xué)英語(English for Medical Purpose,EMP)是專業(yè)英語的一個分支。
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語學(xué)習(xí)是醫(yī)學(xué)高等教育的重要環(huán)節(jié),盡管目前很多高校逐漸加大了對醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的重視程度,但是由于醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的教學(xué)必須同時具備相關(guān)醫(yī)學(xué)知識與扎實的英語功底,就導(dǎo)致了高校醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教學(xué)師資力量薄弱。再加上不同專業(yè)學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的需求有明顯差異、缺乏優(yōu)秀的教材、教學(xué)方法單一、對學(xué)生英語學(xué)習(xí)效果評價方式單一等因素的影響,目前大多高等醫(yī)學(xué)院校的醫(yī)學(xué)專業(yè)英語課程開設(shè)情況及教學(xué)效果并不十分理想。[1-3]醫(yī)學(xué)生在通過英語四六級考試后,醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的學(xué)習(xí)往往陷入了盲區(qū)。進入研究生階段或者踏上工作崗位后,在檢索國外研究動態(tài)、查閱文獻過程中,往往出現(xiàn)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語匱乏的被動局面。唐崇文教授等對在職的醫(yī)務(wù)人員進行的調(diào)查表明,絕大多數(shù)醫(yī)務(wù)人員認為醫(yī)學(xué)專業(yè)英語在醫(yī)務(wù)人員工作中是必要的,但是在大學(xué)階段所學(xué)英語知識并不能滿足工作需求,并且有90%的被調(diào)查者表示對大學(xué)期間醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的教學(xué)不滿意[4]。因而,加強醫(yī)學(xué)高等教育中醫(yī)學(xué)專業(yè)英語學(xué)習(xí)方法的探討,就顯得尤為重要。
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語與普通英語有著較大的差異,其最大的特點就是表達方式比較客觀、行文比較簡潔、詞義表達非常明確以及含義相對比較固定等。[5]據(jù)統(tǒng)計,全世界有關(guān)醫(yī)學(xué)、生命科學(xué)的文獻和專著中使用英文的占86%[6],所以醫(yī)務(wù)工作者必須掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)英語,以便于了解最新的研究成果和更好地進行本專業(yè)的國際交流。本文擬對醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的特點進行分析,進而為高等醫(yī)學(xué)教育中醫(yī)學(xué)專業(yè)的英語學(xué)習(xí)提供思路。
一、醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯
英國語言學(xué)家威爾金斯說過:“沒有語法能夠傳達的信息很少,但是沒有詞匯則什么都傳達不了?!彼?,學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)詞匯是我們學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的基礎(chǔ),也是最重要的部分。只有在掌握詞匯的基礎(chǔ)上,我們才能閱讀、翻譯以及撰寫英語文獻,掌握國內(nèi)外最新的研究進展和發(fā)表自己的最新研究成果。
(一)醫(yī)學(xué)詞匯的特點
醫(yī)學(xué)詞匯的詞源比較復(fù)雜,有很多的外來語。就醫(yī)學(xué)詞匯的來源,不同學(xué)者的統(tǒng)計結(jié)果不盡相同,但是這些結(jié)果都顯示大多醫(yī)學(xué)術(shù)語來源于古英語、古希臘語和古拉丁語[7],也有一部分來自其他語種,如漢語、法語、德語、意大利語、西班牙語、阿拉伯語等,但是這些語種來源所占的比例很小[8]。由于來源的復(fù)雜,就會出現(xiàn)不同形式表達同一個意思的情況。這種情況常見的是由英語、希臘源、拉丁源等不同形式的單詞表達同一術(shù)語,這也被稱為“一語三式”。例如,用來表達“髖”的日常英語、拉丁源詞匯、希臘源詞匯的形式分別為hip,cox(o)-,sciati-;用來表達“鼻”的日常英語、拉丁源詞匯、希臘源詞匯的形式分別為nose,nas(o),rhin(o)-等。這類詞匯可通過列表等方法集中起來記憶。我們在醫(yī)學(xué)文獻中還會遇到一些常見的單詞,但是這些單詞在發(fā)展中漸漸被賦予了特殊的醫(yī)學(xué)專業(yè)的含義。例如,appendix是我們熟悉的單詞,是“附錄”的意思,但是在醫(yī)學(xué)英語中它就是“闌尾”的意思;再如,pupil在普通英語中我們都很熟悉,意思是“小學(xué)生”,而在醫(yī)學(xué)英語中則是“瞳孔”的意思。這種看似普通的常見詞匯,在被用作醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語時具有與普通意義不同的醫(yī)學(xué)含義,被稱為普通和醫(yī)學(xué)兩棲詞匯,簡稱兩棲詞匯。[9]兩棲詞匯有數(shù)百個,并不是特別難掌握,但是這些詞匯若不能掌握,則在閱讀相關(guān)文獻時會很容易造成對文意的理解錯誤。
(二)醫(yī)學(xué)詞匯的構(gòu)成
醫(yī)學(xué)術(shù)語中很多詞匯一般都較長,看上去比較煩瑣,但其實它們也是有規(guī)律可循的。醫(yī)學(xué)術(shù)語主要是由四部分構(gòu)成的:詞根、前綴、后綴和連接元音。[10]詞根是單詞的核心,決定單詞的基本含義。前綴主要有對詞根的限定作用,anti-是一個很常見的前綴,表示“抗……”,如antibody(抗體)、antigen(抗原)、antihistamine(抗組胺劑);bio-表示“生命”,如bioassay(生物檢定)、biofeedback(生物反饋)、biopsy(活檢)等。后綴有其特定的含義,同時還能決定整個單詞的詞性,-cyte表示“細胞”,如leucocyte(白細胞)、macrophagocyte(巨噬細胞)、lymphocyte(淋巴細胞);-itis表示“炎癥”,如arthritis(關(guān)節(jié)炎)、hepatitis(肝炎)、osteomyelitis(骨髓炎)等。連接元音則位于不同的詞素之間,起到連接的作用,通常在單詞中沒有具體的含義,最常見的連接元音是“o”,有時也用“i”和“a”。如gastropathy(胃?。?、gastroenteritis(胃腸炎)等。需要注意的是,詞匯不一定都有全部的上述四個部分,同一個單詞中也可能有不止一個的同類詞素。例如,antibiotics(抗生素),該單詞就有兩個常用前綴anti-和bio-;talocalcaneonavicular joint(距跟舟關(guān)節(jié)),這個術(shù)語中的talocalcaneonavicular是由talus,calcaneus,navicular三個單詞組合成的,它們分別表示距骨、跟骨和舟骨,這三個單詞都可以當(dāng)作是詞根。
(三)特殊詞匯
有些詞匯在英語和漢語之間相互翻譯的時候,沒有特定的與之相對應(yīng)的詞,這時候,為了避免直接翻譯帶來的誤解和不可讀性,對這類比較特殊的詞匯,就會采用音譯法。例如atropine,aspirin等,分別音譯為“阿托品”“阿司匹林”。同樣,中醫(yī)中的“氣”“陰陽”音譯為英語則分別為“qi”“yinyang”。許多醫(yī)學(xué)英語詞匯會根據(jù)對其有重大貢獻的人名或者地名來命名,如Hoffmann sign(霍夫曼征),Kerning sign(克尼格征)等。
二、醫(yī)學(xué)英語的翻譯
上述已經(jīng)提及,醫(yī)學(xué)英語的特點主要有表達方式比較客觀、行文比較簡潔、詞義表達非常明確以及含義相對比較固定,同時,醫(yī)學(xué)是自然科學(xué)的一個分支,這類文章的翻譯最主要的是準(zhǔn)確、簡練,這要求學(xué)者在掌握詞匯的基礎(chǔ)上,稍加修飾就能夠完成。但是,我國的著名教育家和翻譯家嚴復(fù)在《天演論》里明確提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),同樣,醫(yī)學(xué)英語也是如此。在“信、達”的基礎(chǔ)上,還要力求“雅”,這就要求我們在掌握詞匯、語法的基礎(chǔ)上,還要適當(dāng)?shù)貙W(xué)習(xí)英語的修辭以及其他的一些特殊的表達方法,并學(xué)會將其與中文的成語、諺語等相對應(yīng)。例如,“Disease come on horseback, but go away on foot.”,就是指“疾病來得很快,但治愈的過程很緩慢”,我們就可以翻譯為“病來如山倒,病去如抽絲”。
三、醫(yī)學(xué)科技論文的寫作
學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語,最主要的作用是閱讀和寫作。通過閱讀文獻,掌握最新的動態(tài)信息。通過寫作,將研究的成果展現(xiàn)給讀者。醫(yī)務(wù)工作者能夠發(fā)表SCI論文,不僅能夠體現(xiàn)其專業(yè)水平,也是研究成果更廣泛分享和得到認可的重要途徑。[11]
通常,只要能夠很好地掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯,醫(yī)學(xué)英文文獻的閱讀就不會有很大的障礙。但是相對于閱讀來說,寫作就顯得更加需要技巧了。醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的語法基本是套用普通英語語法。相對普通英語,在句子結(jié)構(gòu)方面,醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的句式相對較簡單,因為醫(yī)學(xué)作為一門科學(xué),其論著就是要解釋說明自己的研究成果或者觀點,其最主要的就是要準(zhǔn)確、簡練,不需要太多的修飾。
寫作需要注意的有時態(tài)、語態(tài)和過渡,英語寫作與漢語寫作的不同之處主要在于較多地運用被動語態(tài)和動詞的時態(tài)變化。同樣在醫(yī)學(xué)英語的寫作過程中也要注意這兩點。而且基于醫(yī)學(xué)英語本身的特點,更要注重文中不同部分的時態(tài)。醫(yī)學(xué)英語寫作時態(tài)主要為一般現(xiàn)在時和一般過去時,有時也會用一般將來時。一般現(xiàn)在時表示通常性、規(guī)律性、習(xí)慣性的狀態(tài)或者動作,它可以用于表示客觀事實或普遍真理,所以在文中用到目前已經(jīng)得到公認的事物時用一般現(xiàn)在時。通常在英文醫(yī)學(xué)論文的摘要(Abstract)、前言(Introduction)、結(jié)論(Conclusions)和討論(Discussion)部分用一般現(xiàn)在時。一般過去時表示過去的某個時間發(fā)生的動作或狀態(tài);主語在過去時間段所具備的能力和性格。通常醫(yī)學(xué)論文從撰寫到發(fā)表要經(jīng)歷一段時間,所以在文章中,實驗方法(Materials and Methods,或Patients and Methods)部分,包括實驗設(shè)計、實驗操作及實驗結(jié)果(Results)都應(yīng)該以一般過去時來表示。一般將來時表示將來某一時刻的動作或者狀態(tài)。所以在醫(yī)學(xué)論文中,對下一步研究方向做介紹或者對某一領(lǐng)域未來的發(fā)展做出假說時,應(yīng)該使用一般將來時。
除上述外,論文撰寫時還應(yīng)該注意用詞的規(guī)范化,盡可能地使用Mesh(MeSH)主題詞。所謂主題詞,是指在標(biāo)引和檢索中用以表達文獻主題的規(guī)范化詞或詞組。在文中多使用主題詞,便于文獻的檢索,同時也為同領(lǐng)域的學(xué)者之間的交流提供方便。另一方面,對于醫(yī)學(xué)論文寫作,還有些約定俗成的規(guī)范,需要加以注意。例如,盡量不將阿拉伯?dāng)?shù)字用于句子的開頭,若需要使用,則需將其大寫,如“Thirty patients were included in the study”;文章標(biāo)題一般不用冠詞,如“Impact of cell co-cultures on...”,而非“The impact of cell co-cultures on...”。
四、結(jié)語
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語是我們醫(yī)務(wù)工作者必不可少的工具。很多人覺得醫(yī)學(xué)專業(yè)英語難度很大,那是因為醫(yī)學(xué)專業(yè)英語詞匯量大、單詞復(fù)雜,但是它也有著很強的規(guī)律性。筆者從醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的詞匯、翻譯和寫作等方面簡要分析,希望能夠提供給醫(yī)務(wù)工作者以及醫(yī)學(xué)生以幫助,也希望給醫(yī)學(xué)高等教育中醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的學(xué)習(xí)提供思路。
文中的有些問題有舉例說明,但是舉例有限,而且隨著醫(yī)學(xué)的飛速發(fā)展,醫(yī)學(xué)英語也在不斷地發(fā)展。所以要想學(xué)好醫(yī)學(xué)英語,除了要掌握正確的方法以外,還要在日常生活學(xué)習(xí)中不斷積累,積極閱讀專業(yè)文獻、書籍,做到真正掌握,學(xué)以致用,為自己閱讀文獻、撰寫SCI論文以及進行國際間的交流打下基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]申瑜,張笑添.普通醫(yī)學(xué)院校本科專業(yè)英語教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)查與思考[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2018,39(18):2189-2191.
[2]婁強,侯貝貝.高等醫(yī)學(xué)院校ESP英語教學(xué)的現(xiàn)狀分析與改革研究[J].高校醫(yī)學(xué)教學(xué)研究(電子版),2019,9(1):20-24.
[3]陳媛.淺議醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教學(xué)的現(xiàn)狀和對策[J].教育現(xiàn)代化,2017(39):244-245.
[4]唐崇文,王綺,武一娜,等.醫(yī)務(wù)人員的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)需求調(diào)查[J].醫(yī)學(xué)研究與教育,2016,33(3):60-62.
[5]朱廣苓.略論醫(yī)學(xué)英語翻譯的特點和方法[J].海外英語,2011(7):202-203.
[6]管遠志.醫(yī)學(xué)教育中實施雙語教學(xué)的實踐與認識[J].醫(yī)學(xué)教育,2005(6):51-52.
[7]陳勁果,梁燊,胡光麗,等.臨床醫(yī)學(xué)八年制專業(yè)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)模式的探討[J].教育教學(xué)論壇,2019(19):215-217.
[8]顧淑勤.醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)成特點及學(xué)習(xí)策略[J].科教文匯,2013(233):94-95.
[9]劉繼民.聯(lián)想法教學(xué)在醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2008,7(5):515-516.
[10]趙云茜.探索醫(yī)學(xué)英語詞匯快速記憶的方法[J].海外英語,2013(2):73-75.
[11]楊艷紅,龔長華.醫(yī)學(xué)英語教學(xué)與醫(yī)學(xué)生科研素質(zhì)培養(yǎng)[J].醫(yī)學(xué)教育研究與實踐,2019,27(2):323-327.
編輯 李 爭