——海外人士高度評(píng)價(jià)習(xí)近平主席在氣候雄心峰會(huì)上的重要講話"/>
中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平2020年12月12日在氣候雄心峰會(huì)上通過(guò)視頻發(fā)表題為《繼往開來(lái),開啟全球應(yīng)對(duì)氣候變化新征程》的重要講話。海外人士認(rèn)為,習(xí)近平主席的講話為全球氣候治理提振雄心并提供新思路,彰顯中國(guó)與世界各國(guó)攜手助力《巴黎協(xié)定》行穩(wěn)致遠(yuǎn)的決心,展現(xiàn)了中國(guó)重信守諾、為全球應(yīng)對(duì)氣候變化作出更大貢獻(xiàn)的大國(guó)擔(dān)當(dāng)。
On December 12, 2020, Chinese President Xi Jinping delivered a speech at the Climate Ambition Summit 2020 entitled “Building on Past Achievements and Launching a New Journey for Global Climate Actions” via video link. People overseas considered that Xi’s remarks injected confidence and wisdom into global climate governance, showed China and other countries’ resolution to co-support the , demonstrated China’s role as a responsible power in keeping promises and contributing more to fight climate change.
2020年11月20日,孩子們?cè)?020年世界兒童日“氣候變化·青春行動(dòng)”主題活動(dòng)上表演舞蹈Children are dancing at the “Climate Change:Youth in Action” theme event of World Children’s Day 2020 on November 20, 2020
2019年12月20日,中巴地球資源衛(wèi)星04A星成功發(fā)射 (本版圖片/新華社 供圖)The successful launch of CBERS-04A on December 20, 2019
中國(guó)宣布碳中和目標(biāo)、提出大幅提升風(fēng)電和太陽(yáng)能發(fā)電量等國(guó)家自主貢獻(xiàn)新舉措,在二十國(guó)集團(tuán)成員中發(fā)揮了表率作用。
——聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯
China announced its carbon-neutral goal and proposed such new measures as greatly improving its total installed capacity of wind and solar power. It played a leading role among G20 members.
— António Guterres, UN Secretary-General
氣候雄心峰會(huì)意義重大。習(xí)近平主席在講話中進(jìn)一步作出控制溫室氣體排放和堅(jiān)持綠色發(fā)展的宣示,這是推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的一項(xiàng)重要承諾。
——英國(guó)知名社會(huì)學(xué)家、“全球化”概念首倡者之一馬丁·阿爾布勞
Climate Ambition Summit 2020 is significant. President Xi Jinping announced to further reduce greenhouse gas emission and adhere to green development, which is an important commitment to the construction of a community with a shared future for mankind.
—Martin Albrow, a renowned British sociologist and one of the initiators of the “globalization” concept
中國(guó)是落實(shí)《巴黎協(xié)定》的積極踐行者。中國(guó)近年來(lái)在減少二氧化碳排放、以可再生能源替代化石燃料方面作出巨大努力,極大改善了生態(tài)環(huán)境。
——法國(guó)ESCP歐洲高等商學(xué)院副校長(zhǎng)萊昂·勞魯薩
China is active in implementing the Paris Agreement. In recent years, it has made great efforts to reduce carbon dioxide emissions and replace fossil fuels with renewable energy, which significantly improves the ecological environment.
——Leon Laulusa, executive vice president of the ESCP Europe Business School in France
氣候變化是人類面臨的最大挑戰(zhàn)之一,與各國(guó)發(fā)展利益和人民福祉息息相關(guān)。只有通過(guò)攜手合作、科學(xué)應(yīng)對(duì),才能朝著解決問(wèn)題的方向前進(jìn),推動(dòng)全球?qū)崿F(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
——法國(guó)巴黎第八大學(xué)地緣政治研究院主任弗里德里克·杜澤
Climate change is one of the greatest challenges facing human beings and is closely related to the development interests of all countries and the well-being of their people. The world should work together with scientific methods, to settle problems and realize sustainable development.
——Frederick Douzet, Director of the French Institute of Geopolitics, University of Paris VIII
氣候變化是全球性議題,任何一個(gè)國(guó)家都無(wú)法單獨(dú)解決。中國(guó)在應(yīng)對(duì)氣候變化行動(dòng)中,一直積極參與和推動(dòng)國(guó)際團(tuán)結(jié)合作。應(yīng)對(duì)氣候變化將是國(guó)際合作最有希望的領(lǐng)域之一。
——中歐數(shù)字協(xié)會(huì)主任克勞迪婭·韋諾蒂
Climate change is a global issue that cannot be addressed by any country alone. Therefore, China has been participating in and promoting international cooperation when responding to this challenge. Climate change will be one of the most promising areas for international cooperation.
—Claudia Vernotti, Director of ChinaEU
中國(guó)為達(dá)成和落實(shí)《巴黎協(xié)定》作出了重要貢獻(xiàn)。習(xí)近平主席在講話中宣布的一系列重要舉措,彰顯中國(guó)與國(guó)際社會(huì)共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的意愿和大國(guó)擔(dān)當(dāng)。
——泰國(guó)正大管理學(xué)院中國(guó)-東盟研究中心主任湯之敏
China made vital contributions to the conclusion and implementation of the Paris Agreement. The series of important proposals, announced by President Xi Jinping in his speech, showed China’s willingness to work with other countries to build a community with a shared future for mankind and its role as a responsible great power.
—Tang Zhimin, director of China ASEAN Studies Center, Panyapiwat Institute of Management
2020年9月19日,志愿者清潔坦桑尼亞卡威海灘Volunteers are collecting l i t t e r a l o n g K a w e Beach in Tanzania on September 19, 2020
習(xí)近平主席的3點(diǎn)倡議為未來(lái)全球氣候治理提供了新思路。相信中國(guó)在新發(fā)展理念的引領(lǐng)下,將為全球應(yīng)對(duì)氣候變化作出更大貢獻(xiàn)。
——烏茲別克斯坦新聞與大眾傳媒大學(xué)教授圖爾蘇納利·庫(kù)茲耶夫
President Xi Jinping’s three proposals provide new ideas for future global climate governance. It is believed that China, led by the new development concept, will make greater contributions to the global response to climate change.
——Tursunari Kuzyev, Uzbekistan’s University of Journalism and Mass Communications
習(xí)近平主席的講話表明中國(guó)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型、推動(dòng)全球可持續(xù)發(fā)展的決心。習(xí)近平主席的承諾和倡議彰顯了中國(guó)真正關(guān)心氣候變化問(wèn)題并采取切實(shí)行動(dòng)。
——埃及氣候與環(huán)境專家馬格迪·阿拉姆
President Xi Jinping’s remarks illustrate China’s determination to transform itself into an eco-friendly green economy and advance global sustainable development. The commitments and proposals announced by the Chinese president have also shown that China seriously cares about climate change and will take true actions.
—Magdy Allam, an Egyptian climate and environment expert.
習(xí)近平主席宣布中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的新舉措,表明了中國(guó)推動(dòng)實(shí)現(xiàn)全球生態(tài)安全與可持續(xù)發(fā)展的決心。他提出的3點(diǎn)倡議為全球應(yīng)對(duì)氣候變化采取更具包容性的措施奠定了重要基礎(chǔ)。
——肯尼亞國(guó)際問(wèn)題專家卡文斯·阿德希爾
President Xi Jinping announced China’s new measures to respond to climate change, showing the country’s determination to promote the realization of ecological security and sustainable development across the world. Xi’s proposals set good ground for a more inclusive response to global climate change.
—Cavince Adhere, a Kenyan expert in international relations
氣候變化問(wèn)題涉及范圍非常廣,需要國(guó)際社會(huì)通力合作。中國(guó)在發(fā)展過(guò)程中推動(dòng)綠色經(jīng)濟(jì)發(fā)展、投資新科技,讓廣大發(fā)展中國(guó)家看到發(fā)展與環(huán)保可以共存。
——巴西里約熱內(nèi)盧州立大學(xué)國(guó)際關(guān)系專家毛里西奧·桑托羅
Climate change involves a wide range of fields and requires international cooperation. China encourages green economic growth and invests in new technologies during its development, proving to developing countries that development and environmental protection can co-exist.
——Maurício Santoro, an expert in international relations at the State University of Rio de Janeiro
中國(guó)積極推動(dòng)應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作,這種多邊合作至關(guān)重要。
——以色列海爾茲利亞跨學(xué)科研究中心可持續(xù)發(fā)展學(xué)院院長(zhǎng)約阿夫·亞伊爾
China is actively promoting international cooperation on climate change. Multilateral cooperation is crucial to this issue.
——Yoav Yair, Dean of the School of Sustainability, Interdisciplinary Center Herzliya
習(xí)近平主席在氣候雄心峰會(huì)上宣布的一系列舉措體現(xiàn)了中國(guó)不斷踐行人類命運(yùn)共同體理念。氣候變化是重大全球性挑戰(zhàn),國(guó)際社會(huì)必須以人類命運(yùn)共同體理念為決策導(dǎo)向,以多邊合作的方式共同應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)。
——老撾自然資源和環(huán)境部長(zhǎng)宋馬·奔舍那
President Xi Jinping’s proposals announced at the Climate Ambition Summit 2020 showed that China keeps performing the idea of building a community with a shared future for mankind. Climate change is a major global challenge, and the international community must take the concept of “a community with a shared future for mankind” as a guide for decision-making and work together to address it.
——Sommad Pholsena, Minister of Natural Resources and Environment of Laos
環(huán)境問(wèn)題沒(méi)有邊界,深刻影響著每個(gè)人。治理環(huán)境和應(yīng)對(duì)氣候變化需要全人類共同行動(dòng)。中國(guó)堅(jiān)持走生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展之路,不僅將有力促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展,也將為各國(guó)攜手創(chuàng)造更美好的世界增添更大動(dòng)力。
——巴西全球南方研究所所長(zhǎng)亞歷山大·菲格雷多
Environmental issues have no boundaries and profoundly affect everyone. Environmental governance and response to climate change require joint efforts of all human beings. China prioritizes environmental protection and green development, which will power the high-quality economic development of the country and fuel its counterparts to work together for a better world.
——Alexandre de Figueiredo, Director of Global South Institute, Brazil
中國(guó)一直在積極推動(dòng)綠色低碳的生產(chǎn)生活方式,從綠色發(fā)展中尋找發(fā)展的機(jī)遇和動(dòng)力。到2030年,中國(guó)單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放將比2005年下降65%以上,這是一個(gè)了不起的目標(biāo),中國(guó)為全球應(yīng)對(duì)氣候變化作出了令人欽佩的貢獻(xiàn)。
——埃及外交事務(wù)委員會(huì)成員、《金字塔報(bào)》專欄作家賈巴拉
China has been promoting green and low-carbon production methods and lifestyles, while exploring opportunities and drivers from green development. It has pledged to reduce its carbon dioxide emissions by at least 65% from 2005 levels by 2030, which is a great goal. The country has made admirable contributions to the global response to climate change.
——Kamal Gaballa, a member of the Egyptian Council for Foreign Affairs and columnist ofAl-Ahram
中國(guó)提出了到2030年風(fēng)能、太陽(yáng)能發(fā)電總裝機(jī)容量的目標(biāo),為世界其他國(guó)家和地區(qū)樹立了典范。中國(guó)的成功實(shí)踐表明,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)與綠色環(huán)??梢怨餐七M(jìn)。國(guó)際社會(huì)應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)多邊協(xié)調(diào)與合作,共同行動(dòng)、因地制宜,切實(shí)增強(qiáng)綠色發(fā)展的信心。
——意大利經(jīng)濟(jì)發(fā)展部前副部長(zhǎng)米凱萊·杰拉奇
China has proposed the target for the total installed capacity of wind and solar power by 2030, setting a model for other countries and regions. Its successful practices prove that economic growth and environmental protection can progress synchronously. The international community should further multilateral coordination and cooperation and act according to circumstances, to boost confidence in green development.
——Michele Geraci, former Undersecretary of State at the Italian Ministry of Economic Development
落實(shí)習(xí)近平主席提出的3點(diǎn)倡議不僅可以更好地應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn),也將惠及其他相關(guān)領(lǐng)域和產(chǎn)業(yè)。
——波蘭前駐上??傤I(lǐng)事塞爾韋斯特·沙法什
Implementing the three proposals of President Xi Jinping will not only greatly improve the current world climate change situation, but also benefit other related fields and industries.
—Sylwester Szafarz, former Consul General of Poland in Shanghai
中國(guó)是落實(shí)《巴黎協(xié)定》的積極踐行者,中國(guó)積極參與全球氣候治理,倡導(dǎo)綠色發(fā)展和生活方式。
——哈薩克斯坦“社會(huì)工程”基金會(huì)中國(guó)問(wèn)題專家穆卡諾夫
China is active in implementing the Paris Agreement, participates in global climate governance, and advocates green development and lifestyles.
——Mukanov, an expert in China-related matters at Kazakhstan Foundation for Social Engineering
德國(guó)傳統(tǒng)煤鐵工業(yè)區(qū)——魯爾區(qū)經(jīng)歷產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型后,已成為環(huán)境優(yōu)美、高科技聚集的創(chuàng)新經(jīng)濟(jì)區(qū)After the industrial transformation, Ruhr, a traditional coal and iron industrial area of Germany, becomes an innovative economic zone with a beautiful environment and high-tech clusters
(本版圖片/新華社 供圖)