摘? 要:英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(static);漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)[1]。對(duì)于這一中英語(yǔ)言差異,采取一定的動(dòng)詞化策略是英漢翻譯時(shí)比較常見(jiàn)的翻譯思路和策略。本文以潘文國(guó)先生翻譯的《論平實(shí)之體》為例,從靜態(tài)詞類(lèi)動(dòng)詞化和靜態(tài)結(jié)構(gòu)動(dòng)詞化兩個(gè)主要方面來(lái)研究譯者翻譯時(shí)采用的動(dòng)詞化策略。
關(guān)鍵詞:英譯漢;動(dòng)詞化策略;靜態(tài);動(dòng)態(tài)
作者簡(jiǎn)介:馬媛媛(1994-),女,山東人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-08--02
《論平實(shí)之體》(英文名:On familiar style)的原文作者是威廉·赫茲列(William Hazlitt),他是英國(guó)的散文家、評(píng)論家和畫(huà)家。赫茲列的散文包羅范圍甚廣,但他寫(xiě)的最成功的是他的隨筆或稱(chēng)“雜志性散文”,可以說(shuō)英國(guó)這種文體到他手里達(dá)到了一個(gè)新高潮。他的文章之美,很少有人能企及。[2](《論平實(shí)之體》)是赫茲列的隨筆之一,本文以潘文國(guó)的譯本進(jìn)行研究其中采用的動(dòng)詞化策略。潘文國(guó)先生在翻譯時(shí)嘗試以“平易”(這也是赫茲列一再主張的)的文言來(lái)譯赫茲列的隨筆,所以他的譯文的文言味比較重,可以看出其純熟的駕馭文言的能力。
一、動(dòng)詞化策略的依據(jù)和意義
動(dòng)詞化翻譯策略的研究不在少數(shù),涉及的文本類(lèi)型也很廣泛。有學(xué)者曾對(duì)動(dòng)詞化做了界定:“從語(yǔ)義層來(lái)看,動(dòng)詞化指的是把不是過(guò)程的成分當(dāng)作過(guò)程來(lái)處理(take non-process as process)。從形式層來(lái)看,動(dòng)詞化指的是通過(guò)用動(dòng)詞替代其他詞類(lèi)來(lái)表達(dá)一般不是由動(dòng)詞表達(dá)的意義。”[3]本文研究的主要是形式層面的動(dòng)詞化,該動(dòng)詞化策略包括靜態(tài)詞類(lèi)的動(dòng)詞化和靜態(tài)結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)化。使用該策略的目的就是讓譯文體現(xiàn)出中文多用動(dòng)詞的特點(diǎn),將英文長(zhǎng)句轉(zhuǎn)化中文短句,避免“歐化”中文的諸多弊端。[4]
動(dòng)詞化策略的依據(jù)是英漢兩種語(yǔ)言的差異,譯者在翻譯時(shí)要充分掌握英漢兩種語(yǔ)言的差異,并采用相應(yīng)的翻譯策略,這樣翻譯的譯文才地道,避免“歐化”現(xiàn)象。
二、靜態(tài)詞類(lèi)動(dòng)詞化
本文研究的靜態(tài)詞類(lèi)包括名詞和形容詞兩種,因?yàn)橛⒆g漢中兩種詞性的動(dòng)詞化現(xiàn)象比較典型。由于英語(yǔ)是靜態(tài)性語(yǔ)言,漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言[1],所以英譯漢時(shí)需要將英語(yǔ)的靜態(tài)詞語(yǔ)轉(zhuǎn)化為動(dòng)態(tài)詞語(yǔ),即翻譯時(shí)將英語(yǔ)靜態(tài)詞語(yǔ)其中的動(dòng)詞含義表達(dá)出來(lái)。為了研究譯文中的動(dòng)詞化策略,本文列舉了相關(guān)例子進(jìn)行分析。
2.1 名詞動(dòng)詞化
例1:The reason why I object to Dr. Johnsons style is that there is no discrimination, no selection, no variety in it.
譯文:余之不喜約翰遜博士之文體,蓋為此也。約氏為文,不知辨義,不識(shí)選詞,不解用變。
原文后半句中包含三個(gè)并列名詞:“there is no discrimination, no selection, no variety in it.”句子符合英文多用名詞的習(xí)慣。在翻譯時(shí)如果只是簡(jiǎn)單地把名詞翻譯為名詞,即:“在其風(fēng)格中沒(méi)有區(qū)別,選擇性和多樣性”,這樣顯然不符合中文用語(yǔ)習(xí)慣,也讓讀者不知所云。因此需要采用動(dòng)詞化的策略,根據(jù)上下文將其中的動(dòng)詞含義翻譯出來(lái)。譯者在這里將there be句型處理為主謂結(jié)構(gòu),并將原文的名詞動(dòng)詞化翻譯為:約氏為文,不知辨義,不識(shí)選詞,不解用變。這樣既忠實(shí)于原文,譯文也顯得比較流暢和地道。
例2:...and the substitution of foreign circumlocutions for the mother tongue.
譯文:易本國(guó)之字為艱澀之異國(guó)之字者是也。
原文中的“substitution”是動(dòng)詞“substitute”加上后綴“ion”形成的派生詞,翻譯的時(shí)候譯者抓住了這個(gè)詞的核心動(dòng)詞含義“易(代替)”,翻譯的比較地道,符合中文的用語(yǔ)習(xí)慣,亦增加了譯文可讀性。
例3:Mr. Lamb is the only imitator of old English style I can read with pleasure.
譯文:能擬古體而使人賞心悅目者,其惟蘭姆先生乎?
原文中的“imitator”是動(dòng)詞“imitate”加上后綴“or”形成的派生詞,其含義是模仿者。在翻譯時(shí),譯者采用動(dòng)詞化策略,將該詞的動(dòng)詞含義“模仿或模擬”的含義翻譯出來(lái)。因?yàn)樽g文全文采用的文言文體,所以譯者僅用了一個(gè)“擬”字,這種處理方式既忠實(shí)了原文,又保證了譯文的美感。
2.2 形容詞動(dòng)詞化
例1:A word may be a fine-sounding word, of an unusual length...
譯文:今有詞于此,其為音也悅于耳,其為形也長(zhǎng)于常。
原文中有“fine-soundig”和“unusual”兩個(gè)形容詞,如果直譯的話(huà)就成了“一個(gè)單詞可能是聲音悅耳的聲音,長(zhǎng)度是不同尋常的。”這樣的翻譯“歐化”嚴(yán)重,讀起來(lái)讓人難受。譯者根據(jù)語(yǔ)境將這兩個(gè)形容詞處理為動(dòng)詞“悅于耳”(使耳朵愉快)和“長(zhǎng)于?!保ū日5拈L(zhǎng)度還長(zhǎng)),翻譯處理較為靈活,譯文也比較流暢 。
例2:...and yet in the connection in which it is introduced may be quite pointless and irrelevant.
譯文:而施于不相干之上下文,瞠乎不知所云,則何益乎哉。
原文中有“pointless”和“irrelevant”兩個(gè)形容詞,分析上下文可知,這兩個(gè)形容詞是用來(lái)說(shuō)即使一個(gè)詞再好也要看它是否合乎上下文語(yǔ)義。如果隨意亂放,它可能會(huì)變成“毫無(wú)意義的”和“不相關(guān)的”。中文講話(huà)“虎頭蛇尾”,很少在一句話(huà)后面跟兩個(gè)形容詞。譯文在這里將“ irrelevant”提前,譯為“不相干之上下文”, 增譯“瞠乎不知所云”增加譯文的流暢性和可讀性,并且把“pointless”動(dòng)詞化處理為“何益乎(有什么益處那?)”,這樣譯文就不會(huì)顯得冗余,也比較符合漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,翻譯地比較地道。
三、靜態(tài)結(jié)構(gòu)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)化
靜態(tài)結(jié)構(gòu)動(dòng)詞化包括偏正結(jié)構(gòu)和定語(yǔ)從句。
3.1 偏正結(jié)構(gòu)
英文名詞優(yōu)勢(shì)明顯,而且句子中的名詞往往會(huì)有大量修飾詞,即出現(xiàn)所謂的偏正結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)中動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)明顯,大量使用主謂結(jié)構(gòu)。動(dòng)詞化的處理思路也包括偏正結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換。[4]例如下面例子:
例1:There is an inward unction, a marrowy vein, both in the thought and feeling...
譯文:蘭姆之思,激情內(nèi)溢而筋力外露。
原文中的“inward unction”和“a marrowy vein”是典型的偏正結(jié)構(gòu)。譯者在翻譯時(shí)巧妙地采用偏正結(jié)構(gòu)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)化的策略,在上文找到邏輯主語(yǔ)“蘭姆”,將偏正結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成了主謂結(jié)構(gòu):蘭姆之思,激情內(nèi)溢而筋力外露。這樣的處理使譯文簡(jiǎn)潔流暢,并增加譯文的可讀性。
例2:There are those who hoard up and make a cautious display of nothing but rich and rare phraseology...
譯文:華麗之詞藻、罕見(jiàn)之語(yǔ)匯,人見(jiàn)而珍藏之,且鄭重展示之……
原文中的“cautious display”也是一個(gè)偏正結(jié)構(gòu),謂語(yǔ)動(dòng)詞是前面的“make”,直譯的話(huà)不符合漢語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣。譯者在翻譯該句時(shí)將偏正結(jié)構(gòu)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)化,即偏正結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為副詞加動(dòng)詞的形式:鄭重展示。譯者翻譯時(shí)還將該偏正結(jié)構(gòu)前面的“make”舍去不譯,因?yàn)橄鄬?duì)來(lái)說(shuō)make是弱勢(shì)動(dòng)詞,display(動(dòng)詞)是強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,所以在翻譯時(shí),一般只保留強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,這也是中文動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)的體現(xiàn)。
3.2定語(yǔ)結(jié)構(gòu)(定語(yǔ)從句)
例1:The vulgar, who are not in the secret, will admire the look of preternatural health and vigour;..
譯文:如此,則常人不知,共賞其驚世絕俗之美。
原文中vulgar后面的定語(yǔ)從句修飾先行詞“vulgar”,說(shuō)的是“vulgar”的特點(diǎn),即“不知的常人”。如果將定語(yǔ)從句譯為前置定語(yǔ),對(duì)于處理這種定語(yǔ)稍短的句子也未嘗不可,但是如果定語(yǔ)從句太長(zhǎng)的話(huà)就會(huì)使譯文頭重腳輕。譯者在處理該句時(shí),將定語(yǔ)部分的動(dòng)詞含義解放出來(lái),譯為“常人不知”,更加符合中文多用動(dòng)詞的習(xí)慣。
例1:It is not a reflection of tones and hues which “natures own sweet and cunning hand laid on,”
譯文:自然之妙手,繪出如許光影色彩,何等細(xì)膩,何等精巧,彼卻一概視而不見(jiàn)。
原文中的定語(yǔ)從句為“which? natures own sweet and cunning hand laid on,”該定語(yǔ)從句比較長(zhǎng),如果在翻譯時(shí)不進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)化處理,譯文容易顯得冗長(zhǎng),導(dǎo)致“歐化”。譯者將冗長(zhǎng)的定語(yǔ)長(zhǎng)句處理為主謂結(jié)構(gòu):自然之妙手,繪出如許光影色彩……借助動(dòng)詞化的處理方式,使得譯文更加流暢。至于后面的“何等細(xì)膩,何等精巧,彼卻一概視而不見(jiàn)?!睂儆谧g者在理解原文的基礎(chǔ)上增譯的,增加了譯文的情感和意境,筆者認(rèn)為這種處理也可以接受。
四、總結(jié)
翻譯是在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行的轉(zhuǎn)換,首先要“忠實(shí)”于原文,但這種“忠實(shí)”是指翻譯要忠實(shí)于原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì),而不是拘泥于原文的語(yǔ)言形式。本文以潘文國(guó)翻譯的《論平時(shí)之體》為例分析了英譯漢翻譯策略中的動(dòng)詞化策略,通過(guò)例句分析可以看出潘文國(guó)在翻譯時(shí)將理論與實(shí)踐相結(jié)合,不僅忠實(shí)原文而且譯文符合中文用語(yǔ)習(xí)慣,譯文比較地道。因此譯者要充分掌握英漢兩種語(yǔ)言基本差異,在翻譯時(shí)牢記這種動(dòng)詞化策略,力求譯文更加準(zhǔn)確地道。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能,英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社, 2010.
[2](英)赫茲列著:潘文國(guó)譯:王宏印評(píng)點(diǎn), 赫茲列散文精選. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[3]朱永生,名詞化、動(dòng)詞化與語(yǔ)法隱喻[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2006,38(2): 83-90.
[4]林通,英漢翻譯中的動(dòng)詞化策略——以《阿拉伯的勞倫斯》為例,上海交通大學(xué).