錯誤是偶然出現(xiàn)的嗎?
“新華視點”記者歐甸丘、吳恩、雀曉慢撰文指出,與紙質(zhì)版詞典相比,英語學習類App無疑具有查詢快捷、方便攜帶、功能豐富的特點,但隱藏在其中的錯誤卻正在成為學生學習路上的陷阱。
就翻譯錯誤的問題,貴州省社科院副研究員羅以洪說,這取決于該App所采用機器翻譯技術的先進程度?!爱斍氨容^先進的翻譯技術是神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯技術、統(tǒng)計機器翻譯技術,但無論哪種技術都不足以做到百分之百準確無誤,更不可能替代人工翻譯。”
對此,貴州森黔律師事務所執(zhí)業(yè)律師李林芳說:“建議相關部門加強規(guī)范,要求App運營方在顯著位置標注‘翻譯內(nèi)容無法確保完全準確的字樣,對學習者起到提示的作用。”
——據(jù)《中國青年報》
和媽媽互換角色一天 孩子們感嘆“帶娃太累了”
楊楓報道:“我真的要崩潰了!”武漢實驗寄宿小學美林校區(qū)六B班學生黃鉑軒在和媽媽互換角色一天后,由衷地說。從該校了解到,該校學生有一項特別作業(yè)——讓孩子們和媽媽互換角色。部分學生體驗后稱,家務可以承受,但帶娃實在太累了,他們“抱怨”連連:“帶娃太累了”“超崩潰”“實在沉不住氣了”……
該校相關負責老師說,這是一項選做的特別家庭作業(yè),目的是讓孩子體驗媽媽的辛苦與不易,培養(yǎng)孩子們的感恩之心。
更多的孩子從互換活動中體會到媽媽的辛苦與不易。
該校班主任徐萍說,在學生完成“角色互換”作業(yè)后,很多媽媽向她反饋,和孩子互換角色的那天,感覺輕松多了,也感受到了孩子對自己的愛,同時也認為以后要多放手,發(fā)揮孩子的積極性,培養(yǎng)孩子的獨立性。
——據(jù)《武漢晚報》
教材并非不能改編原作 關鍵要把握好度
西蒙撰文指出,日前,“蕭紅入編課本的不幸遭遇”話題在網(wǎng)上引起不少人的關注,這源于一篇同題文章的流行。這篇文章認為,語文教材對作家蕭紅的原作改編較大,而且并不合理,比如教材中的“名篇”《火燒云》其實就來自蕭紅小說《呼蘭河傳》,但改編內(nèi)容實在過多。
其實,我們從小在語文教材上看到的各種經(jīng)典文章,有不少都不是“原汁原味”的原作,或多或少都存在教材編撰者的適度修改與裁剪。但是,這些被修改后的文章,大多數(shù)還是保留了原作的味道,只是根據(jù)不同年齡階段的學生的實際情況,作出了相應的調(diào)整。
教材并非不能改編原作,只是要把握好度。這個道理雖然簡單,但在實踐中想要做到位,其實并不容易,這十分考驗教材編撰者對文本的認識能力,以及對教育方法的熟悉程度。首先,就是應當學會尊重原作,尤其是不破壞原作的核心思想。比如,個別古詩文教材在解讀古人作品時,會夾帶一些“私貨”,并不考慮作者創(chuàng)作詩文時的歷史背景與心理狀況。類似“心靈雞湯”式解讀經(jīng)典名家名作的做法,其實并不少見。這種改編或許在表面上沒有改動原作的具體文字,卻給讀者尤其是年輕學生提供了錯誤的認知。脫離作者創(chuàng)作時的大背景與具體環(huán)境來“編撰”作品,既是對原作的不尊重,也是對廣大學子的不尊重。因此,教材改編時應該把不離開原作的核心精神,當成首要的原則。
再者,改編原作應該考慮到讀者的認知水平,這一點很容易被忽視。對不少學生來說,直接閱讀文學經(jīng)典原著,未必是一件容易的事。如果一些好作品沒能在合適的時機進入學生的精神世界,不僅是很大的浪費,也有可能導致學生對一些經(jīng)典作品產(chǎn)生偏見。
就像魯迅很多深刻的雜文,即便從專業(yè)研究者的角度看,也充滿著復雜的隱喻,如果它們直接呈現(xiàn)在懵懂無知的學生面前,學生未必能領悟。因此,改編原作的時候,一定要考慮到讀者的接受能力。一些十分晦澀的文字,如果能進行適度“通俗化”改編,可能才更容易被學生接受。
還有一點不容忽視,即原作被改編的內(nèi)容不應太多。對一些公版作品,或許還不存在版權上的問題,但對于一些作者明確擁有著作權的作品,如果被過多改編,恐怕就不只會引起文辭層面上的爭議了,還可能給改編者帶來法律糾紛。
對此,廣大教材編撰者應當有十分清醒的認識,嚴肅且真誠地對待自己的改編行為。畢竟,這些內(nèi)容會被很多三觀未成熟的孩子仔細閱讀,進而影響他們的思想,因此,不可不審慎對待。希望有識之士能夠在教材改編問題上更加準確地把握好度,讓這些作品真正發(fā)揮出價值。
——據(jù)光明網(wǎng)
(以上信息選自有關媒體,
并對原文有編輯改動。)
(責任編輯:朱福昌)