邱艷春
(青島濱海學院外國語學院 山東·青島 266555;青島濱海學院中外語言文化研究中心 山東·青島 266555)
《普通高等學校本科翻譯專業(yè)教學指南》明確指出翻譯專業(yè)要培養(yǎng)能勝任各行業(yè)口筆譯等語言服務及國際交流工作的復合型人才[1]。復合型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵在于課程教學中理論與實踐的結(jié)合。我國本科翻譯專業(yè)應重視實踐教學,加大實踐教學(含專業(yè)實習)的比重,培養(yǎng)學生的實踐能力、創(chuàng)新意識和就業(yè)能力[2-3]。中國翻譯協(xié)會2016年實施發(fā)布的《翻譯服務 筆譯服務要求》提到筆譯員應具有一定的技術(shù)能力,包括使用工具和信息技術(shù)(IT)系統(tǒng)支持整個筆譯過程[4]。目前各大高校相繼打破“紙+筆”的傳統(tǒng)翻譯模式,引入計算機輔助翻譯軟件打造翻譯工作坊,滿足學習者的個人需求、學習需求和未來的職業(yè)需求。古人云:“譯即易,謂換易言語使相解也”[5]?!笆瓜嘟狻睘榉g之目的。這一目標的實現(xiàn),不僅取決于語言能力、文字能力、文化能力,而且取決于信息處理能力和技術(shù)能力。
豪絲(House)認為以教師為中心的翻譯教學關(guān)注于改錯,在一定程度扼殺了學生翻譯的主動性與創(chuàng)造性。紐馬克(Newmark)認為翻譯教師應激起學生的興趣與熱情,然后引導他們通過自身努力去提高水平。拉德米萊兒(Ladmiral)提出翻譯教學要打破改錯的傳統(tǒng)做法,關(guān)注學生的知識與技能(轉(zhuǎn)自林克難,2000)[6]。以教師為中心向以學生為中心過渡是國內(nèi)外翻譯教學界的共識。基于Nunan(2001)的“以學習者為中心”的課程設置理念[7],涌現(xiàn)出一批以“學習者為中心”的翻譯教學模式[8-12]。這些模式把學生當作主體,教學內(nèi)容兼顧學習者的主觀能動性、創(chuàng)造性和互動性,遺憾的是研究者們關(guān)注過程而不是結(jié)果。教學中心的變化說明教學主體的遷移,未能說明教學客體的作用,未能突出翻譯實踐教學的重要性,未能闡明翻譯工具在翻譯實踐中的有效性。
隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”的發(fā)展,計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)逐漸走進課堂,研究者開始意識到語言或文化之外的元素在翻譯教學中的作用,如翻譯作坊[13-16]、多媒體輔助翻譯教學[17]、網(wǎng)絡虛擬課堂[18]等。仲偉合&穆雷(2008)認為翻譯教學應該是開放式的,面向市場和社會[19]。《翻譯本科專業(yè)教學質(zhì)量國家標準》認為翻譯本科專業(yè)教學應以學生為中心,以內(nèi)容為依托,以過程為導向,以協(xié)作為方式,促進學生的全面發(fā)展和個性發(fā)展[20]。方芳&盧楊(2017)主張翻譯實踐基本能力包括計算機技術(shù)應用能力和信息構(gòu)建能力[21]。王麗波(2019)嘗試內(nèi)容依托式翻譯實踐教學[22]。仲偉合(2019)主張素養(yǎng)和技能習得相結(jié)合,以適應行業(yè)發(fā)展需求,除了道德素養(yǎng)、文化素養(yǎng),還有職業(yè)素養(yǎng)和信息素養(yǎng)[23]。
英語翻譯實踐教學作為英語翻譯的重要組成部分,是反映學生翻譯能力的關(guān)鍵環(huán)節(jié),應充分發(fā)揮網(wǎng)絡優(yōu)勢,實現(xiàn)理論與實踐并重、傳統(tǒng)與創(chuàng)新互融,學業(yè)與職業(yè)同行,就業(yè)與創(chuàng)業(yè)對接。在以學生為中心、以產(chǎn)出為導向的驅(qū)動下,英語翻譯實踐教學引進計算機輔助翻譯軟件,引進翻譯公司時效項目,引進翻譯行業(yè)專家。經(jīng)過兩輪嘗試,“平臺化·項目化·行業(yè)化”三位一體英語翻譯實踐教學模式已顯初效。學習者體驗了譯員、審校、項目經(jīng)理的角色,提高了計算機輔助翻譯實操能力,提升了翻譯素養(yǎng)與行業(yè)規(guī)范,如圖1所示:
基于CAT,英語翻譯實踐過程融知識轉(zhuǎn)化與知識創(chuàng)造為一體、融教師點評與行業(yè)專家點評為一體、融自我翻譯與自主校對為一體,有效調(diào)動學生的翻譯興趣。在此模式影響下,學生自主開展創(chuàng)新實踐/訓練項目,撰寫翻譯實踐方向的畢業(yè)論文。本模式解決了“學用分離”的現(xiàn)象,對應用型翻譯專業(yè)課程實踐教學改革起了一定的示范作用。
1.人本主義學習理論
人本主義學習觀認為學習是人固有能量的自我實現(xiàn)過程。學習者是一個有目的、能夠選擇和塑造自己行為并從中得到滿足的人。學習者是學習活動全過程的中心,教師僅僅是學生學習的促進者?!皩W習是一個在教師幫助下的自我激發(fā)、自我促進、自我評價的過程,是豐滿人物的形成過程”[24]。每個翻譯項目有不同的角色分工,有效滿足不同學習者的需求。
2.群體動力理論
群體動力理論認為,一個人的行為是個體內(nèi)在需要和環(huán)境外力相互作用的產(chǎn)物。群體目標的設定能有效促進個人發(fā)揮潛能,實現(xiàn)群體目標。該理論在翻譯實踐過程中的應用充分體現(xiàn)了互勉、互助和互愛的仁愛精神[25]。項目翻譯過程中的組內(nèi)協(xié)作不僅能發(fā)揮個體的主動性,而且能激發(fā)群體成員的積極性。
3.產(chǎn)出導向教育理念
產(chǎn)出導向教育理念主張輸入性學習與產(chǎn)出性運用緊密結(jié)合,學習者邊學邊用,學中用,用中學。學生在翻譯項目的過程中能做到學以致用,學用結(jié)合。來自一線的翻譯項目有效強化實踐—理論—實踐的過程,為培養(yǎng)學生創(chuàng)造性的翻譯起了積極的推動作用,對翻譯素養(yǎng)與思辨能力的提升起了無可比擬的作用。
1.教師“照本宣科”,解決實操能力弱問題
傳統(tǒng)翻譯實踐教學以參考譯文為標準答案,教師指定學生完成翻譯實踐,自己很少嘗試,然后講解參考譯文的處理方法與技巧,忽視學生習作的優(yōu)點與不足。引進行業(yè)項目,教師必須親自操作軟件,親自參與翻譯過程,親自提供翻譯譯文,并與學生進行交流分享。教師要想贏信學生,必須反復斟酌譯文,并做到講解時理論與實踐結(jié)合。教師親自參與翻譯實踐,避免“紙上談兵”。
2.學生“不愿其翻”,解決學習興趣問題
傳統(tǒng)翻譯實踐遵循從句子到段落到篇章的順序,而篇章的練習主要來源于教材或教輔資料,以文學作品書面練習為主。學生單獨完成指定的練習內(nèi)容。翻譯內(nèi)容相對比較陳舊,涉獵面窄,與社會需求嚴重脫節(jié)。這種碎片化、紙質(zhì)化的翻譯練習缺乏對學生合作精神與創(chuàng)新精神的培養(yǎng),難以激發(fā)學生的學習興趣,使學生“毫無興致”。
3.學生“不勝其翻”,解決學習能力問題
現(xiàn)在的大學生生活在網(wǎng)絡時代,網(wǎng)絡的誘惑遠遠勝過對學業(yè)的追求。他們想當然以為翻譯就是語言的轉(zhuǎn)換,缺乏深入探究的精神和持之以恒的定力,面臨真正的翻譯任務時,就會出現(xiàn)心有余力不足的窘?jīng)r。長此以往,學生好高騖遠,懶于動手動腦,致使翻譯技能的提高成為“一紙空文”。
1.引進翻譯公司項目,使翻譯實踐教學內(nèi)容項目化
為解決翻譯實踐內(nèi)容脫離社會需求等問題,引進了翻譯公司項目。教師需要親自參與翻譯實踐活動。為確保譯文的權(quán)威性,教師必須盡早介入,以便指導學生翻譯實踐。翻譯案例內(nèi)容涉及諸多領(lǐng)域,材料鮮活新穎,是時效性很強的教學資源。項目化教學是師生共同完成一個翻譯項目而進行的教學活動,這不僅有助于教師理論和實踐能力的提升,而且有助于提高學生的參與意識。實施項目組組內(nèi)評價、組際評價、教師評價、專業(yè)人員評價,有利于構(gòu)建良好的生生關(guān)系、師生關(guān)系、師師關(guān)系,有利于培養(yǎng)雙師雙能素質(zhì)的教師,有利于激發(fā)學生的翻譯潛能,如圖2所示:
2.引入翻譯平臺,使翻譯實踐教學形式平臺化
隨著網(wǎng)絡的滲透,英語翻譯實踐教學日益更新,計算機輔助翻譯可以更好地提高工作效率,如Wordfast,MemoQ等。使用云翻譯平臺,可以充分發(fā)揮個人、小組協(xié)作學習的作用,體驗譯員、審校和項目經(jīng)理不同的職責。借助機輔軟件,術(shù)語做到了前后一致,格式嚴謹,質(zhì)量有了保障。通過一個學年的嘗試,師生普遍反映良好,文本的閱讀能力、欣賞能力和翻譯協(xié)作能力有了很大的提高。同時,文字編輯、圖像處理等版面設計能力、思辨能力與團隊協(xié)作能力也有了一定的長進,整個過程如圖3和圖4所示:
圖3 云翻譯平臺文檔顯示信息[26]
圖4 翻譯項目流程
3.引薦行業(yè)專家,使翻譯實踐教學評價行業(yè)化
傳統(tǒng)的翻譯實踐教學以參考標準譯文為依據(jù)。時效翻譯項目沒有現(xiàn)成的譯文,教師必須自己動手動腦,學生亦是如此。小組之間進行切磋,師生之間進行交流,行業(yè)專家與譯本習作進行對話。通過行業(yè)專家的點評,學生不僅提高了翻譯能力,也提升了翻譯素養(yǎng)與職業(yè)能力,如圖5和圖6所示:
圖5 云翻譯平臺里行業(yè)專家評析
圖6 譯后編輯里行業(yè)專家評析
“平臺化·項目化·行業(yè)化”三位一體英語翻譯實踐教學模式自嘗試以來,顛覆了傳統(tǒng)的紙筆翻譯實踐方式,打破了碎片化的翻譯實踐內(nèi)容,突出了行業(yè)專家點評的作用,激發(fā)了師生的翻譯熱情。該模式的特色與創(chuàng)新主要體現(xiàn)在以下兩方面:
英語翻譯實踐教學使翻譯工具與公司時效項目相結(jié)合,為學習者提供了便捷的實踐方式、新穎的實踐材料、高效的翻譯過程和較高的翻譯質(zhì)量。在翻譯實踐教學中,師生一起掌握了計算機輔助翻譯軟件Wordfast或MemoQ的操作流程,領(lǐng)悟到文本翻譯的要訣與要領(lǐng),體會了信息時代的微妙與樂趣。翻譯項目文本涉及面廣,內(nèi)容新,這對任課教師而言也是一個挑戰(zhàn)。新技術(shù)的使用,新文本的實踐,新環(huán)境的體驗,煥然一新的實踐模式提高了師生的翻譯實踐能力,激發(fā)了師生的翻譯熱情。
借助翻譯軟件,項目組成員進行角色分工,學生在不同的項目中承擔不同的任務,體驗譯員、審校和項目經(jīng)理的不同職責。在這些嘗試中,學生意識到自己不再是純粹的學習者角色,而是“職業(yè)人”。為了高效優(yōu)質(zhì)完成份內(nèi)任務,個人要提高工作效率,小組要提高工作質(zhì)量。這樣的需求必然激發(fā)學習欲望和團隊協(xié)作意識。與此同時,來自同伴、教師和行業(yè)人士的點評,也激發(fā)了學習熱情。行業(yè)與專業(yè)對接,既給英語翻譯實踐教學注入了活力,也為企業(yè)人才培養(yǎng)奠定了基礎,如圖7所示:
圖7 學生角色轉(zhuǎn)換
在大數(shù)據(jù)背景下,有效的英語翻譯實踐教學一定是新技術(shù)指導下的校企合作。運用云翻譯平臺,引薦翻譯公司的項目,引薦行業(yè)專家的評析,讓學生在感受現(xiàn)代化翻譯的同時,體會“學習者”兼“從業(yè)者”的雙重樂趣,為實現(xiàn)“職業(yè)人”的目標鋪磚添瓦。