白陽明, 金和艷
(湖北工業(yè)大學外國語學院, 湖北 武漢 430068)
受西方哲學的語用學轉(zhuǎn)向(the pragmatic turn)和翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(the culture turn)的影響,西方譯學經(jīng)歷了“語言——文化——人”的轉(zhuǎn)變[1]。而在中國多元文化系統(tǒng)中,譯者文化地位一直被邊緣化,正是由于翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,我國翻譯家從20世紀80年代末90年代初被“發(fā)現(xiàn)”,譯者主體性也成為了翻譯研究中的新課題[2]。近年來國內(nèi)譯者主體性的研究領域越來越廣泛,呈現(xiàn)多角度,跨學科的特點[3-6];同時,國內(nèi)關于譯者主體性的研究多為定性研究,缺乏數(shù)據(jù)的支撐。通過借助科學知識網(wǎng)絡圖譜可視化CiteSpace軟件,對2009年至2019年國內(nèi)譯者主體性相關文獻進行可視化分析,從整體上把握近年來我國譯者主體性研究的研究熱點和發(fā)展前沿,為國內(nèi)譯者主體性研究提供一定的數(shù)據(jù)參考。
本研究使用中國知網(wǎng)(CNKI)以及CiteSpace.5.5R2.可視化軟件,通過中國知網(wǎng)繪制出國內(nèi)譯者主體性的總體趨勢圖表,同時,運用CiteSpace軟件繪制出關于高影響力作者、關鍵詞、研究主題變遷的科學知識圖譜。
選取中國知網(wǎng)(CNKI)上關于譯者主體性的期刊文獻作為原始的數(shù)據(jù)源。為了比較客觀且全面地反映出國內(nèi)譯者主體性的研究熱點以及未來發(fā)展趨勢,將高級檢索的主題詞條件設定為“譯者主體性”;起始時間定位為2009年,結(jié)束時間定位為2019年;同時文獻的來源勾選為SCI期刊、核心期刊、CSSCI期刊以及CSCD期刊。通過CNKI的自動檢索功能以及手動排除的方法,最終選取了280篇文獻。
本文對所選取的280篇關于譯者主體性的文獻進行可視化分析。首先,統(tǒng)計2009年至2019年國內(nèi)譯者主體性期刊的總體發(fā)文量;從整體上把握該段時間內(nèi)國內(nèi)譯者主體性研究的發(fā)展情況。其次,運用CiteSpace軟件中Data功能對所選取的280篇文獻進行數(shù)據(jù)處理,使其符合CiteSpace軟件的運行格式,在Note Types中選擇Author,從而對所選取文獻中譯者主體性的高影響力作者進行聚類。通過高影響力作者所研究的領域來探討2009年至2019年期間國內(nèi)譯者主體性的研究熱點領域。接下來將CiteSpace軟件中Note Types設定為Keyword,通過詞頻分析法對所選文獻的關鍵詞進行可視化展示,從而探討并分析國內(nèi)譯者主體性研究的熱點,并結(jié)合關鍵詞的高頻次(Frequency)和高中心度(Centrality)來深入探討其近年來研究的熱門話題。最后,運用CiteSpace軟件將Note Types設定為Keyword,在Control Panel中Layout設定為Timeline View, 從而繪制出國內(nèi)譯者主體性的時間線(Timeline)圖譜來展示國內(nèi)譯者主體性研究的熱點在該段時間內(nèi)的動態(tài)變化。
通過對國內(nèi)譯者主體性的總體發(fā)文量、高影響力作者的可視化圖表,關鍵詞的可視化圖表以及研究主題時間分布圖表進行分析,探討國內(nèi)譯者主體性2009年至2019年整體的發(fā)展趨勢,研究熱點以及研究主題的動態(tài)變化。
圖1為中國知網(wǎng)(CNKI)2009-2019年國內(nèi)關于譯者主體性的文獻發(fā)文量。由圖1可以看出,國內(nèi)譯者主體性研究2009年發(fā)表了171篇左右,到2019年發(fā)文大概141篇,總體上略有下降的趨勢,但總體發(fā)展相對穩(wěn)定,沒有較大的下降趨勢。該段時間內(nèi)譯者主體性研究文獻總量為1952篇,平均每年約177篇;其中,2013年期間發(fā)文量最多,數(shù)量達到了225篇;由此可見,譯者主體性研究已經(jīng)引起了國內(nèi)學者的廣泛關注,但總體上關注力有所減弱。
圖 1 2009-2019年國內(nèi)譯者主體性研究的年度發(fā)文量
通過進一步觀察可以看到,2009年至2019年國內(nèi)關于譯者主體性研究總體上可以分為2個時期:發(fā)展期和低迷期。發(fā)展期(2009-2013):2009-2010年國內(nèi)關于譯者主體性文獻發(fā)表數(shù)量呈明顯的上升趨勢;2010-2012年國內(nèi)關于譯者主體性文獻發(fā)表數(shù)量略有下降趨勢,但總體上數(shù)量還是略有增加;2012-2013年內(nèi)關于譯者主體性論文獻發(fā)文量呈大幅度上升趨勢,尤其是2013年發(fā)文量達到了225;同年,國內(nèi)譯者主體性在SCI、核心期刊、CSSCI及CSCD上的發(fā)文量也達到了19篇。其中侯林平和李燕妮[7]在評價理論的框架下對譯者主體性研究進行了新的探索,關注度最高。低迷期(2014-2019):國內(nèi)關于譯者主體性的研究呈直線下降的趨勢,雖然2017年略有上升的趨勢,但總體上還是呈下降趨勢,說明近幾年國內(nèi)關于譯者主體性研究的關注力有所下降,未得到國內(nèi)譯者的持續(xù)重視,未來還有很大的研究空間。
高影響力作者研究的領域有時反映了某領域整體的研究動向以及研究熱點。通過把握國內(nèi)研究譯者主體性的高影響力以及高中心度(Centrality)作者的研究動向,以及其科研實踐的核心領域,從而把握國內(nèi)譯者主體性研究的整體動向以及研究熱點。使用CiteSpace軟件對所選文獻的作者進行可視化分析,得到國內(nèi)譯者主體性研究高產(chǎn)作者的分布圖譜(圖2)以及高產(chǎn)作者的頻次和中心度(表1)。由圖2可以發(fā)現(xiàn)2009-2019年國內(nèi)研究譯者主體性的作者比較分散,關聯(lián)度較低且每位作者的發(fā)文量總體上比較少,所以平均每位作者的中心度相對較低,但是因為精確度只精確到小數(shù)點后兩位,所以中心度為0.00。但通過圖2可以非常直觀地看出高發(fā)文量和高影響力的作者:屠國元和朱獻瓏。圖2中屠國元和朱獻瓏節(jié)點比較明顯,反映了近年來兩位作者的發(fā)文量較多,影響力較大;表1也佐證了這一點,屠國元與朱獻瓏的頻率次數(shù)分別為5次和4次。而朱獻瓏和屠國元[8-11]于2009、2010年共同從佛教中國化進程,后殖民主義,社會學視閾以及通過張若谷個案研究等不同的角度討論了譯者主體性,說明宗教,后殖民主義,社會學視閾以及個案研究是當下國內(nèi)譯者主體性研究的熱門話題。
圖 2 高產(chǎn)作者分布圖
表1 高產(chǎn)作者分布表
關鍵詞在一定程度上反映了該領域的研究主題和熱點。運用CiteSpace軟件繪制出關于國內(nèi)譯者主體性研究中高頻關鍵詞的可視化科學圖譜。如圖3所示,十字表示節(jié)點,即關鍵詞,十字越大,表示該關鍵詞出現(xiàn)頻率越高,影響力也越大;十字節(jié)點的顏色表示該關鍵詞出現(xiàn)的年份,而十字節(jié)點之間的連線表示關鍵詞之間存在共線關系。通過圖3可以看出,近年來國內(nèi)譯者主體性的研究熱點話題有:譯者主體性、主體性、翻譯、主體間性、譯者、翻譯策略、翻譯倫理、文學翻譯、意識形態(tài)等等;但國內(nèi)譯者直接對譯者主體性的研究仍然占據(jù)絕對的主導地位。通過圖3也可以看出視閾融合、社會話語分析、個案研究(林語堂、葛浩文等)也是國內(nèi)譯者主體性的研究熱點,佐證了圖2和表1顯示的高影響力作者的研究動向在一定程度上體現(xiàn)了該領域的熱點。
圖 3 譯者主體性研究關鍵詞可視化圖譜
CiteSpace不僅可以顯示關鍵詞的頻率,也可以顯示出關鍵詞的中心度(Centrality)。通過關鍵詞的頻次(Frequency)與中心度(Centrality)的結(jié)合可以進一步探討該領域的研究熱點。表2是運用CiteSpace軟件統(tǒng)計出來的高頻率和高中心度(Centrality)的關鍵詞。通過表2可以看出頻次和中心度均相對較高的關鍵詞有:譯者主體性、翻譯、主體間性,說明這些關鍵詞一直是國內(nèi)譯者主體性研究的核心領域和熱點,也佐證了圖2,高影響力作者所研究的領域在一定程度上反映了該領域的研究熱點。但是,有的關鍵詞出現(xiàn)頻次相對較低而中心度(Centrality)較高,如翻譯策略,說明翻譯策略是這段時間內(nèi)國內(nèi)譯者主體性研究的新興且熱門話題。
表2 高頻次和高中心度關鍵詞
國內(nèi)學者關于譯者主體性的翻譯策略的研究主要是從兩種角度出發(fā)。一種是翻譯策略與目的論相結(jié)合:王玉娟[12]、鄔清明和朱玲玲[13]認為根據(jù)目的論,翻譯策略不僅要考慮譯者的自身目的,而且需要考慮讀者以及原文的特點。另外一種是將翻譯策略與學科的特點相結(jié)合:沈玉芳[14]認為航空科技文的翻譯策略選擇需要考慮航空領域的特殊性以及科技翻譯的特點;陸桂晶[15]認為新聞翻譯需要考慮不同國家的風俗文化等等。而關于翻譯策略的直接研究相對較少,只有呂兆芳和劉軍平[16]于2019年直接運用異化的翻譯策略研究了《受活》中的譯者主體性,說明對于從翻譯策略的角度研究譯者主體性存有發(fā)展空間。
圖4是運用 CiteSpace 軟件生成的時間線(Timeline)圖譜,該圖可以直觀地展示不同研究主題在2009至2019年的動態(tài)變化。通過圖4可以看出國內(nèi)譯者主體性的研究主題主要分為五種聚類:譯者主體性、譯者、主體間性、翻譯策略、文學翻譯。首先,說明這五類是該段時間內(nèi)國內(nèi)譯者主體性研究的熱點;其次,也說明了近年來譯者主體性的研究主題過于集中,而翻譯策略是譯者主體性研究領域新的研究熱點,但是關于翻譯策略的直接研究相關較少,說明這個領域還沒有得到重視,未來可重點關注這個領域。通過圖4可以看出:譯者主體性雖一直是研究的熱點,但是隨著時間的變化,國內(nèi)譯者逐漸將譯者主體性與文學作品(《紅樓夢》)、社會話語分析、生態(tài)翻譯學以及翻譯學家(葛浩文)相結(jié)合,且葛浩文翻譯作品中的譯者主體性的研究將是國內(nèi)譯者主體性研究的熱點趨向。
圖 4 研究主題時間分布圖
綜上所述,與2009年相比,2019年國內(nèi)譯者主體性研究發(fā)文量雖然有所減少,但是仍然處于較高水平,說明總體上國內(nèi)譯者對于譯者主體性的研究還是頗為關注。國內(nèi)譯者主體性研究的熱點主要有:翻譯、翻譯策略、翻譯倫理、生態(tài)翻譯學、譯者、意識形態(tài)以及文學翻譯等等;而當下新興的話題以及未來研究譯者主體性的熱點趨勢主要還是研究譯者主體性的翻譯策略以及對葛浩文作品中的譯者主體性的研究。2009年至2019年國內(nèi)譯者主體性呈現(xiàn)的主要特點是:研究關注度較高,研究領域廣泛,但是研究熱點過于集中。今后的相關研究可以適當?shù)剞D(zhuǎn)移重心到翻譯策略等。