康太一
二0一四年初,蘇精推出了關(guān)于中文印刷史的新著《鑄以代刻:傳教士與中文印刷變局》,這是繼二000年《馬禮遜與中文印刷出版》一書之后,他再次以印刷為主題書寫專著。依舊是從手稿檔案出發(fā)的研究,包含了一八0七至一八七三年前后六十余載,來華新教傳教士引介西式活字取代傳統(tǒng)中文木刻雕版,創(chuàng)立并經(jīng)營西式中文印刷所的全過程。該書翔實(shí)、豐厚,引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注,近年由中華書局引進(jìn)再版后,更是將近代中文印刷這一話題拉回到大家的視線之中。
說起近代中文鉛活字印刷的開端,不可不提馬禮遜(RobertMorrison,1782-1834)的老對手—英國浸信會會士馬士曼(JoshuaMarshman,1768-1837),以及他參與創(chuàng)立的塞蘭坡傳道出版社(SeramporeMissionPress)。他雖身處印度,卻于一八一三年率先實(shí)現(xiàn)了近代第一次以西式活字印刷中文。這份首創(chuàng)之功,學(xué)界早有立論,但細(xì)究者少;凡有論及,關(guān)注點(diǎn)也往往放在印刷的成果內(nèi)容與文本影響上,忽略了如此印刷本身的意義。筆者多年前的專題論文,也同樣有因此失彼之處。如今再探手稿檔案,對“二馬”兩相呼應(yīng)的中文印刷格局有了更完整的理解,也對作為媒介的印刷多了些體悟與思考。
一七九二年,還在英國北安普頓郡的凱瑞(WilliamCarey,1761-1834)發(fā)表了《探詢基督徒當(dāng)設(shè)法引異教徒皈依之責(zé)任》(AnEnquiryintotheObligationsofChristianstoUseMeansfortheConversionoftheHeathens)一文,感召教友前往遠(yuǎn)邦,傳播福音。很快,對英美影響深遠(yuǎn)的浸信會(BaptistMissionarySociety)應(yīng)運(yùn)而生,英國新教差會的海外傳教事業(yè)也受到推動,由此蓬勃發(fā)展。而凱瑞自己亦于次年決定前往東土傳教,雖未獲得東印度公司的傳教許可,還是幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),登上了一艘丹麥航船,并于一七九三年十一月十一日抵達(dá)印度加爾各答(JohnClarkMarshman,TheLifeandTimesofCarey,Marshman,andWard,EmbracingtheHistoryoftheSeramporeMissionVol.I,London:1859,pp.60-61)。
初來乍到的他,在官方禁令下,幾乎沒有生活來源,拖家?guī)Э冢硾r一度極為窘迫。直到一七九四年六月,經(jīng)同船而來的托馬斯醫(yī)生(JohnThomas,1757-1801)引薦,得到了東印度公司公務(wù)人員烏德尼先生(GeorgeUdny)的私人幫助,轉(zhuǎn)到馬爾達(dá)地區(qū),受雇于一家在馬德納巴提的靛青廠后,一切才有所改善,相對穩(wěn)定下來(ibid:66-69)。也是從這時起,凱瑞開始著手翻譯孟加拉文的《新約》,并為日后的印刷出版做起了準(zhǔn)備。印度當(dāng)?shù)氐拿霞永幕钭钟∷⒂芍臇|方學(xué)者威爾金爵士(SirCharlesWilkins,1794-1836)參與研發(fā)并督辦,早在一七七八年就已成型,且于加爾各答留有鑄字工廠。雖然當(dāng)時所用的字沖已無從獲得,但威爾金當(dāng)年鑄字的得力助手、鐵匠出身的潘恰南(PanchananKarmakar,?-1804)卻被凱瑞找到,并答應(yīng)襄助。一七九七年,凱瑞去信總會,希望能從倫敦先訂制一些字沖,并申請了一臺印刷機(jī)、紙張,和一位印刷專家的支援。不想,次年加爾各答就有一臺木質(zhì)印刷機(jī)出售,在烏德尼的好意贊助下,凱瑞以四十英鎊的價格購得,并將其安置在一間偏屋中,一時竟引來不少當(dāng)?shù)厝说暮闷鎳^,視之為擁有神力的“歐洲偶像”。
一七九九年,凱瑞企盼已久的印刷專家沃德(WilliamWard,1769-1823)終于來了,同行的還有馬士曼夫婦并兩名助手與家人。依舊沒有傳教許可的他們,不敢登乘東印度公司的春季艦隊(duì),只得搭坐美國“克瑞特倫號”客輪,漂洋過海近五個月,于十月九日到達(dá)加爾各答,卻未能登陸。時任印度總督的韋爾斯利伯爵(RichardWellesley,1760-1842),為確保英國在印度的絕對地位,一改此前的“不干涉”政策,以“附屬聯(lián)盟”(SubsidiaryAlliance)新令暫停了所有非英歐洲官員的在印權(quán)力,這也讓非英船只在英屬港口的??孔兊卯惓C舾?。加之沒有許可證的傳教士一經(jīng)發(fā)現(xiàn)必將遭到懲處并驅(qū)離,馬士曼與沃德等人處境尷尬。無奈之下,他們只得接受船長的建議,于四日后在加爾各答北部十六英里的丹麥屬地塞蘭坡(Serampore)登陸,暫避風(fēng)頭。
盡管有凱瑞的幫助,多方托人斡旋,馬士曼等人還是沒能拿到英屬政府的傳教許可,這讓他們的譯經(jīng)出版計(jì)劃也變得渺茫起來。正當(dāng)躊躇時,塞蘭坡總督召見了他們,并建議他們定居此地,還允諾了一系列的優(yōu)厚條件:一、保證他們和丹麥國民享有同等待遇(除了土地所有權(quán));二、授予他們傳教許可,并允許他們開辦學(xué)校,建立報館、印刷所并印行《圣經(jīng)》,還愿為他們翻建一座教堂;三、若他們想要前往英屬地,任何時候都可為其提供合法護(hù)照(ibid:118-119)??紤]到加爾各答政府此時的嚴(yán)峻態(tài)度,兩相權(quán)衡下,馬士曼和沃德最終決定偏安一隅,留在這座胡格利河(HooghlyRiver)西畔的小城,與各方勢力保有距離。并隨后說服了凱瑞從馬爾達(dá)轉(zhuǎn)來加入他們。自此,便有了名垂史冊的“塞蘭坡三杰”(SeramporeTrio),亦開啟了他們延續(xù)近三十年的傳教事業(yè)。
一八00年初,凱瑞等人在塞蘭坡購置了一片房產(chǎn),并將之前備下的印刷機(jī)與活字遷來此處,“塞蘭坡傳道出版社”由此建立。這一年的三月十八日,當(dāng)沃德親手排印出凱瑞所譯孟加拉文《新約》的首版首頁時,那份狂喜與雀躍難以言表,而它所預(yù)示的未來成功也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了這些浸信會士最初的想象。
一八0一年,首部孟加拉文《新約》在塞蘭坡成功出版,歷時九個月,印行兩千冊。隨后,凱瑞編寫的《孟加拉言法》(AGrammaroftheBengaleeLanguage)也順利刊印。這讓塞蘭坡浸信會士們開始考慮將《圣經(jīng)》譯成更多的印度當(dāng)?shù)卣Z言,乃至周邊地區(qū)與國家的語言。于是,一八0三年一月,他們的《譯經(jīng)備忘錄》上這樣寫道:“同意凱瑞負(fù)責(zé)馬拉地語(Mahratt)的學(xué)習(xí),沃德負(fù)責(zé)波斯語(Persian),馬士曼負(fù)責(zé)中文,并以將《圣經(jīng)》譯成以上語言為己任?!保↗.Marshman,LettertoBMS,25May,1806)一年后,凱瑞等人共同署名的一封寄回總會的信中,其譯經(jīng)計(jì)劃已擴(kuò)展至梵文、印度斯坦語、泰盧固語、卡納達(dá)語、奧里雅語和緬甸語等,且其中部分已開始付印,可謂進(jìn)展神速。與此同時,塞蘭坡的印刷與鑄字工藝也日漸完善,初具規(guī)模。在潘恰南的幫助下,他們建起了一家鑄字工廠,并開始研發(fā)更小、更美觀的孟加拉文活字以及其他多種東方文字的字型,其中就包括印度本地第一套“天城體”(Devanagari)印刷字沖。
盡管中文在浸信會士的計(jì)劃中出現(xiàn)較早,總會也一直催促推進(jìn),但礙于未能找到輔助馬士曼閱讀中文書籍的合適人選,便耽擱下來。直到一八0六年,時任加爾各答福特威廉學(xué)院(FortWilliamCollege)教務(wù)長的布坎南(ClaudiusBuchanan,1766-1815)為其引薦了拉薩爾(JoannesLassar,1781-1853?)這位中文老師后,一切才正式提上日程。拉薩爾的亞美尼亞裔身份一直都是馬禮遜等人質(zhì)疑塞蘭坡中文水平的理由,而從有限的檔案資料中我們僅可知:他生于澳門,信奉基督教,家里的中國仆役是最早與他講漢語的人。父親曾為他從廣州請過兩名老師,授其官話、中文閱讀與寫作,幼時讀書就已逾四十卷。十三歲時被送往廣州繼續(xù)學(xué)習(xí),此后七年間師從多人,還曾受雇于葡萄牙人,負(fù)責(zé)翻譯處理與京廷之間的信件。原本來印度是做茶葉生意,卻未想茶價大跌,才會困于加爾各答。
如此,依舊難以確證拉薩爾的中文水平,倒是他以儒家“四書五經(jīng)”為教材,相關(guān)注疏為教輔的教學(xué)模式,以及他與馬士曼后來的譯作更有說服力一些。值得一提的是,印度當(dāng)?shù)刈R文斷字的中國人并不少見,馬士曼在一八0七年就曾碰到過兩位:一位定居加爾各答,正在學(xué)英文,幫他糾正過他的英式漢語發(fā)音;另一位則剛從中國來,水平更佳,幫他驗(yàn)證了許多字典中語詞的含義。而這樣的中國身影在塞蘭坡的中文教育、漢譯《圣經(jīng)》,乃至鑄字印刷中始終存在,只是鮮有姓名留下。
塞蘭坡的中文印刷從馬士曼研習(xí)中文之初就已開始準(zhǔn)備,并由他親自督辦;雖然刻版的工匠多是孟加拉人,但負(fù)責(zé)監(jiān)察的卻是中國人。馬士曼就曾在日記中提到過一位名叫龔理(Kung-Lee)的中國助手,如何將漢字寫好,倒貼于木板之上,再監(jiān)督指導(dǎo)當(dāng)?shù)毓と丝贪妗R话?九年,為降低用紙成本,塞蘭坡建起了自己的造紙廠,并首次使用蒸汽機(jī)驅(qū)動,開啟了東方工業(yè)化的新階段。是年,他們的中文印刷也結(jié)出新果—馬士曼所譯的世界首部對照原文的《上論》英文直譯本(TheWorksofConfucius)印行出版。該書采用西式裝訂,單張正反印刷,開本偏方(約20.8厘米×26.5厘米),紙質(zhì)較厚,共計(jì)三百八十七頁(七百七十四面),每面有頁碼;書內(nèi)中文原文以木雕版自右及左豎版刻印,每個漢字約1.5厘米見方,英文譯文則以鉛活字句句對應(yīng)印刷(AngusLibrary藏本)。這次中文印刷的成功,讓浸信會士們對在塞蘭坡印刷中文《圣經(jīng)》的前景充滿信心,并很快有了新的推進(jìn)。同年出版的馬士曼論著《論中文之漢字與音韻》(DissertationontheCharactersandSoundsoftheChineseLanguage)中,漢字字例已開始采用一厘米見方的木活字排印,更顯精巧。
一八一0年,馬士曼與拉薩爾合作漢譯的兩個《新約》單行本—《馬太福音》與《馬可福音》以羅望子木(Tamarind tree)刻版,先后印行。為迎合中文讀者的習(xí)慣,這兩冊譯本皆采用中式四眼線裝,小開本(約13.5 厘米×23.7 厘米),一版兩面,書頁正折,版心為書口;書內(nèi)無頁碼,行文武邊欄,欄內(nèi)又設(shè)單線欄框,半頁八行,行十六字,無界格,有句讀。不過,這兩冊福音書的譯文并不成熟,其中的人名、地名及神學(xué)名詞多為音譯造詞(以“口”字旁表外來語音),內(nèi)容較為艱澀,難以流傳,故實(shí)際印數(shù)很少。但作為最早印行出版的漢譯福音書,它們不僅是譯本演進(jìn)的一個參照,亦展現(xiàn)出彼時馬士曼譯經(jīng)團(tuán)隊(duì)的野心,以及塞蘭坡傳道出版社印刷中文的實(shí)力。
一八一一年時,塞蘭坡傳道出版社已頗具規(guī)模,蜚聲內(nèi)外。沃德曾在一封信中這樣描繪當(dāng)時的工作場景:“在這間超過一百七十英尺長的辦公室里,你能看到印度人正將《圣經(jīng)》翻譯成不同的方言,又或是在修訂校樣。你還會注意到,鋪開的字盤里有多種活字,包括阿拉伯文、波斯文、那格利文、泰盧固文、旁遮普文、孟加拉文、馬拉地文、中文、奧里雅文、緬甸文、卡納達(dá)文、希臘文、希伯來文和英文等。印度教徒、伊斯蘭教徒與基督徒都在忙著排字、校對、分發(fā)。而后,有四個人將各種語言的《圣經(jīng)》篇章傳送過來,其他人將這些紙頁折好,運(yùn)往大儲藏室,再由六名伊斯蘭教徒來裝訂。辦公室的另一頭,有各式各樣的鑄字機(jī),旁邊有一組人正在制墨;外面的一片開闊地上被圍墻圍出了一個圓形區(qū)域,我們的造紙廠正在那兒生產(chǎn)我們自己的紙張?!比绱说鼐挥行颍魺o意外,他們很快就能按計(jì)劃修正出造價更低廉,形制更美觀、小巧的中文金屬活字,并用其印刷修訂后的《新約》全稿(MemoiroftheTranslations,Aug.20,1811)。卻未想,天降災(zāi)禍,讓一切戛然而止。
在牛津大學(xué)安格斯圖書館的浸信會檔案中,一八一二年三月十一日對塞蘭坡來說,是個可怕的日子—那天傍晚六時左右,一場突如其來的大火席卷了他們的印刷所。最先起火的房間里存放著準(zhǔn)備印刷泰米爾文和錫蘭文《新約》的七百令紙張,轉(zhuǎn)瞬即被烈焰吞沒。盡管大家迅速采取了滅火措施,但風(fēng)助火勢,還是足足燒了六個小時才逐漸平息,連五英尺粗的房梁、屋頂和窗戶都被燃盡,只剩下一片斷壁殘?jiān)↗.Marshman, Letter to BMS, 12Mar, 1812)。這場大火總共焚毀了兩千令紙張,十四種語言(那格利文、奧里雅文、馬拉地文、錫克文、緬甸文、泰盧固文、泰米爾文、錫蘭文、中文、波斯文、阿拉伯文、希伯來文、希臘文和英文)的活字及配套的字盤、鑄字模具和半成品,還有一些文檔、器物、珍貴手稿與正在印刷中的所有文本,可估損失超過一萬兩千英鎊。多年努力就這樣化作灰燼,深受打擊的馬士曼在信中不無自嘲地說道,“我們現(xiàn)在連印張傳單,或印份損失報表的活字都沒有了”,更不用說進(jìn)行到一半的各語言《圣經(jīng)》,以及第二版《孔子的著作》和《論中文之漢字與音韻》(擴(kuò)充了兩百多頁的內(nèi)容)的印刷了。
所幸的是,火災(zāi)并沒有造成人員傷亡, 他們的六臺印刷機(jī)和所有語言的字模也因放置在他處而得以保存。這讓此前接連承受喪子之痛,又遭火災(zāi)沖擊的沃德與馬士曼,在絕望中再次感到了神啟,重燃起希望。與凱瑞商議后,他們開始多方求援,籌措資金以重建印刷所。災(zāi)后六周,語言專家和工匠又都被請了回來,超過四噸的金屬被熔,用于鑄造活字,泰米爾文和印度斯坦文《新約》也重啟付印,奧里雅文、錫克文和孟加拉文亦鑄字完成;又經(jīng)數(shù)月,印刷所全面復(fù)工,所有災(zāi)前印刷中的版本到年底時都開始重新付印。凱瑞后來回憶道,劫后重生的塞蘭坡出版社“好像進(jìn)入了比之前更加高效的狀態(tài),新出的譯本也都超越了被毀的前作”,或許也算因禍得福。此外,塞蘭坡還在這一年的八月十三日迎來了一位馬士曼渴求多年的賢士—倫敦著名木刻藝術(shù)家勞森(John Lawson, 1787-1825):其人不僅精于雕刻,還是位博物學(xué)家、音樂家和詩人。來后不久便幫他們完成了中文金屬活字的改良與鑄造,并留下了不少記錄印度見聞與傳教感悟的詩篇(Anglophone Poetry in Colonial India , 1780-1913 )。
一八一三年,塞蘭坡首次以金屬活字排印出版了馬士曼等人漢譯的《約翰福音》(《若翰所書之福音》)。該書采用硬皮洋裝,中開本(約18.7厘米×26厘米),雙折頁正反印刷,共計(jì)七十二面;書內(nèi)頁眉有英文章節(jié)序號、書名及數(shù)字頁碼,漢譯正文行中式豎版,半頁十行,行二十五字,每字約0.8厘米見方,文內(nèi)有句讀和人名、地名標(biāo)識(AngusLibrary藏本)。此譯本因參照了馬禮遜一八一0年寄來的白日(JeanBasset,c.1645-1715)抄本,對譯名做了調(diào)整,行文也較之前更順暢、成熟,故被視為塞蘭坡漢譯《圣經(jīng)》的轉(zhuǎn)折之作。而此時,擁有十臺印刷機(jī)與近兩百名員工的塞蘭坡印刷所,也開始進(jìn)入其全盛時期。到一八一四年印行馬士曼的《中國言法》(ClavisSinica)時,已可見三套不同大小的中文鉛活字(0.5平方厘米、0.8平方厘米和1平方厘米)運(yùn)用其中。次年,馬禮遜的《通用漢言之法》也在塞蘭坡以他一直質(zhì)疑的中文鉛活字印刷出版;但因輾轉(zhuǎn)延誤,讓兩本語法書分了先后,引其不滿,又生齟齬,才導(dǎo)致此后延續(xù)多年的“二馬之爭”。
到一八二二年,塞蘭坡的印刷出版已達(dá)巔峰,在沃德的監(jiān)管下,十九臺印刷機(jī)每日都在加緊排印各種語言的《圣經(jīng)》。并終于該年十二月,以鉛活字印刷,中式四眼線裝(約13.6 厘米×27.2 厘米)出全了馬士曼與拉薩爾所譯之中文《圣經(jīng)》的所有篇章。轉(zhuǎn)年,馬禮遜也在馬六甲以木雕版印行了他與米憐(William Milne, 1785-1822)所譯之《神天圣書》。至此,“二馬”緣于印刷的較量,以世界上最早兩部全本漢譯《圣經(jīng)》的出版告終。
自一八二三年起,隨著“塞蘭坡三杰”相繼離世,塞蘭坡傳道出版社也由盛漸衰,終于一八三七年宣告關(guān)閉。盡管此后該區(qū)域仍有印刷活動持續(xù),但終因缺乏專業(yè)人才的積極推動,曾經(jīng)引領(lǐng)時代的塞蘭坡理念與運(yùn)營模式走向消亡。唯有他們在三十多年間,留下的超過二十一萬冊涉及四十多種不同語言的書刊,見證了昨日傳奇,并影響至今。
在這里,一八一八年印出的世界首份孟加拉文報紙《鏡報》(Sumachar-Durpan)開啟了印度現(xiàn)代報業(yè)的發(fā)展;同年創(chuàng)刊的《印度之友》(TheFriendofIndia)向英語世界呈現(xiàn)了當(dāng)時的印度,乃及周邊東方國家的宗教、文化與歷史樣貌。印度的神話史詩和中國的儒家經(jīng)典,由此英譯出版,傳至歐美;而東、西方專家亦聚于此,合力編纂關(guān)于東方語言的言法、辭書,并將《圣經(jīng)》譯成三十多種東方文字,同步印行??梢哉f,彼時的塞蘭坡傳道出版社就是早期全球化的一個縮影,它匯集了不同國族宗教、語言文化、智識立場乃至權(quán)力關(guān)系,源流眾多且輻射廣泛。而其間串聯(lián)始終,讓一切各安各位的正是印刷。
“媒介即人的延伸”是加拿大哲人麥克盧漢(MarshallMcLuhan,1911-1980)于二十世紀(jì)六十年代拋出的警世良言。在他看來,作為媒介的活字印刷不僅在世界規(guī)模上重構(gòu)了人的對話,還建起了溝通時代的橋梁。如任何其他“人的延伸”一樣,它從時間與空間,心理與社會的層面上結(jié)束了地域狹隘和部落主義,也改變了以往的文化邊界與模式。一本印刷書籍可將古代世界與中世紀(jì)熔為一爐,再迸發(fā)出一個現(xiàn)代世界;也可讓口頭文化與讀寫文化交會,使東、西方的故事準(zhǔn)確、同一地排印在一條直線上。如此交融,我們在塞蘭坡出版的多語言書刊上可以看到,在一個信仰伊斯蘭教的印度工匠與中、英同事一起鑄刻排印英譯《論語》和漢譯《圣經(jīng)》時,亦可得見。它甚至先于文本內(nèi)涵和意識觀念,以一種更為直觀而具象的方式呈現(xiàn)出交流的形態(tài),并延伸至塞蘭坡印刷文化和社會語境的各個角落,又隨文本的流通遠(yuǎn)播四海。