国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語用學視角下的戲劇幽默的成因與其翻譯策略
——評《語料庫戲劇翻譯文體學》

2021-07-19 07:21:50張雷
科技管理研究 2021年12期
關鍵詞:文體學語料庫成因

書名:語料庫戲劇翻譯文體學

作者:任曉霏,馮慶華

出版社:中國社會科學出版社

ISBN:978-7-5161-3817-5

出版時間:2014 年11 月

定價:66 元

諸多文學作品與文字體系中,語言的合理應用是必不可少的重要需求,不同言語的使用可以帶來不同的語言效果,其中,戲劇文學因為其獨特的表述形式與演繹方式而在語言應用方面呈現(xiàn)出個性色彩鮮明的特征,尤其是戲劇中的喜劇作品所使用的幽默語言更是引人發(fā)笑的重要元素,由此看來,語用學在現(xiàn)代社會中的發(fā)展是戲劇文學作品研究者必行的研究項目。近年來,隨著語用學理念的新興發(fā)展,大眾對語用學有著更加深入地了解,人們研究豐富多彩的戲劇文學作品時可以通過語用學理念與發(fā)展特點對該作品實施翻譯,對此,本文將結合任曉霏、馮慶華共同編著的《語料庫戲劇翻譯文體學》一書,簡要地分析戲劇語言特征及其幽默成因,從語用學視角探究翻譯戲劇的有效策略,以此讓人們對戲劇中的幽默元素和語言有深層次的認知。

中國社會科學出版社出版的《語料庫戲劇翻譯文體學》一書在明確掌握國際語料庫語言學與翻譯學最新研究趨勢的基礎上,有效擴寬語料庫語言學和翻譯學的研究范圍,并對語料庫語言、翻譯學實施融合性研究,得出“語料庫翻譯文體學”的全新理論知識,對人們基于語用學視角研究戲劇幽默成因和翻譯有著重要參考意義,是一本值得深入閱讀和認真學習的優(yōu)質(zhì)理論專著。本書作為語料庫翻譯文體學研究系統(tǒng)最為成熟的研究成果,是從跨學科翻譯研究角度出發(fā),通過運用現(xiàn)代社會的最新文體學和語料庫語言學、翻譯學研析結果,以戲劇為中心建立語料庫戲劇翻譯文體學研究系統(tǒng),知識內(nèi)容涉及范圍廣泛,讀者可以從中獲取更多的專業(yè)知識,且益于引導人們進一步思考如何將語料庫文體學更好地應用于翻譯學中,以提高語料庫文體學在戲劇翻譯學中的地位,從而使戲劇翻譯向著更高階層方向發(fā)展。

語用學理念之所以能在新時代中脫穎而出成為發(fā)展勢頭十分迅猛的新興概念,不僅因為其有堅實且完善的理論支撐體系,還因為其所具備的高水平實際應用性,而語用學得以用于戲劇幽默成因與翻譯研究中的要點在于語用學與戲劇翻譯有較高的融合度。作者參與山東省人文社會科學研究項目(J16WC28)時也明確提出語用學應用于戲劇翻譯的可行性與具體實踐優(yōu)勢,因此,人們可以在全方位了解并掌握語用學基本知識與戲劇語言特征的基礎上,深析戲劇幽默成因及其翻譯發(fā)展,并以此為方向探究戲劇翻譯策略。語用學主要指研究語言使用情況及其應用規(guī)律的學科,不但是促使某個言語在特定環(huán)境中形成具體影響與效果的優(yōu)化路徑,還是引導人們正確理解言語或句子真正含義的有效方式。而戲劇文學雖然包含涉及范圍廣泛的文化內(nèi)涵和豐富多彩的人物形象,但從根本上還是具有言語表述偏向口語形式、動作語言應用頻繁、語言精簡干練、節(jié)奏韻律較強、充滿個性色彩等相同特征。

以語用學基本概念和戲劇語言特征為引入點,從實際情況可以推出戲劇幽默在語用學視角下的成因如下:首先,常使用直譯法將源劇本中的內(nèi)容翻譯為戲劇表述形式,并結合實際對其中內(nèi)容進行調(diào)整與改動,以增加戲劇幽默的時效性;其次,對源劇本中的暗示性內(nèi)容加以延伸、擴寫,并在所翻譯的戲劇文本中適當加入方言與俚語等特殊性語言,使戲劇翻譯內(nèi)容變得更加通俗易懂;最后,源劇本翻譯過程中,譯者會引入自身創(chuàng)新思維與現(xiàn)代言語詞匯,對源劇本進行最大限度地改編,這極大程度地增加了戲劇幽默值?;谡Z用學視角提高戲劇翻譯效率,人們可以參考這幾個要點:第一,忠于源劇本內(nèi)容的實質(zhì)內(nèi)涵,對源劇本執(zhí)行歸化處理時應時刻以原文本所想表達的主旨為中心來開展翻譯,在最大程度地保留原文本的風格與幽默元素的同時,提高戲劇翻譯的文學性;第二,譯者對戲劇文本的習語語境實施翻譯的過程中,應注重戲劇譯文內(nèi)容的精煉性與口語化發(fā)展,通過簡潔、精要的譯法提煉并編譯所譯內(nèi)容,以強化人們的理解能力;第三,將實際生活中的情景有機地引進戲劇譯文中,或者利用具有極強靈活性與變通性的編譯形式創(chuàng)新情景描述氛圍,讓人們可以通過熟悉情境理解文中幽默,增加人們的共鳴感與聯(lián)想力。

概而言之,戲劇翻譯有著自身復雜性,其語言應用也與其他文學有明顯區(qū)別,因此,人們從語用學視角研究對應翻譯策略時應提前對戲劇的語言特征和戲劇幽默成因有充分認知,使其能在更好地翻譯戲劇原文、保留源劇本幽默風格的同時,將現(xiàn)代言語元素與幽默形式融入翻譯之中,從而強化譯文的通俗性、可讀性,讓人們在幽默語言的風格下對原文本所表述的內(nèi)容與中心思想有更加深刻的感悟。

猜你喜歡
文體學語料庫成因
說說兩種『白氣』的成因
《語料庫翻譯文體學》評介
暈紋石成因解讀(上)
寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:19
把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
翻譯實踐問題及成因
唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:54
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
近期認知研究對戲劇文體學的啟示
“酒”類語符兩個修辭場及其成因
當代修辭學(2013年4期)2013-01-23 06:43:12
佛典譬喻經(jīng)語篇銜接方式的文體學考察
當代修辭學(2012年2期)2012-01-23 06:44:12
語料庫語言學未來發(fā)展趨勢
铜鼓县| 泰州市| 保靖县| 勐海县| 武穴市| 元江| 菏泽市| 合肥市| 兴业县| 顺义区| 朝阳市| 怀化市| 江城| 永和县| 牙克石市| 巴塘县| 蛟河市| 五寨县| 武乡县| 榆社县| 襄垣县| 稷山县| 鄯善县| 丁青县| 云浮市| 罗甸县| 保靖县| 扎赉特旗| 大城县| 碌曲县| 新野县| 江西省| 陵水| 台州市| 确山县| 从化市| 龙陵县| 岫岩| 濮阳县| 平武县| 攀枝花市|