有關(guān)文學(xué)作品可譯還是不可譯的研究,在譯界與學(xué)界是一個(gè)長(zhǎng)期的研究課題。首先,譯者使用目的語(yǔ)言將原語(yǔ)文本的信息再現(xiàn),從而讓使用兩種不同語(yǔ)言的民族能夠接受對(duì)等值的信息,這便是實(shí)現(xiàn)了兩種語(yǔ)言之間的可譯性;而反之,不可譯性是指一種語(yǔ)言的文本或單位不能轉(zhuǎn)譯成另一種語(yǔ)言的文本或單位,實(shí)現(xiàn)不了使用兩種不同語(yǔ)言的人群之間的互相溝通或理解。
從很早的時(shí)代開始至今,關(guān)于“可譯”、“不可譯”的話題的爭(zhēng)論就從未停止過。意大利詩(shī)人但丁·阿利基耶里(1265年一1321年)就曾闡述過他的看法。他認(rèn)為,通過翻譯,原詩(shī)的許多特征,如韻律和美感都會(huì)在譯文中流失,因此,文學(xué)作品是不可譯的。但丁本人這一略顯悲觀的言論引起了西方文學(xué)界及翻譯界的論戰(zhàn)。歐洲中世紀(jì)的意大利翻譯家阿雷蒂諾則提出了與但丁的文學(xué)不可譯觀點(diǎn)相對(duì)立的看法。他認(rèn)為,有效的翻譯在任何兩種語(yǔ)言之間都是可能的,譯者的主觀能動(dòng)性和處理原文的自由在這其中發(fā)揮了作用。
17世紀(jì)英國(guó)翻譯家德萊頓則認(rèn)為:翻譯是一門藝術(shù),應(yīng)在保留原作的特點(diǎn)和不失真的前提下,盡可能使譯作具有藝術(shù)性,做到美學(xué)上的相似。同時(shí)他認(rèn)為,絕對(duì)的直譯是不存在的,可譯性則是存在限度的。由于語(yǔ)言文字是文化的載體,一種語(yǔ)言文字是一定區(qū)域內(nèi)國(guó)家、民族或部落的人群進(jìn)行物質(zhì)生產(chǎn)、社會(huì)活動(dòng)的特征反映,各區(qū)域各民族的人由于地理環(huán)境、歷史發(fā)展和文明程度的不同,形成的思維方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和民族文化的也必定是是存在或多或少的差異的,而這種差異則影響了翻譯的可譯性限度。卡特福德也曾語(yǔ):“可譯性確實(shí)更像一個(gè)連續(xù)體而不是一個(gè)界限分明的二分體。原語(yǔ)的文本或單位或多或少是可譯的,而不是絕對(duì)不可譯的?!币簿褪钦f(shuō),翻譯中的確存在著難以逾越的障礙,但雖說(shuō)是難以逾越,卻決不可說(shuō)是不可逾越。不可譯性在客觀條件具備的情況下,可以轉(zhuǎn)化為可譯性。
五四時(shí)期,中國(guó)的翻譯界百家爭(zhēng)鳴,可謂熱鬧非凡,通過譯介傳入中國(guó)的外國(guó)文學(xué)作品、思想論集的數(shù)量呈指數(shù)式增長(zhǎng)。在這期間,涌現(xiàn)了一群杰出的思想家,作家以及翻譯家,國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯理論的學(xué)術(shù)研究得到了極大的發(fā)展。在此期間,我國(guó)就曾有一場(chǎng)關(guān)于文學(xué)翻譯可譯性及不可譯性的論爭(zhēng)。1921年,鄭振鐸發(fā)表《譯文學(xué)書的三個(gè)問題》,提到:“文學(xué)書是絕對(duì)的能夠翻譯的?!保⒂纱私议_了此次論爭(zhēng)的序幕。同年,沈澤民則在其《譯文學(xué)書三問題的討論》中針對(duì)鄭的言論提出了反擊,即“文學(xué)書不可譯”。此后,茅盾在其《譯詩(shī)的一些意見》中說(shuō):“有人說(shuō),外國(guó)詩(shī)是可以翻譯的;有人說(shuō),不可以;又有人說(shuō),外國(guó)詩(shī)中有可以翻譯的,也有絕對(duì)不可譯的,而可以翻譯的,也不是將就的辦法,聊勝于無(wú)而已。這三種說(shuō)法中,我們贊成的是第三種。我們承認(rèn):詩(shī)經(jīng)過翻譯,即使譯得極謹(jǐn)慎,和原文極吻合,亦只能算是某詩(shī)的Retold(譯述)不能視為即是原作”。
所謂“可譯性”是指兩種不同的語(yǔ)言、文字之間,通過翻譯,將源語(yǔ)文本或單位用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)使用兩種不同語(yǔ)言的人群對(duì)同一個(gè)事物的理解。反之,一種源語(yǔ)文本或單位不能翻譯成另一種語(yǔ)言或單位,實(shí)現(xiàn)不了使用兩種不同語(yǔ)言的人群之間溝通或理解的,即為不可譯性。不可譯性是外來(lái)詞中“頑固的、未物化的、未分解的、未被揚(yáng)棄的”成分。
Lakoff, G(1987)認(rèn)為可譯性和不可譯性“不是泛指兩種語(yǔ)言之間能否互相傳譯的問題,指的乃是某些感情和藝術(shù)色彩以及文化特色比較濃厚的作品,在傳譯時(shí)由于語(yǔ)言的差別而所能達(dá)到的譯文確切性的程度問題?!?/p>
Hoffman(1990)認(rèn)為由于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)本身語(yǔ)言特征的不同和文化背景的不同,翻譯要做到完全的對(duì)等是不可能的。譯文只能是無(wú)限趨近于原文,而不可能與原文一模一樣。正如奈達(dá)在《對(duì)等的原則》一文中所說(shuō)“在語(yǔ)言間不可能做到完全的對(duì)等,因此也沒有完全準(zhǔn)確的翻譯。譯文的總體影響只會(huì)接近原文,而不可能在具體內(nèi)容上一致?!庇纱丝梢?,可譯性與不可譯性并不是一對(duì)截然對(duì)立的、毫不相關(guān)的獨(dú)立體。正如約翰·卡特福特在談?wù)摽勺g性限度時(shí)曾說(shuō)過,可譯性表現(xiàn)為一個(gè)漸變體而不是界限分明的二分體。原語(yǔ)的文本或單位或多或少是可譯的,而不是絕對(duì)的可譯或者是絕對(duì)不可譯的。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)不可譯性的研究既有定性分析的理論研究, 也有定量分析的實(shí)驗(yàn)研究, 張禹在《翻譯中的“不可譯性”及其轉(zhuǎn)化和補(bǔ)償策略》探討了竹內(nèi)譯本中幾種常用的翻譯技巧:直譯與意譯、注釋和零翻譯;隨后在翻譯策略的層面上探討了文學(xué)作品的不可譯性,從歸化和異化、以及語(yǔ)用學(xué)視角思考了不可譯性的轉(zhuǎn)化及補(bǔ)償策略。
黃鳴和狄曦萍(2108)在《外宣翻譯中的文化不可譯性及文化轉(zhuǎn)換探析——以成都財(cái)富論壇宣傳語(yǔ)英譯本為例》認(rèn)為伴隨"中華文化走出去"戰(zhàn)略興起的外宣翻譯已成為翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn),而外宣翻譯熱潮中的一個(gè)焦點(diǎn)就是跨文化交際的不可譯問題。要?jiǎng)?chuàng)造性地解決外宣翻譯不可譯問題,真正讓中華文化獲得西方世界接受和認(rèn)同,應(yīng)以代表中國(guó)21世紀(jì)原創(chuàng)性翻譯思想的生態(tài)翻譯理論為依托,將西方語(yǔ)言、文化和功能翻譯學(xué)派的思想融入生態(tài)翻譯論,從根本上消減同樣以生物進(jìn)化論為支撐的歐洲中心主義,實(shí)現(xiàn)跨文化交際生態(tài)正效應(yīng)。
綜上所述,伴隨著全球化進(jìn)程的加深,經(jīng)濟(jì)往來(lái)和人文交流在不同民族之間日益密切,從可譯論出發(fā),考慮不可譯性的因素,從客觀層面承認(rèn)語(yǔ)言和文化中不可譯性的存在 ,當(dāng)以不可譯論為出發(fā)點(diǎn)時(shí),需要考慮到可譯性的存在,承認(rèn)不可譯的同時(shí),譯文應(yīng)做到盡量追求可譯度。從最初的文學(xué)翻譯不可譯,到后來(lái)的不可譯性不是絕對(duì)而是相對(duì)的、可譯性也是有限度的,關(guān)于翻譯可譯不可譯論的爭(zhēng)論似乎正在漸漸平息。大部分學(xué)者們都認(rèn)識(shí)到,翻譯是可能的,但可譯性是有限度的,在翻譯的過程之中,翻譯實(shí)踐者也將不可避免地產(chǎn)生信息的丟失。不同的語(yǔ)言之間存在著共性和不可譯性的存在是必然的,但不是靜止不變的。雖然它反映了不同語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換、會(huì)通、變異、流失和接受等復(fù)雜問題,但是隨著社會(huì)的發(fā)展,民族間文化交流的擴(kuò)大,這種不可譯性就會(huì)不斷向可譯性轉(zhuǎn)化。作為真正雙語(yǔ)意義上的文化人,譯者必須在深諳所要交流的不同民族語(yǔ)言文化的前提下,充分發(fā)揮自身的能動(dòng)性,正確選擇翻譯策略的同時(shí),并有效運(yùn)用相應(yīng)的補(bǔ)償方法,就可以盡可能把不可譯性轉(zhuǎn)化成可譯性。
通過表述語(yǔ)言、文化與翻譯間的相互關(guān)系,引出本文的論旨“不可譯性”問題。語(yǔ)言與文化的相互制約影響,意味著翻譯不僅僅是語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還是文化的傳播與交流。人類文化的普同性使翻譯成為可能,而文化的差異性又導(dǎo)致了不可譯性的產(chǎn)生。
闡述不可譯性的概念、分類以及產(chǎn)生的原因與條件,并指明不可譯性的哲學(xué)本質(zhì)。歷史文化方面和語(yǔ)言學(xué)方面的原因?qū)е铝苏Z(yǔ)言的不可譯性和文化的不可譯性的產(chǎn)生。但追根溯底,不可譯性在哲學(xué)本質(zhì)上是文化的不可通約性。
作者簡(jiǎn)介
管錫梅(2000.07.09—),女,漢,嘉興學(xué)院南湖學(xué)院,本科在讀,英語(yǔ)專業(yè)。