国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學(xué)視角下韓愈散文風(fēng)格之再現(xiàn)

2021-08-06 21:18趙忻朱思羽
文學(xué)教育·中旬版 2021年6期

趙忻 朱思羽

內(nèi)容摘要:基于當(dāng)前倡導(dǎo)“中國文學(xué)走出去”、弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的時(shí)代背景,本文將以翻譯美學(xué)理論為框架,從劉宓慶“風(fēng)格標(biāo)記”理論中的形式與非形式系統(tǒng)分析韓愈散文的審美構(gòu)成;并以此為參照,對韓愈散文兩法譯本進(jìn)行分析,嘗試歸納韓愈散文法譯風(fēng)格特點(diǎn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及譯者風(fēng)格的個(gè)性化特征。結(jié)合對理論與實(shí)踐成果的探討與分析,以期豐富新時(shí)期典籍翻譯的理論研究成果,為翻譯實(shí)踐帶來實(shí)用價(jià)值。

關(guān)鍵詞:風(fēng)格審美再現(xiàn) 風(fēng)格標(biāo)記理論 韓愈散文法譯 徐仲年與班文干譯文比較

時(shí)代不同,文風(fēng)不同,作家不同,文風(fēng)亦不同。六朝以來我國盛行駢文,其風(fēng)格特點(diǎn)在于句式整齊,對偶工整,音韻和諧,引經(jīng)據(jù)典。但韓愈認(rèn)為駢文存在著過分注重形式且忽視思想內(nèi)容的不足,嚴(yán)重阻礙散文的健康發(fā)展,故于柳宗元共同發(fā)起古文運(yùn)動(dòng),嘗試革新文體與文風(fēng)。古文終而成功取代駢文。韓愈提出過的不少文學(xué)理論以及一部部名垂千古的散文佳作在中國杰出文學(xué)家、翻譯家徐仲年以及法國知名漢學(xué)家班文干(Jacques Pimpaneau)等老一輩譯者的推動(dòng)下,傳播到了遙遠(yuǎn)的法國。徐仲年所著《中國古今文學(xué)集》①(Anthologie de la littérature chinoise : des origines à nos jours)與班文干所著《中國文學(xué)史》②(Histoire de la littérature chinoise)收錄了兩位譯者的多篇韓文譯作,這些譯作具有一定的影響性、典型性與時(shí)代性,因而具有相當(dāng)?shù)难芯績r(jià)值。同時(shí),法國漢學(xué)界對韓愈散文的翻譯與介紹散見于法國的中國文學(xué)史著作和文學(xué)選集當(dāng)中,且關(guān)于韓愈的專門性研究尚未出現(xiàn)。[1]故,豐富韓文譯介成果、加強(qiáng)譯介特點(diǎn)、譯介策略的研究工作就顯得尤為必要。與小說、戲劇和詩歌法譯研究相比,對中國古代散文,尤其是對韓愈散文法譯研究仍存在巨大的研究空白。后文將以翻譯美學(xué)理論為視角,以劉宓慶“風(fēng)格標(biāo)記”理論為基礎(chǔ),深入研究韓愈散文及班文干與徐仲年兩譯本,分析原文與譯文風(fēng)格,探索韓愈散文法譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和譯者風(fēng)格特點(diǎn)。研究成果將豐富古代散文法譯研究成果,對古代散文法譯理論研究與翻譯實(shí)踐帶來現(xiàn)實(shí)意義,以期助力中國文學(xué)走出去。

一.“風(fēng)格標(biāo)記”理論對風(fēng)格審美再現(xiàn)的甄別作用

翻譯美學(xué)理論的任務(wù),即運(yùn)用現(xiàn)代美學(xué)基本原理,分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,包括對涉及翻譯中的審美主體、客體及其關(guān)系以及對翻譯中審美再現(xiàn)手段的探討等多方面問題的研究。[2]250從翻譯美學(xué)視角看,翻譯是一項(xiàng)先對審美客體進(jìn)行審美信息甄別、判斷,然后對原文的審美構(gòu)成要素進(jìn)行審美再現(xiàn)的過程。其關(guān)鍵首先在于甄別,比如甄別審美客體的風(fēng)格。風(fēng)格學(xué)從最初對“風(fēng)格“的籠統(tǒng)、模糊的概括,發(fā)展到現(xiàn)今,已趨于科學(xué)化?!帮L(fēng)格”在翻譯界也是一個(gè)繞不開的話題,但學(xué)界長期以來對其諸多問題缺乏重視,而現(xiàn)在借助符號學(xué)等多學(xué)科手段及不斷的翻譯實(shí)踐,對“風(fēng)格”的研究已較為深入,翻譯理論家劉宓慶的“風(fēng)格標(biāo)記”理論受語言學(xué)、文體學(xué)理論啟發(fā),將風(fēng)格的甄別方法系統(tǒng)化。他認(rèn)為“風(fēng)格”可見之于“形”,見之于“風(fēng)格”的符號體系,即原文的語言形式中可為我們所認(rèn)識的“風(fēng)格標(biāo)記”(stylistic markers)之中,它分為“形式標(biāo)記”與“非形式標(biāo)記”兩系統(tǒng)。[2]217前者由音系、語域、詞語、句法、章法、修辭這六類標(biāo)記組成。后者為文章的神韻、氣質(zhì)與情調(diào)等“非形式因素”,體現(xiàn)于作家對題材的選擇及處理、作品的思想感情、作家的精神氣質(zhì)以及接受美學(xué)所強(qiáng)調(diào)的接受者因素等層次中。[2]225

下文將從翻譯美學(xué)為視角,利用上述理論對文章風(fēng)格的甄別作用,對韓愈散文風(fēng)格特點(diǎn)及徐仲年與班文干兩位譯者的譯文風(fēng)格特點(diǎn)進(jìn)行分析研究。

二.“風(fēng)格標(biāo)記”理論甄別作用下的韓文及兩譯文風(fēng)格

(一)形式系統(tǒng)

形式系統(tǒng)中的音系標(biāo)記主要體現(xiàn)文章在聲音層面上的特點(diǎn)。文章欲實(shí)現(xiàn)“聲音美”必要借助一定的語音修辭手段,或者說一篇?jiǎng)勇牭奈恼乱脖厝灰蚱渎曇舄?dú)特。常見的語音修辭手段都是以一定的節(jié)奏為目的,比如,通過對平仄與停頓進(jìn)行調(diào)整,來控制聲音的輕重與快慢,或是運(yùn)用雙聲、疊韻等具有特別音效的詞語,以及句子間的押韻來產(chǎn)生聲音的回旋,使其在聽覺上具有一種曲線美。韓文正是“聲音美”之典范。韓愈非常注重語音修辭,擅于運(yùn)用上述手段。比如,他慣用押韻來增加作品感染力。在《送窮文》中,他寫道:“小人君子,其心不同,惟乖於時(shí),乃與天通。攜持琬琰,易一羊皮,飫?dòng)诜矢?,慕彼糠糜。天下知子,誰過于予?!痹难永m(xù)了韓文節(jié)奏多有一字、兩字、三字一頓的習(xí)慣,簡明又輕快。另外,原文運(yùn)用偶行押韻的手法,韻腳在偶句的最后一音節(jié)上,規(guī)律中現(xiàn)音色和諧,讀起來朗朗上口。班文干譯為:La différenceentre le coeur de l'homme de peu et celui de l'homme de bien est que ce dernier ne s'adapte pas à son époque, mais au Ciel. Possesseur de jade, vas-tu l'échanger contre une vulgaire peau de mouton ? Alors que tu te rassasies de mets de choix, vas-tu réclamer du son ? Sur terre, qui te comprend mieux que nous ?③譯文首句對應(yīng)原文首句;原文行偶韻,譯文采用一個(gè)長句,其間雖未有押韻,但譯文句中主語(La différence entre le c?覺ur de l'homme de peu et celui de l'homme de bien)及賓語(ce dernier ne s'adapte pas à son époque, mais au Ciel.)在簡短的謂語(est que)兩端音節(jié)長短相應(yīng),在音效上相對稱;接下來,譯文以主謂倒裝的三個(gè)問句來對應(yīng)原文的第二、三句,且前兩句結(jié)尾mouton與son押韻,大大還原了原文音效,也保全了地道的法文表述習(xí)慣,語言暢達(dá),實(shí)現(xiàn)了與原文在風(fēng)格意義上的對應(yīng)。再如《雜說·四》中:“是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不見外,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也!”原文韻腳為仄平仄平仄平仄,平仄相間,樂感極佳。所以,善于利用平仄的錯(cuò)落有致,也是韓文“聲音美”的一大原因。韓文聲音的另一大特色是也、邪、乎、矣等虛字的使用。虛字直接影響文章的敘事語氣。上文引用的這段原文中首尾兩虛字“也”相呼應(yīng),大大加強(qiáng)原文的韻律和語氣。班文干譯為:Ces chevaux ont beau être capables de courir mille lieues, comme ils ne sont pas assez nourris, ils manquent de forces et leur talent nappara?觘t pas. Ils ne peuvent même pas atteindre le niveau des chevaux ordinaires: comment alors leur demander de courir mille lieues?④譯文分為兩句,首句前半部分表述馬有行走千里的才能,然后以連詞 comme 引出后面三個(gè)否定句,語法形式相似、長度相近,彼此否定方式略有不同,既尊重了法語不喜大面積重復(fù)的習(xí)慣,也實(shí)現(xiàn)了音調(diào)上的均衡,再現(xiàn)了原文的樂感;尾句譯者采用反問句,配合原文強(qiáng)調(diào)的用意,且在句中加入 même 與 alors 在法語中起虛詞作用的副詞,再次加強(qiáng)語氣,使得譯文同原文一般雄辯、有力。

形式系統(tǒng)中的語域標(biāo)記與詞語標(biāo)記分別主要指在特定范圍使用的詞語,行文由此而顯現(xiàn)出與核心語匯的色彩差異以及作者的個(gè)人用詞傾向,體現(xiàn)從詞的運(yùn)用特點(diǎn)出發(fā),擴(kuò)展到影響句法、邏輯等風(fēng)格特點(diǎn)。比如《原道》一文:

韓愈:

原道

博愛之謂仁,行而宜之之謂義,由是而之焉之謂道,足乎己,無待于外之謂德。仁與義為定名,道與德為虛位。故道有君子小人,而德有兇有吉。老子之小仁義,非毀之也,其見者小也。

徐仲年:

Le tao originel.⑤

Aimer universellement, c'est le jen; faire un geste convenable, juste, c'est le yi ; d'un point aller à un autre point 1,c'est le tao ; ne manquer de rien en soi et ne rien attendre de l'extérieur, c'est le t?觟: le jen et le yi sont deux définitions, tandis que le tao et le t?觟 sont deux positions imagées. Dans le tao, nous distinguons les hommes parfaits et les gens médiocres, et dans le t?觟, le bonheur et le mauvais sort. Le jen et le yi de Lao-tseu sont mesquins ; je ne veux pas amoindrir ce philosophe, mais il ne voit pas grand.

1. Moralement parlant: la Voie qui conduit à la vertu.

2. Ordinairement, ce caractère signifie vertu; ici, tout en gardant cette signification, il signifie également atteindre. Lire plus loin: un homme dont la vertu atteint un haut degré aura du bonheur; un autre dont la vertu est quelconque, ou fait défaut, aura un mauvais sort.

班文干:

Le Tao originel⑥

Lamour étendu à tous les hommes s'appelle la générosité; son application convenable sappelle la droiture, avancer sur ce chemin sappelle le Tao, et si cela suffit sans quil y ait besoin dintervention extérieure, cest ce quon appelle la Vertu. Générosité et droiture ont un sens précis, ce qui nest pas le cas de Tao et Vertu. Cest pourquoi on a le Tao de lhomme de bien et le Tao de lhomme de peu, la Vertu du bien et la Vertu du mal. Lao Zi méprisait la générosité et la droiture, non pas dans l'intention de les détruire, mais parce qu'il avait un point de vue étroit.

這是一篇反對佛、道,闡發(fā)儒家政治哲學(xué)思想的文章,為韓愈“五原”系列文章之首,風(fēng)格特點(diǎn)鮮明。原文開篇三句以動(dòng)詞短語做名詞主語,簡潔、富含深意,正面揭示儒學(xué)要義,提出立論標(biāo)準(zhǔn);具名言警句的風(fēng)格,莊重嚴(yán)肅、透露著無限力量。[3]189通篇文章論述“仁”、“義”、“道”、“德”,雖是老生常談,但實(shí)則彼此各有新意與深意,隨著閱讀與理解的深入,給人以強(qiáng)烈的思想沖擊,字同,理念卻與佛老之道大為不同。文章論述頭頭是道,短短幾句卻將這四個(gè)理念闡述得相當(dāng)清楚,惹人信服,推動(dòng)了儒家這四個(gè)理念成為延續(xù)千年,直到今日也在沿用的道德教化的標(biāo)準(zhǔn)。像“仁義道德”一樣,留存現(xiàn)今的諸多成語都來源于韓文中生動(dòng)的表達(dá)法,源于韓文鮮明的用詞手段與語域標(biāo)記特點(diǎn)。徐仲年將四個(gè)理念分別譯為:le jen、le yi、le tao、le t?觟,采用音譯、加注的方式,較大程度地保留了原文的文化意義,且原文與注釋中都詳盡介紹了自己所提倡的儒家之“道”(le tao)與“德”(le t?觟)與佛老觀念不同,與法語中現(xiàn)有詞匯 la Voie 與 la vertu 也有所區(qū)別。而班文干將四個(gè)理念分別譯為:la générosité、la droiture、leTao、la Vertu,試圖運(yùn)用法語現(xiàn)有詞匯實(shí)現(xiàn)對應(yīng)。譯文易懂,但讀者較容易誤解理其文化深意;拉魯斯詞典解釋 générosité⑦為:Qualité dune personne, dune action généreuse ; disposition à donner avec largesse,中文含義為“寬厚”、“慷慨”,而原文“仁”側(cè)重于“博”與“愛”二字,所以無法實(shí)現(xiàn)完全對應(yīng);同理 droiture⑧,法文含義為:qualité dune personne droite, qui respecte les règles morales(“直率”、“公正”),而原文“義”是以“宜”釋“義”[4],強(qiáng)調(diào)“合理地去實(shí)現(xiàn)‘仁”; 再者,la Voie、le Tao、la vertu 都已廣泛出現(xiàn)在老子等作品的法譯文中,已在法語讀者心中形成一定的概念,甚至被編寫進(jìn)法語詞典里。而韓愈將儒家的“仁義道德”觀深入淺出,借此篇表達(dá)自己的獨(dú)特理解。所以徐譯文中用 le tao、le t?觟 二詞,避免了讀者對概念的誤解,且二詞發(fā)音相近,利于讀者聯(lián)想與記憶。其翻譯策略在一定程度上顯現(xiàn)出優(yōu)勢,既做到了對應(yīng)、暢達(dá),同時(shí)可以豐富法語詞匯;從長遠(yuǎn)看,可以幫助譯文實(shí)現(xiàn)音義兼顧,從而最大化再現(xiàn)原文詞匯、語域的風(fēng)格特點(diǎn)。

形式系統(tǒng)中的句法標(biāo)記指句子的寫作特點(diǎn),通過文字布局,從而影響篇章風(fēng)格;章法標(biāo)記指在句法基礎(chǔ)上所體現(xiàn)的章句組織程式,及其所顯示出的獨(dú)特思維與理念。韓文風(fēng)格在這兩方面的最大特點(diǎn)是句子間的駢散相間及章句的長短交錯(cuò)。駢散相間指一篇文章中既有駢句,即對偶或?qū)φ痰木渥?,又有散句。?yán)整的對偶中不乏語氣自然的散體句式,交叉使用,使行文嚴(yán)整中見恣肆,恣肆內(nèi)寓嚴(yán)整,別有氣勢。[5]韓文駢散結(jié)合,詞隨氣出,揮灑自如,將駢句的整齊之美和散句的錯(cuò)綜之美有機(jī)結(jié)合,使得二美融合,美上加美。如《原性》中“性之品有上、中、下三。上焉者,善焉而已矣;中焉者,可導(dǎo)而上下也;下焉者,惡焉而已矣。其所以為性者五:曰仁、曰禮、曰信、曰義、曰智。上焉者之于五也,主于一而行于四;中焉者之于五也,一不少有焉,則少反焉,其于四也混;下焉者之于五也,反于一而悖于四。性之于情視其品。情之品有上、中、下三,其所以為情者七:曰喜、曰怒、曰哀、曰懼、曰愛、曰惡、曰欲。上焉者之于七也,動(dòng)而處其中;中焉者之于七也,有所甚,有所亡,然而求合其中者也;下焉者之于七也,亡與甚,直情而行者也。情之于性視其品?!闭蔑@了韓文風(fēng)格的與眾不同,其駢散、長短句相結(jié)合,韻律中有點(diǎn)綴,章法上呈現(xiàn)出宏大的排比氣勢,讓人回味無窮。于翻譯而言是不小的挑戰(zhàn),如果亦步亦趨地模仿,譯文可能會(huì)缺乏韻味。就“氣勢”而言,法語也同樣喜用復(fù)合從句和排比長句等,但不喜句子間語法及用詞的大面積重復(fù),喜細(xì)節(jié)處有差異、詞匯,句型豐富,以利于樹立雄辯的語言風(fēng)格。徐仲年將上述原文譯為:Les natures humaines se groupent en troisclasses: supérieure, moyenne et inférieure: la classesupérieure est parfaite ; la moyenne peut monter dans la classesupérieure ou tomber dans la classe inférieure; la classeinférieure est la pire. Les cinq éléments : amour universel, urbanité, sincérité, justice et sagesse constituent les natures humaines : la nature de la classe supérieure prend pour ligne de conduite le premier de ces éléments et pratique les quatreautres ; celle de la classe moyenne manque du premier élément ou sy oppose légèrement et pratique sans distinction les quatre autres ; celle de la classe inférieure s'oppose aux cinq éléments. La relation entre les natures humaines et les sentiments dépend de la classe de ces derniers. Les sentiments se divisent en trois classes : supérieure, moyenne et inférieure, et sept éléments: joie, colère, douleur, peur, amour, haine et convoitise, les constituent. La classe supérieure des sentiments se place toujours au juste milieu, entre l'excès et le manque total de ces sept éléments. La classe moyenne possède à lexcès certains éléments, manque d'autres éléments et pourtant cherche le Juste milieu ; la classe inférieure n'a que des excès et des manquements, car elle se laisse aller à ses sentiments. La relation entre les sentiments et les natures humaines dépend de la classe de ces dernières.⑨可以看出譯文概念對應(yīng),忠實(shí)可信;在排比句上有所調(diào)整,使“性之品有上、中、下三。”與“情之品有上、中、下三”(Les natures humaines se groupent en troisclasses 與 Les sentiments se divisenten trois classes),包括兩部分的后續(xù)論說,都是同中有異,顧及到了法文習(xí)慣。語言氣勢與駢散相間很難同時(shí)在譯文中實(shí)現(xiàn)對應(yīng),考驗(yàn)譯者在取舍間實(shí)現(xiàn)風(fēng)格對應(yīng)的最大化。徐仲年將譯文設(shè)置為四句,分兩部分,首句皆為排比從句,尾句分別為結(jié)語“性之于情視其品”與“情之于性視其品”(分別譯為 La relation entre les natures humaines et les sentimentsdépend de la classe de ces derniers與Larelation entre les sentiments et les natures humaines dépend dela classe de ces dernières)依然同中有異,讀起來如有回音一般,惹人尋味;且此二句與前文長句相較,再現(xiàn)了章句上的駢散結(jié)合,長短不一,同時(shí)整體上不失整齊、對仗,氣韻生動(dòng)的風(fēng)格效果。

從形式系統(tǒng)中的修辭標(biāo)記上看,韓文寫作手法也是如火純青,令人嘆為觀止,常用比喻、引經(jīng)、夸張、對偶、頂真、雙關(guān)、委婉等。[6]其中,運(yùn)用最多、最有藝術(shù)感染力的修辭手段當(dāng)屬排比,如上文提到的《原性》一文。韓愈的排比鋪陳的修辭手法往往給人排山倒海,氣勢磅礴的感覺,具有無可比擬的說服力。翻譯實(shí)踐中,譯者可以借鑒上述徐仲年譯文中所采用的一些方法。韓文修辭標(biāo)記中較為突出的比喻手法也是特色鮮明,出神入化,方式多樣,以物比物、以物比人,或以古喻今等。很多比喻因其生動(dòng)、寓意深厚,具有警醒世人的哲理韻味,因而很多都留存下來作成語、諺語等。如《原道》中“坐井而觀天”,演變?yōu)槌烧Z“坐井觀天”比喻視野狹隘。徐仲年將其譯為:Une personne quisassoirait dans un puits tari et, regarderait le ciel trouverait leciel petit,班文干譯為:il regardait le ciel du fond d'un puits,徐譯文較長,但將原文文化形象的內(nèi)在含義在譯文中實(shí)現(xiàn)了全面地對應(yīng),便于理解,且連詞 et 所連接的兩個(gè)分句結(jié)尾 tari 與petit 押韻,有法國諺語、俗語的風(fēng)味,朗朗上口,讓人印象深刻,有利于文化意象特色的傳遞。班文干譯文簡潔,同時(shí)在其前文中也有提到“視野狹窄”這一含義,但與這句譯文在位置上相割裂,在與原文在概念與風(fēng)格的對應(yīng)程度上,與徐譯文相較,稍顯遜色。

(二)非形式系統(tǒng)

審美客體的審美構(gòu)成還有非物質(zhì)的、無法憑直觀就能推斷的非外象成分,對其審美要素的分析至關(guān)緊要,關(guān)鍵在于理解語言中的物質(zhì)形態(tài)與非物質(zhì)形態(tài)審美構(gòu)成是個(gè)相對概念:非物質(zhì)形態(tài)的審美信息離不開音、韻、詞、句、章、節(jié)的“總體存在”。[7]131非形式標(biāo)記通過上述媒介將“情志”表現(xiàn)出來。所以,譯者需在翻譯審美中通過文本的形式系統(tǒng)的審美信息、把握作者的情志、以此為準(zhǔn)繩選擇用何種語言、再充分運(yùn)用移情,通過“內(nèi)模仿”,實(shí)現(xiàn)譯文風(fēng)格的審美再現(xiàn)。[7]132借助上文對形式標(biāo)記系統(tǒng)的分析,可以總結(jié)韓文風(fēng)格質(zhì)樸、爽朗,充滿陽剛之氣,雖為散文卻也充滿詩味。其根源在于韓愈體現(xiàn)于文章內(nèi)在的詩情與傲然風(fēng)骨。如《論佛骨表》一文,廣征博引,說古論今,結(jié)構(gòu)、邏輯嚴(yán)密,彰顯了韓愈的誠懇勸諫、反佛明儒的堅(jiān)定立場以及愛國憂民的拳拳之心。最突出的特色就是文章中多處穿插的生動(dòng)描寫,大大增強(qiáng)了文章的形象性與說服力。如“夫佛本夷狄之人,與中國言語不通,衣服殊制;口不言先王之法言,身不服先王之法服;不知君臣之義,父子之情。假如其身至今尚在,奉其國命,來朝京師,陛下容而接之,不過宣政一見,禮賓一設(shè),賜衣一襲,衛(wèi)而出之于境,不令惑眾也。況其身死已久,枯朽之骨,兇穢之馀,豈宜令入宮禁?”徐仲年譯為:Or, le Bouddha était un barbare. Il ne parlait pas la langue de lEmpire du Milieu, il shabillait autrement que nous. II ne répétait pas les maximes de nos ma?觘tres, il n'obéissait pas à la foi de nos souverains du passé ; il ignorait les devoirs du souverain et des ministres, il ne savait pas les sentiments qui existent entre le père et le fils. Sil vivait encore aujourdhui et qu'il v?觘nt saluer notre capitale par ordre de son pays, sa Majesté généreuse le recevrait en lui donnant une audience dans la salle Sien-tchen, lui offrant un repas dans la salle Li-pin, et lui faisant la faveur de lui donner une robe ; puis on l'escorterait jusqu'en dehors des frontières : on ne laisserait pas sa doctrine tromper le peuple. De plus, il est mort ; comment laisse-t-on apporter au palais un osselet desséché depuis longtemps et qui n'est que le reste d'un corps pourri?⑩譯文特點(diǎn)鮮明,主語大面積重復(fù),其語用功能在于明確所指,令論述態(tài)度更加鮮明,畫面生動(dòng),同時(shí)語言富于樂感與對稱美,很有激情,將佛祖的面目,通過如一項(xiàng)項(xiàng)列述其罪狀一般,活靈活現(xiàn)地展示在讀者眼前。譯文如原文一般語言真率、氣勢磅礴,藝術(shù)效果不同凡響,成功地再現(xiàn)了原文非形式標(biāo)記中作者對佛教的鄙夷之情。

“風(fēng)格標(biāo)記”理論方法指導(dǎo)譯者全面認(rèn)識原文風(fēng)格。通過對部分韓文及譯文進(jìn)行形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)的風(fēng)格定性分析,一方面驗(yàn)證了韓愈“氣盛言宜”的文學(xué)理論在韓文中的應(yīng)用與體現(xiàn);另一方面,我們也通過深入研究譯文風(fēng)格,發(fā)現(xiàn)兩位譯者的翻譯方法對于翻譯理論的豐富及翻譯實(shí)踐有很大借鑒意義。下文,我們將借鑒上述成果,從翻譯美學(xué)視角,嘗試對韓文法譯策略進(jìn)行總結(jié)。

三.韓文風(fēng)格審美再現(xiàn)的法譯策略

對“風(fēng)格”的上述形式與非形式系統(tǒng)的審美信息有了全面認(rèn)識之后,便是審美再現(xiàn)的環(huán)節(jié),也是使一切審美活動(dòng)落到實(shí)處的終端環(huán)節(jié),即經(jīng)過對審美信息全面認(rèn)識進(jìn)行轉(zhuǎn)化到對轉(zhuǎn)化結(jié)果的加工,再到對加工結(jié)果進(jìn)行再現(xiàn)的步驟。[7]218轉(zhuǎn)化機(jī)制中需要譯者充分移情,即移客體之情志于已,以達(dá)到物我同一。接下來,對上述審美感受進(jìn)行加工,經(jīng)過從“真”到“善”再到“美”?!罢妗奔醋g文完全符合原語含義?!吧啤保醋g文語句得體。最后是精加工力求達(dá)到“美”,即在審美加工中盡量不失原語中所承載的審美信息,接近原語的審美效果,為原語找到最佳的藝術(shù)表現(xiàn)式,實(shí)現(xiàn)風(fēng)格的成功再現(xiàn),也是“風(fēng)格”的對應(yīng)。翻譯家飛白曾根據(jù)多年實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、融合中國傳統(tǒng)與西方現(xiàn)代譯論,提出了“風(fēng)格譯” 翻譯理論,倡導(dǎo)譯文要逼近獨(dú)具風(fēng)格特色的原文形式、原作藝術(shù)形式的效果,及其內(nèi)在的精神情致。[8]這一理論標(biāo)準(zhǔn)與上述劉宓慶提出的審美再現(xiàn)方法論,對韓文法譯策略研究與總結(jié)具有很大的理論指導(dǎo)作用。經(jīng)過對韓文“氣盛言宜”的深入“認(rèn)識”,可以深入體會(huì)韓愈所注重的后天儒學(xué)修養(yǎng)、道德修養(yǎng)與文學(xué)修養(yǎng),即韓愈提出的“養(yǎng)德、養(yǎng)學(xué)、養(yǎng)氣”,“養(yǎng)德”是以成為“仁義之人”,“養(yǎng)學(xué)”是以加強(qiáng)儒學(xué)修養(yǎng)、提高辨別能力,最后演變?yōu)椤梆B(yǎng)氣”,它正是營造古文神、形之美極為活躍的因素,所以,便有了韓愈在《答李翊書》中所講“氣盛則言之短長與聲之高下者皆宜”,即氣盛言宜,詞隨氣出,自然而然。[3]181韓愈寫作正是踐行上述主張,對其他各家主張兼收并蓄,反對用語艱深,提倡義之易曉。同時(shí),他的散文中可見賦、見詩、見樂。他借助押韻、疊音、平仄相間、虛詞等手法令文章形成語氣上的回環(huán)之效,具有一種音樂美;同時(shí)在駢散結(jié)合、句式整齊以及比喻、重復(fù)、排比、反問等多種修辭手段的作用下形成氣勢磅礴的文字美,讓讀者感受到內(nèi)在的壯志豪情。徐仲年與班文干兩位譯者成功臨摹了這一“氣盛言宜”的寫作風(fēng)格,譯文各有千秋。值得注意的是,徐仲年在注重形式上的對應(yīng)及文化特色元素的傳遞,以及班文干注重譯文的可讀性上所采取的翻譯策略,特別值得其他譯者在實(shí)踐中繼續(xù)沿用。他們充分考慮了兩種語言的差異,塑造對應(yīng)式或重建式的形式美,以實(shí)現(xiàn)法漢這兩種差異較大的語言間的成功轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換中,在風(fēng)格標(biāo)記上不可實(shí)現(xiàn)完全對應(yīng)的情況下,兩位譯者采取多樣化的變通手段,如闡釋、引申、替代、增補(bǔ)、省略、加注等。在完全無法對應(yīng)的情況下,借助形譯、音譯等手段。尤其是在壯大文勢上,兩位譯者變通地在譯文中做了語序與結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,豐富詞匯、多用大詞、善用法語虛詞以實(shí)現(xiàn)與原文虛詞藝術(shù)效果上的對應(yīng),同時(shí)還多用排比長句或押韻、重復(fù)等手法加大強(qiáng)調(diào)的程度。

兩位譯者的譯文很大程度上可以說是形留而神出,這有賴于他們孜孜不倦的翻譯精神,尤其體現(xiàn)在他們對原作風(fēng)格的深讀把握與再現(xiàn)。將劉宓慶“風(fēng)格標(biāo)記”、飛白“風(fēng)格譯”理論與兩位譯者的優(yōu)秀實(shí)踐成果相結(jié)合進(jìn)行研究,進(jìn)一步驗(yàn)證了欲實(shí)現(xiàn)“風(fēng)格”的對應(yīng),譯者要在原文風(fēng)格中形式與非形式系統(tǒng)中各構(gòu)成要素的認(rèn)識、轉(zhuǎn)化與加工中下功夫。同時(shí),譯者還要重視加強(qiáng)自身在文化上的感應(yīng)、解讀、詮釋、表現(xiàn)以及傳播的意識與能力。[9]只有譯文“真”、“善”與“美”,才真正利于中國古代文學(xué)走出去。韓愈散文現(xiàn)存三百余篇,在形式與思想內(nèi)容上都非常豐富且特色鮮明,是流傳千古的優(yōu)秀作品。但是,至今仍有很多文章未被譯介,這為譯者在法譯實(shí)踐中帶來巨大的發(fā)揮空間。相信借助上述理論方法,以兩位杰出翻譯家的優(yōu)秀成果作為典范,韓愈散文以及中國古代散文法譯理論與實(shí)踐策略將越來越趨于理性,越來越清晰可見。

參考文獻(xiàn)

[1]車琳.唐宋散文在法國的譯介與研究[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào).2016(05):132-140.

[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005:250,217,225

[3]周楚漢.唐宋八大家文化文章學(xué)[M]. 成都:四川出版集團(tuán)巴蜀書社,2004:189,181

[4]甘祥滿. 何種“道”?誰之“統(tǒng)”?——儒家道統(tǒng)說的建構(gòu)與變遷[J]. 云南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,18(04):51.

[5]潘麗芳. 試論韓愈散文的語言風(fēng)格[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(04):61-62.

[6]王嬌. 韓愈散文修辭研究[D].福建師范大學(xué),2013:87.

[7]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[D].北京:中譯出版社,2019:131,132,218.

[8]郭建中. 飛白風(fēng)格譯翻譯思想探索[J].中國翻譯, 2017(05):67-71.

[9]劉宓慶,文化翻譯論綱[M].北京:中譯出版社,2016:56.

注 釋

①Hsu Sung-Nien, Anthologie de la littérature chinoise : des origines à nos jours, Paris, Librairie Delagrave, Collection Pallas, 1932.

②Jacques Pimpaneau, Histoire de la littérature chinoise, Arles : Philippe Picquier,1989.

③Jacques Pimpaneau, Histoire de la littérature chinoise, Arles : Philippe Picquier,1989.P.351.

④Jacques Pimpaneau, Histoire de la littérature chinoise , Arles : Philippe Picquier,1989.P.346.

⑤Hsu Sung-Nien, Anthologie de la littérature chinoise : des origines à nos jours, Paris, Librairie Delagrave, Collection Pallas, 1932. P.411.

⑥Jacques Pimpaneau, Histoire de la littérature chinoise, Arles : Philippe Picquier,1989. P.342.

⑦李朋義. 拉魯斯法漢雙解詞典/薛建成等編譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:875

⑧李朋義. 拉魯斯法漢雙解詞典/薛建成等編譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:620

⑨Hsu Sung-Nien, Anthologie de la littérature chinoise : des origines à nos jours, Paris, Librairie Delagrave, Collection Pallas, 1932. P.503.

⑩Hsu Sung-Nien, Anthologie de la littérature chinoise : des origines à nos jours, Paris, Librairie Delagrave, Collection Pallas, 1932. P.505.

基金項(xiàng)目:本文為云南大學(xué)第十二屆研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目資助,項(xiàng)目名稱為“‘氣盛言宜:翻譯美學(xué)視角下韓愈散文風(fēng)格之再現(xiàn)——基于不同法譯文本比較研究”(項(xiàng)目編號: 2020019)

(作者單位:云南大學(xué)外國語學(xué)院)