何安安
在《紅樓夢(mèng)》走向世界的200余年歷程中,一共被翻譯成了多少種語(yǔ)言?哪些譯者對(duì)這部中文名著最為鐘情?近日,中國(guó)紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)常務(wù)理事李晶,講述了《紅樓夢(mèng)》的海外譯本故事。
《紅樓夢(mèng)》已被翻譯成30多種語(yǔ)言
目前為止,《紅樓夢(mèng)》的外文翻譯語(yǔ)種一共有20多種,如果加上國(guó)內(nèi)少數(shù)民族的語(yǔ)言,就是30多種。除朝韓文外,亞洲語(yǔ)言中的譯文還有多種,以日文翻譯為多,此外還有越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來(lái)文。
在歐洲語(yǔ)言中,俄文版的《紅樓夢(mèng)》是西方世界中出現(xiàn)的第一個(gè)全譯本?,F(xiàn)在能夠統(tǒng)計(jì)到、能夠見到書的分別是俄文、捷克文、斯洛伐克文、德文、西班牙文、法文和英文。其中,英文的全譯本3種,成書出版的是兩種,也就是大家知道比較多的霍克思、閔福德合譯的“霍譯本”,以及我國(guó)翻譯家楊憲益和英國(guó)夫人戴乃迭合譯的“楊譯本”。
哪個(gè)語(yǔ)種的譯本最多呢?李晶表示,朝韓文和日文的全譯本差不多是最多的。日文的全譯本有松枝茂夫、伊藤漱平、飯冢郎和井波陵一翻譯的4種。
最早的《紅樓夢(mèng)》外文全譯本是朝鮮文
世界上最早的《紅樓夢(mèng)》外文全譯本是漢朝對(duì)照文,朝鮮的樂善齋藏的一百二十回譯本。這個(gè)譯本大致在1884年前后完成。譯者是朝鮮的翻譯官李鐘泰等人。原書是120冊(cè),現(xiàn)存有117冊(cè)線裝本。也就是說(shuō),朝鮮文的全譯本,比西方語(yǔ)言全譯本的出現(xiàn)早70余年。1958年在莫斯科出版的俄文版《紅樓夢(mèng)》則是最早的西方語(yǔ)言全譯本,譯者是帕納秀克。
李晶表示,如果不考慮全譯本的話,最早的英文翻譯版本開始的時(shí)間可以提前到1812年。當(dāng)時(shí)的《紅樓夢(mèng)》在公開出版物中,最早出現(xiàn)于中文教材《中文對(duì)話與單句》之中,正是這本教材讓當(dāng)時(shí)需要來(lái)中國(guó)工作的一些外國(guó)人陸續(xù)變成了最早一批的譯者和翻譯官。這本中文教材的編撰者是一位英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家——傳教士馬禮遜。
被視為最好的中國(guó)小說(shuō)
李晶介紹,目前能夠看到的大英百科全書《紅樓夢(mèng)》辭條,是把《紅樓夢(mèng)》作為最好的中國(guó)小說(shuō)和世界文學(xué)里最優(yōu)秀的小說(shuō)來(lái)介紹的,在2010年出版的英譯版序言中,談到《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)地位,是如此介紹:“這部作品一直為人一讀再讀,許多在中國(guó)公眾生活里舉足輕重的人物都曾醉心其中,甚至沉迷不已……《紅樓夢(mèng)》自從問世以來(lái),已經(jīng)在中國(guó)文化生活中占據(jù)了一個(gè)中心,并且一直是爭(zhēng)議重重的空間。閱讀《紅樓夢(mèng)》幾乎成了一種民族性的癖好?!边@些都可以看成是英文學(xué)術(shù)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》的最好評(píng)價(jià)。
(摘自《新京報(bào)》)