日文
- 試論中日文化里“狐”與“貍”之異同
鍵詞:中國(guó)漢字 日文 中日文化 “狐” “貍”漢語(yǔ)對(duì)很多國(guó)家的民族語(yǔ)言產(chǎn)生過(guò)影響,也在別國(guó)的文化環(huán)境中得到發(fā)展?!柏偂焙汀昂睆闹袊?guó)傳到日本,并且在兩國(guó)產(chǎn)生了不同的文化形象演變。在本文中,筆者將對(duì)下文提到的漢語(yǔ)中的“貍”字的前三種釋義分別進(jìn)行分析研究,并主要取漢語(yǔ)中“貍”的第二種釋義和“狐”與日本的“貍”和“狐”進(jìn)行分析比較。一.中日“貍”與“狐”的字義在漢語(yǔ)中,“狐”字的主要釋義為狐貍(犬科狐屬動(dòng)物),即“狐”單個(gè)字就可以表示“狐貍”這種動(dòng)物。引申為壞人
文學(xué)教育 2023年6期2023-06-22
- 功能目的論視角下鄉(xiāng)村旅游景區(qū)日文公示語(yǔ)翻譯策略
中文公示語(yǔ)翻譯為日文,深化日本游客對(duì)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的認(rèn)識(shí),進(jìn)而吸引更多日本游客,推動(dòng)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的進(jìn)一步發(fā)展。一 功能目的論及公示語(yǔ)分析(一)功能目的論功能目的論由德國(guó)翻譯學(xué)者提出,經(jīng)過(guò)多年發(fā)展,成為翻譯學(xué)常用的翻譯理論。功能目的論指出,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期目的或預(yù)期功能,選擇合適的翻譯方法、策略,在分析理解原文含義后,使譯文在所處的譯語(yǔ)語(yǔ)境內(nèi)“有意義”(即譯文符合譯語(yǔ)系統(tǒng)要求,且與原文保持同樣的語(yǔ)篇類型與功能)?;谏鲜隼碚?,功能目的論的落實(shí)需遵循三個(gè)
當(dāng)代旅游 2022年7期2022-11-03
- 中日兩國(guó)英文電影片名翻譯策略的比較研究
兩種翻譯策略,而日文譯名中音譯法占有相當(dāng)大比重。探討中日兩國(guó)對(duì)英文電影片名翻譯的異同點(diǎn),有助于更好地理解兩國(guó)在語(yǔ)言和文化方面的差異,并為中國(guó)電影的對(duì)日輸出提供借鑒。關(guān)鍵詞:電影片名;中文;日文;翻譯策略中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2020)30-0049-03 DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.30.031一、引言電影作為當(dāng)代文化的重要組成部分,肩負(fù)著“文化創(chuàng)新”和“文化傳播”的多
文藝生活·下旬刊 2020年10期2020-11-23
- 淺析日文原版書目數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)
因,學(xué)院圖書館的日文原版圖書一直沒(méi)有建立相應(yīng)的數(shù)據(jù)庫(kù),直到近期才開始針對(duì)日文原版圖書進(jìn)行建庫(kù)工作,以供全校師生借閱。目前,學(xué)院圖書館館藏日文原版圖書約3萬(wàn)多冊(cè),主要以外文原版為主,具有很重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,多數(shù)珍貴日文原版書籍已經(jīng)絕版,具有極高館藏價(jià)值。因?yàn)閷W(xué)校圖書館應(yīng)用了自動(dòng)化管理系統(tǒng),所以依據(jù)日文庫(kù)而形成了較為完善的編目規(guī)則。二、東語(yǔ)學(xué)院日文原版書目數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)工作的實(shí)施根據(jù)學(xué)院自身情況以及對(duì)其他高校日文原版圖書數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)工作的總結(jié),學(xué)院最終決定由日語(yǔ)專業(yè)的
長(zhǎng)江叢刊 2020年6期2020-11-19
- 日本的外來(lái)文化及對(duì)其社會(huì)的作用
國(guó)之一。關(guān)鍵詞:日文;外來(lái)文化;社會(huì)作用日本是一個(gè)高度發(fā)達(dá)的資本主義國(guó)家,而日本的文化與文明也早享譽(yù)世界。日本文化最大的特點(diǎn),就是吸取了中西兩方的文化精髓,將其進(jìn)行完美的融合,最后形成了自身的獨(dú)特文化。由于日本歷史悠久,且地理?xiàng)l件較為特殊,促使日本人在早期就開始挖掘一些外來(lái)文化的“養(yǎng)分”,并通過(guò)自身的沉淀與研究,形成較為穩(wěn)固的社會(huì)機(jī)制,因此,多國(guó)的文化為日本文化的形成奠定了強(qiáng)有力的基礎(chǔ),同時(shí)也為日本文化的發(fā)展創(chuàng)建了有效途徑。一、日本外來(lái)文化的由來(lái)(一)佛教
鴨綠江·下半月 2020年5期2020-07-09
- 提高圖像通信領(lǐng)域日文文獻(xiàn)檢索效能的途徑
吳 倩一、日文文獻(xiàn)檢索的現(xiàn)狀在圖像通信技術(shù)領(lǐng)域,日本的技術(shù)在全世界處于領(lǐng)先位置,同時(shí),大的技術(shù)性壟斷公司如索尼、佳能、尼康、夏普等公司在這個(gè)領(lǐng)域具有雄厚的實(shí)力,其專利申請(qǐng)的保有量穩(wěn)居世界前列。從SIPOABS數(shù)據(jù)庫(kù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看(統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)截止至2018年2月23日),圖像通信領(lǐng)域?qū)@暾?qǐng)量共計(jì)約2791752件,而其中的日本專利申請(qǐng)量已達(dá)到1029397件。圖像通信領(lǐng)域日本專利文獻(xiàn)占總申請(qǐng)量的36.8%。而反觀審查員對(duì)于日本文獻(xiàn)的檢出結(jié)果,卻讓人陷入沉思。
專利代理 2019年1期2019-04-13
- 清末漢譯日文小說(shuō)的出版?zhèn)鞑?/a>
重要手段就是翻譯日文書籍。該時(shí)期翻譯的日文書籍包羅萬(wàn)象,其中包括政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、科技、文學(xué)等,不同類型的日文書籍的漢譯和出版?zhèn)鞑サ臍v史作用和影響也不盡相同。其中日文書籍中的日文小說(shuō)(即用日文書寫的小說(shuō),不僅包括日本人寫的小說(shuō),也囊括日本人將外國(guó)小說(shuō)翻譯成日語(yǔ)的小說(shuō))的漢譯就是其中比較典型的翻譯類別。此類日文小說(shuō)在清末以前被漢譯和出版?zhèn)鞑サ那闆r比較少見,但是到了清末由于受到西學(xué)東漸思潮的影響,一部分有識(shí)之士前瞻性地認(rèn)識(shí)到漢譯日文小說(shuō)的社會(huì)功能,即漢譯
- 淺析漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響及其對(duì)比意義
化[1]。在學(xué)習(xí)日文的過(guò)程中,教學(xué)可以進(jìn)一步發(fā)掘與其相似的漢語(yǔ)特點(diǎn),有效提升對(duì)日語(yǔ)發(fā)音的學(xué)習(xí)效果。通過(guò)大量的梳理,筆者發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)的發(fā)音或者是與漢語(yǔ)有著驚人的相似,或者是由漢語(yǔ)發(fā)音轉(zhuǎn)化而來(lái),與漢語(yǔ)有著一定的不同。目前,日語(yǔ)有3種發(fā)音形式:第一是吳音??赡苁谴呵飸?zhàn)國(guó)時(shí)期傳入日本的,然而現(xiàn)在的日文吳音也在不斷減少。第二是漢音??赡苁翘瞥瘯r(shí)期,有中國(guó)傳入日本。因?yàn)檫@個(gè)時(shí)期的中日關(guān)系相對(duì)更加緊密。日本吸收了中國(guó)這個(gè)時(shí)期的大量文化精髓,現(xiàn)在的日文之中有很多漢音結(jié)構(gòu)。第三
長(zhǎng)江叢刊 2018年1期2018-11-15
- 日文文獻(xiàn)回溯建庫(kù)的思考與實(shí)踐
——以貴州大學(xué)圖書館為例
的贈(zèng)書和我館原有日文文獻(xiàn)一起進(jìn)行分類整理、加工上架,在貴州大學(xué)圖書館內(nèi)成立了日文文獻(xiàn)館,以手工借閱的方式供廣大師生利用。時(shí)至今日,圖書館信息化建設(shè)高速發(fā)展,傳統(tǒng)借閱方式已經(jīng)不能滿足廣大讀者需求,日文文獻(xiàn)回溯建庫(kù)勢(shì)在必行。1 日文文獻(xiàn)回溯建庫(kù)背景1.1 貴州大學(xué)圖書館日文文獻(xiàn)現(xiàn)狀自2005年起,通過(guò)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系的聯(lián)系,貴州大學(xué)加入到了日本科學(xué)協(xié)會(huì)“有效利用教育?研究圖書項(xiàng)目”(簡(jiǎn)稱贈(zèng)書項(xiàng)目)中。日本科學(xué)協(xié)會(huì)開始持續(xù)向貴州大學(xué)捐贈(zèng)日文圖書。2007年9月,
科技視界 2018年2期2018-07-16
- 中日文“主語(yǔ)·主格·主題”認(rèn)知
·主題”在中文和日文中是以何種形式體現(xiàn)的,并總結(jié)了中日文“主語(yǔ)·主格·主題”的相同、相異之處,并從語(yǔ)言類型學(xué)的角度解釋這些差異存在的原因,以期更進(jìn)一步促進(jìn)對(duì)中日文“主語(yǔ)·主格·主題”的認(rèn)知。關(guān)鍵詞:主語(yǔ);主格;主題;中文;日文中圖分類號(hào):G633.46文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A收稿日期:2018-01-26作者簡(jiǎn)介:呂順?。?983—),女,湖北武漢人,一級(jí)教師,碩士研究生,研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。一、何謂“主語(yǔ)·主格·主題”在選擇格的形式時(shí),牽涉到的句法關(guān)系實(shí)際上分為
教師·下 2018年3期2018-06-02
- 漢語(yǔ)“在”方位短語(yǔ)詞序在日文與韓文中的對(duì)應(yīng)
這個(gè)區(qū)別也呈現(xiàn)在日文格助詞で(DE)與に(NI)的對(duì)照以及韓文??(es?)與?(e)的對(duì)照。這種簡(jiǎn)明的區(qū)分有助于日本、韓國(guó)學(xué)生,以及其他國(guó)家學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)“在”方位短語(yǔ)詞序的學(xué)習(xí)。關(guān)鍵詞:詞序;方位短語(yǔ);漢語(yǔ);日文;韓文中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9132(2017)17-0037-02DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.17.021漢語(yǔ)的詞序常有區(qū)分語(yǔ)意的功能,如果在分析上能掌握到語(yǔ)意
學(xué)周刊 2017年17期2017-06-15
- 淺談中職日文錄入課堂
其中很大一部分是日文數(shù)據(jù)處理業(yè)務(wù),日文錄入因此成為一項(xiàng)很重要的技能。日文錄入需要有日語(yǔ)基礎(chǔ),特別是要會(huì)拼讀日文當(dāng)用漢字;需要熟練掌握正確的打字指法;根據(jù)不同輸入法的要求,需要熟記鍵位。我校的日文錄入課程開設(shè)于2006年,自編教材成書于2011年,在這期間,任課教師潛心鉆研如何提高日文錄入的課堂效率,為大連的外包行業(yè)提供了大量人才。提高日文錄入課堂效率,要從教師和學(xué)生雙項(xiàng)著手,具體如下:一、課前準(zhǔn)備日文錄入的內(nèi)容量很多,但是萬(wàn)變不離其中,無(wú)非就是平片假名錄入
祖國(guó) 2016年23期2017-04-15
- 中文“氣”與日文“気”的意義對(duì)比及文化內(nèi)涵
。關(guān)鍵詞:中文 日文 對(duì)比 氣 気一、日語(yǔ)中“気”的意義日語(yǔ)中的“気”字借用了漢語(yǔ)中的“氣”字,二者在意義的表達(dá)上有一些差異?!稄V辭苑》對(duì)“気”的解釋比較模糊概括,如“充滿于天地間的東西”“生命的原動(dòng)力”等。在《大辭泉》中對(duì)“気”的解釋比較詳細(xì),它的定義如下:(1)生命、意識(shí)、心などの狀態(tài)や働き。譯:生命、意識(shí)、心理上的狀態(tài)和能力。①息。呼吸。譯:呼吸。②意識(shí)。譯:意識(shí)。③物事に反応する心の働き。譯:對(duì)事物的反應(yīng)能力。④精神の傾向。譯:精神傾向(趨勢(shì))。⑤
現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年9期2016-11-14
- 清末福建教育辦學(xué)中的日文藏書研究
福建教育辦學(xué)中的日文藏書研究張根華(三明學(xué)院 圖書館,福建 三明 365000)三明學(xué)院圖書館特色館藏文獻(xiàn)中的清末日文藏書,是福建省第一所日語(yǔ)學(xué)校——福州東文學(xué)堂、福建省第一所師范學(xué)堂——全閩師范學(xué)堂,兩所辦學(xué)機(jī)構(gòu)在清末教育辦學(xué)中收藏并保存下來(lái)的日文圖書,是我國(guó)清末教育變革與發(fā)展的原始文獻(xiàn)資料佐證。對(duì)藏書的收藏原由、管理情況、藏書類型、基本特征與傳承歷史進(jìn)行分析與研究,從圖書館學(xué)、歷史學(xué)和文獻(xiàn)學(xué)的角度,論證它的歷史文獻(xiàn)特色與參考利用價(jià)值,并提出保護(hù)與利用的
三明學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年3期2016-07-22
- 中日五種基本顏色詞義項(xiàng)比較
。關(guān)鍵詞:中文;日文;顏色詞;義項(xiàng);差異作者簡(jiǎn)介:張舒寧,女,漢族,1993年1月出生,安徽合肥人,安徽大學(xué)2013級(jí)漢語(yǔ)言文字學(xué)研究生,研究方向?yàn)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)。[中圖分類號(hào)]:H36 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-15--02一、中日基本顏色詞的來(lái)源中國(guó)有著悠久的歷史文化,顏色詞的出現(xiàn),也是很早。甲骨文中有用“幽(黑)、白、赤、黃、青”來(lái)表示色彩的記載。也就是說(shuō),黑、白、赤、黃、青是中國(guó)最初用來(lái)表色彩的顏色詞,也就是“五色”
青年文學(xué)家 2016年15期2016-05-06
- 章士釗誤譯日文改造出“孫中山”
。不過(guò),章士釗的日文是自學(xué)而來(lái),僅有三腳貓的功夫。整個(gè)翻譯工作,他借助詞典一字一詞地對(duì)照而來(lái),難免鬧出笑話。最有趣的是,他誤將“孫文”(中文姓名,號(hào)逸仙)和“中山樵”(日文名)嫁接在一起,改造為“孫中山”一名。而那時(shí)的讀者幾乎還不知孫逸仙為何方人物,反覺(jué)這個(gè)被改造出來(lái)的名字頗具親和力,一時(shí)間廣為傳播。最后,孫文本人都只好含笑默認(rèn),盡管他自己極少使用此名。(雪白血紅摘自《每日新報(bào)》2015年3月22日)
晚報(bào)文萃 2015年8期2015-11-11
- 日文花樣
月庵日文有趣?;颈硪?,雜了漢字,亦可表意。或因如此,花樣不少。眾所周知,日本推理小說(shuō)鼻祖“江戶川亂步”這一筆名,其發(fā)音“えどがわ らんぽ”(羅馬音:edogawa ran po),乃向現(xiàn)代推理小說(shuō)鼻祖愛倫·坡(Edgar Allan Poe)致敬,本質(zhì)與“司馬遼太郎”(萬(wàn)萬(wàn)不及司馬遷)相似。另一位“二葉亭四迷”(ふたばてい しめい),諧音“くたばってしめ(ま)え!”日文意為:“去死好了!”有一說(shuō)乃因他父親如此罵他,日后干脆以此為筆名。
讀書 2015年1期2015-09-10
- 蔡元培的勤勉
,他以自己不會(huì)讀日文,照樣能看懂日文書籍的經(jīng)驗(yàn),教學(xué)生如何看懂和翻譯日文。結(jié)果,“不數(shù)日,人人能讀日文,且有譯書者”。之后,他還和學(xué)生們一起向教育家馬相伯學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ),有時(shí)清晨5點(diǎn)便到馬家敲門,馬相伯見是蔡元培,無(wú)奈地說(shuō):“太早了,八九點(diǎn)鐘再來(lái)吧?!彼€是我國(guó)第一個(gè)以“爬格子”方式,半工半讀的留學(xué)生。在法國(guó)留學(xué)時(shí),因天氣極熱,滿身出汗,他便先把房門關(guān)起來(lái),再把衣褲脫掉,埋首用功讀書。有時(shí)朋友去看他,從門縫里一望,見他獨(dú)坐室中,一絲不掛,只好輕步退出。他年屆7
做人與處世 2015年2期2015-09-10
- 把日文傳單撒到敵占區(qū)
政治部送來(lái)的一些日文傳單,要求撒到敵占區(qū)去。支隊(duì)政治部把這項(xiàng)工作交給戰(zhàn)地服務(wù)團(tuán)去完成。當(dāng)時(shí)戰(zhàn)地服務(wù)團(tuán)里我和幾個(gè)同志的家在蕪湖城內(nèi)及敵占區(qū)市郊,領(lǐng)導(dǎo)商量后,就把這項(xiàng)工作交給我和王道宏兩人去完成。領(lǐng)導(dǎo)與我們兩人談話時(shí)指出,這件工作雖然很簡(jiǎn)單,但危險(xiǎn)性很大,要小心謹(jǐn)慎。我二人受命后,于當(dāng)天下午帶著日文傳單出發(fā),晚上先趕到蕪湖市郊王道宏的家里,向他的家人打聽了最近城內(nèi)的情況。第二天一早,王道宏的嫂嫂挑著一大擔(dān)稻草進(jìn)城售賣,我們把日文傳單塞到她的稻草里面。從東郊進(jìn)城
鐵軍 2015年3期2015-09-10
- 圖書館日文編目系統(tǒng)優(yōu)化探討
圖書館日文編目系統(tǒng)優(yōu)化探討馬卓圖書館自動(dòng)化、網(wǎng)絡(luò)化的發(fā)展促使圖書館在圖書編目工作上發(fā)生了重大改變,但日文圖書編目與中西文編目相比仍然比較薄弱。通過(guò)對(duì)圖書館群的調(diào)查和查找相關(guān)文獻(xiàn),論文介紹各館當(dāng)前應(yīng)用的日文圖書編目系統(tǒng)和MARC格式的使用情況,結(jié)合日文圖書編目的工作實(shí)踐,以遼寧省圖書館為例闡述日文圖書編目在套錄數(shù)據(jù)時(shí)存在的局限性以及自編數(shù)據(jù)遇到的實(shí)際問(wèn)題,以此探索日文圖書編目業(yè)務(wù)的建設(shè)和發(fā)展。ILASII INTERLIB ALEPH500 MARC日文圖書
新世紀(jì)圖書館 2014年11期2014-11-27
- 對(duì)日語(yǔ)實(shí)踐課教學(xué)方法的探討
——以日文錄入實(shí)踐課程為例
法的探討 ——以日文錄入實(shí)踐課程為例相 卓(大連理工大學(xué) 城市學(xué)院,遼寧 大連 116600 )通過(guò)對(duì)日資以及合資企業(yè)的走訪,并結(jié)合對(duì)大學(xué)中現(xiàn)行的日文錄入課程的探討,我們發(fā)現(xiàn)日文錄入課程的教學(xué)中存在著頗多問(wèn)題。這就要求我們?cè)诮虒W(xué)實(shí)踐中不斷進(jìn)行調(diào)整、改進(jìn),以便提高日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。日語(yǔ)實(shí)踐教學(xué);問(wèn)題點(diǎn);教學(xué)方法2011年,教育部、財(cái)政部聯(lián)合頒發(fā)了關(guān)于“十二五”期間實(shí)施“高等學(xué)校本科教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革工程”的意見,明確地強(qiáng)調(diào)了素質(zhì)教育的重要地位和作用,
長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào) 2014年3期2014-03-29
- 基于Delphi的日文圖書著者號(hào)碼查詢軟件的設(shè)計(jì)
于Delphi的日文圖書著者號(hào)碼查詢軟件的設(shè)計(jì)陳雅(廣州圖書館,廣東 廣州 510055)通過(guò)對(duì)日文編目著者號(hào)查詢規(guī)則的分析,根據(jù)國(guó)內(nèi)使用現(xiàn)狀和編目工作流程給出了獨(dú)立通用查詢軟件的可行性設(shè)計(jì)方法,利用Delphi技術(shù)設(shè)計(jì)并實(shí)現(xiàn)了該查詢軟件,并簡(jiǎn)要分析了Delphi編程的基本步驟。Delphi 數(shù)據(jù)庫(kù) 著者號(hào)碼 編目工作1 設(shè)計(jì)背景圖書館文獻(xiàn)編目是指以一定的目的和使用對(duì)象,按照相應(yīng)的方法及其規(guī)則將無(wú)序的眾多文獻(xiàn)轉(zhuǎn)化為有序的文獻(xiàn)集合,為文獻(xiàn)檢索提供依據(jù)的工作。
圖書館學(xué)刊 2014年5期2014-02-28
- Determination and stress studies on YK-1101,a potential histone deacetylase, by HPLC-UV and HPLC-TOF/MS methods
2012年版最新日文原版資料《現(xiàn)代日中対照カタカナ語(yǔ)語(yǔ)彙表》(高野、徐萍飛等2012),作為原始詞匯庫(kù),共收錄有15045條現(xiàn)代外來(lái)新詞,并附有日漢對(duì)照。The accuracy of the method was evaluated in triplicate by adding appropriate amounts of the reference standard solution of the target compound into the t
- 杭州日文學(xué)堂學(xué)生之研究——以林長(zhǎng)民與林文潛為例
1898)、杭州日文學(xué)堂(1899)等相繼成立。杭州日文學(xué)堂(1899—1906)由日本東本愿寺在杭州忠清巷創(chuàng)辦。堂長(zhǎng)伊藤賢道,任教教師有鈴木廣闡、樋口龍緣等人。曾在讀的學(xué)生,則有林長(zhǎng)民、林文潛、陳介等知名人物。在眾多的東文學(xué)堂相關(guān)研究中,杭州日文學(xué)堂名雖然在各種著作中屢被提及,但直接以杭州日文學(xué)堂為研究對(duì)象的文章,目前僅見劉建云《中國(guó)人的日本語(yǔ)學(xué)習(xí)史——清末的東文學(xué)堂》(東京學(xué)術(shù)出版會(huì)2005 年日文版)一書中的第5 章“東本愿寺的東文學(xué)堂”。該章以東本
- 淺談古典和歌的美學(xué)特征(上):以張蓉蓓《古今集·日文序》的誤譯為契機(jī)
《古今集》附有漢日文序各一篇。《漢文序》雖抄襲了我國(guó)的《毛詩(shī)序》,但已初具日本特色,《日文序》更是把這一特色推向了極致,成功地構(gòu)筑了一套比較完整的和歌理論,從而成為一篇影響深遠(yuǎn)的古典歌論。目前,《古今集》的漢譯本有兩種:一是楊烈先生根據(jù)金子元臣著《古今和歌集評(píng)釋》(東京明治書院,1927年版)譯出的譯本,一九八三年由復(fù)旦大學(xué)出版社出版;一是張蓉蓓女士根據(jù)小島憲之、新井榮藏校注的《新日本古典文學(xué)大系5古今和歌集》(巖波書店,1989年版。以下簡(jiǎn)稱《新大系》)
東北亞外語(yǔ)研究 2011年11期2011-04-02
- 名人的數(shù)字讀書法
課外,還必須學(xué)習(xí)日文等課程。他雖手不釋卷,仍感到時(shí)間不足。怎樣提高學(xué)習(xí)效率,學(xué)到更多的知識(shí)呢?他買了一本日文版的《反杜林論》,一邊學(xué)日文,一邊學(xué)哲學(xué)。而后,又買了德文版的《反杜林論》。這樣,哲學(xué)、日文、德文三方面同時(shí)并進(jìn),既把《反杜林論》這本書讀透了,日文和德文水平也有了顯著提高。為此,他把這種讀書方法稱為“一箭雙雕”。兩書對(duì)看讀書法——清代學(xué)者黃本驥認(rèn)為讀古書時(shí)應(yīng)該兩本對(duì)照著看,以便從對(duì)比中得到更多的收獲。雖然黃氏這種讀書法限于讀古書,且要求兩書之間有相
知識(shí)窗 2007年11期2007-05-14