国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能目的論視角下鄉(xiāng)村旅游景區(qū)日文公示語翻譯策略

2022-11-03 15:11:20
當(dāng)代旅游 2022年7期
關(guān)鍵詞:日文目的論譯文

胡 杰

金陵科技學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇南京 211169

引言

在新農(nóng)村建設(shè)背景下,我國鄉(xiāng)村旅游景區(qū)建設(shè)項目增多,鄉(xiāng)村旅游人次逐年上漲,甚至吸引大量境外游客參觀游覽,特別是日本游客。為使日本游客獲得優(yōu)質(zhì)旅游體驗,需將鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的中文公示語翻譯為日文,深化日本游客對鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的認(rèn)識,進(jìn)而吸引更多日本游客,推動鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的進(jìn)一步發(fā)展。

一 功能目的論及公示語分析

(一)功能目的論

功能目的論由德國翻譯學(xué)者提出,經(jīng)過多年發(fā)展,成為翻譯學(xué)常用的翻譯理論。功能目的論指出,在翻譯時應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期目的或預(yù)期功能,選擇合適的翻譯方法、策略,在分析理解原文含義后,使譯文在所處的譯語語境內(nèi)“有意義”(即譯文符合譯語系統(tǒng)要求,且與原文保持同樣的語篇類型與功能)。基于上述理論,功能目的論的落實需遵循三個法則:第一,目的法則,翻譯人員應(yīng)從翻譯目的出發(fā),選擇相應(yīng)的翻譯方法、策略,使翻譯譯文符合翻譯要求;第二,連貫法則,翻譯譯文需滿足譯語的連貫標(biāo)準(zhǔn)要求,確保讀者理解譯文內(nèi)容,符合譯語的語言文化與交際語境;第三,忠實法則,翻譯譯文的內(nèi)容需與原文保持一致。

(二)公示語

公示語是指特定場所公開、面向公眾的具有警示、宣傳、服務(wù)等作用的文字或圖形。在鄉(xiāng)村旅游景區(qū),常用公示語包括以下三類:第一,指示類,在鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的道路、售票處等場所設(shè)置的指引標(biāo)識語,用于引流游客;第二,警告類,設(shè)置于鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的游客止步區(qū)域或危險區(qū)域,如辦公區(qū)、河邊等,警示游客;第三,宣傳類,用于介紹鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的公示語。

二 功能目的論視角下鄉(xiāng)村旅游景區(qū)日文公示語翻譯現(xiàn)狀

日文公示語翻譯可使日本游客準(zhǔn)確理解公示語內(nèi)容,更深刻地體會鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的魅力及特色文化,需鄉(xiāng)村旅游景區(qū)應(yīng)做好日文公示語翻譯工作。在翻譯學(xué)角度,公示語屬于實用類語篇,其目的在于指導(dǎo)、警示、宣傳?;诠δ苣康恼摚谶M(jìn)行鄉(xiāng)村旅游景區(qū)日文公示語翻譯時,需發(fā)揮上述實用功能。但在鄉(xiāng)村旅游景區(qū)內(nèi),日文公示語翻譯普遍存在缺陷,具體體現(xiàn)在以下三方面。

(一)翻譯文本不規(guī)范

在鄉(xiāng)村旅游景區(qū),翻譯文本不規(guī)范是日文公示語翻譯的常見問題,不規(guī)范問題體現(xiàn)在翻譯文本的字體、標(biāo)點符號等方面。在中文公示語中,使用逗號進(jìn)行斷句,而日文使用頓號進(jìn)行斷句。部分翻譯人員缺乏規(guī)范意識,日語基礎(chǔ)知識認(rèn)知不足,在翻譯日文公示語時,僅將中文更換為日文,未根據(jù)日文表述規(guī)范使用標(biāo)點符號,使日文公示語中逗號、頓號混雜,影響日本游客正常閱讀、理解。同時,部分翻譯人員按照漢語表述習(xí)慣,在日文公示語翻譯中設(shè)置段首空格,且在日文公示語制作中出現(xiàn)漢字簡繁體、假名大小寫等問題,使日文公示語缺乏規(guī)范性,不符合日語表述標(biāo)準(zhǔn),不滿足功能目的論的連貫原則要求。

(二)翻譯內(nèi)容詞不達(dá)意

在鄉(xiāng)村旅游景區(qū),部分工作者缺乏對日文公示語翻譯的重視,聘請非專業(yè)翻譯人員翻譯公示語文本,使日文公示語出現(xiàn)諸多語法錯誤、詞匯錯誤或句型錯誤,翻譯內(nèi)容詞不達(dá)意,難以使日本游客準(zhǔn)確理解公示語的內(nèi)容,翻譯工作不滿足功能目的論的目的原則要求。例如,在某鄉(xiāng)村旅游景區(qū),日文公示語普遍存在形容詞使用錯誤、修辭體語態(tài)不準(zhǔn)確等問題,如將“威嚴(yán)”翻譯為“威最であり”;甚至部分詞匯為翻譯人員主觀臆造,降低日文公示語的可信度,如將“三重檐”翻譯為“三重の庇と”。

(三)譯文與原文偏差大

部分鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的日文公示語翻譯未遵循功能目的論的忠實原則,譯者從中文語境出發(fā),進(jìn)行公示語的翻譯,翻譯的日文公示語含義與原文偏差較大,易使日本游客對公示語產(chǎn)生錯誤認(rèn)識。例如,在某鄉(xiāng)村旅游景區(qū),將導(dǎo)覽處的“出口”公示語,翻譯為“輸出”;將危險區(qū)域的“安全須知”公示語,翻譯為“安保が知って”,出現(xiàn)嚴(yán)重的原文與譯文含義不符問題。

三 功能目的論視角下鄉(xiāng)村旅游景區(qū)日文公示語翻譯策略

針對鄉(xiāng)村旅游景區(qū)日文公示語翻譯問題,建議鄉(xiāng)村旅游景區(qū)從公示語翻譯及管理兩個角度入手,優(yōu)化鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的日文公示語,確保日文公示語翻譯符合功能目的論原則要求,發(fā)揮日文公示語的實用功能,為鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的國際化發(fā)展提供幫助。

(一)明確公示語翻譯原則

為避免鄉(xiāng)村旅游景區(qū)日文公示語翻譯出現(xiàn)偏差,鄉(xiāng)村旅游景區(qū)在開展翻譯工作時,應(yīng)明確日文公示語的翻譯原則,指導(dǎo)翻譯人員規(guī)范日文公示語的翻譯工作,避免翻譯內(nèi)容出現(xiàn)偏差,切實落實功能目的論的原則要求。在我國對外交往增多的背景下,國家提高公共領(lǐng)域外語翻譯的重視,并頒布了《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》等國家標(biāo)準(zhǔn),可將標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的規(guī)定作為鄉(xiāng)村旅游景區(qū)日文公示語翻譯原則,保障日文公示語的規(guī)范性、準(zhǔn)確性及實用性。就此,鄉(xiāng)村旅游景區(qū)在進(jìn)行日文公示語翻譯時,需遵循標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容,正確使用漢字、假字、標(biāo)點符號及日文字體,避免“中式日文”的出現(xiàn),使日文公示語翻譯內(nèi)容更貼合日語語境。基于公示語的特點,遵循規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)要求,通常采用日文Gothic字體。

同時,基于功能目的論,在鄉(xiāng)村旅游景區(qū)日文公示語翻譯時,應(yīng)遵循準(zhǔn)確原則,考慮到公示語的功能性,其文本內(nèi)容以簡潔、精煉為主,在一定程度上加大了翻譯難度。為避免日文公示語翻譯內(nèi)容過長,翻譯人員應(yīng)遵循功能目的論的核心理念,將公示語的預(yù)期功能與預(yù)期目的為核心,在理解公示語內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,使用簡潔精煉的日文表達(dá)公示語,準(zhǔn)確傳達(dá)公示語的意圖和內(nèi)容,保障公示語的正確性。另外,從管理角度而言,為推動鄉(xiāng)村旅游發(fā)展,當(dāng)?shù)芈糜尾块T、文化部門及鄉(xiāng)村旅游景區(qū),應(yīng)協(xié)調(diào)配合,針對鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的特點,制定公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),將上述日文公示語原則以規(guī)章制度形式落實,約束、指導(dǎo)翻譯人員,使日文公示語翻譯有章可循,確保日文公示語翻譯兼?zhèn)涞胤叫耘c功能性。

(二)直接借鑒日本公示語

在《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》中,指明部分公共服務(wù)領(lǐng)域公示語的日文譯寫范例,鄉(xiāng)村旅游景區(qū)可直接借用標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范中的范例,以保障日文公示語翻譯的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。細(xì)化來說,鄉(xiāng)村旅游景區(qū)中常用的指示類、警告類公示語,均存在于《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》中。就指示類公示語來說,范例包括鄉(xiāng)村旅游景區(qū)中常見的基礎(chǔ)設(shè)施公示語,如停車場、游客服務(wù)中心等,可為日本游客提供詳細(xì)旅游指導(dǎo)。就警告類公示語來說,范例包括“安全須知”“游客止步”等常用公示語。其中,“安全須知”翻譯為“注意事項”;“游客止步”翻譯為“立ち入り禁止”,均符合功能目的論原則要求。

在鄉(xiāng)村旅游景區(qū)中,宣傳類公示語常用的景色描述詞匯,如綠林、廟宇、碧海等,通常在日文公示語中直接照搬中文單詞,不滿足功能目的論的連貫、忠實原則,影響日文公示語的正常閱讀。針對該問題,翻譯人員可直接借鑒《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》的附錄C的內(nèi)容,準(zhǔn)確翻譯鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的各個景點明確,使日本游客更深入地體會鄉(xiāng)村景色。需要注意的是,在《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》中,針對指示指令信息、警示警告信息等內(nèi)容,設(shè)置特別提示規(guī)定,翻譯人員在進(jìn)行日文公示語翻譯時,需綜合考慮特別提示規(guī)定,避免日文公示語翻譯出現(xiàn)錯誤。

日本高度重視旅游業(yè),將觀光立國作為國家發(fā)展政策,公共場所的游客體驗友好度較高,而公共場所的公示語是影響游客體驗友好度的關(guān)鍵因素。以日本東京為例,為使不同游客群體在東京體會舒適、安心、良好的城市觀光體驗,推出了《國內(nèi)外游客簡明觀光指示標(biāo)準(zhǔn)化指南》,不僅對公共場所的公示語進(jìn)行統(tǒng)一固定,還對日本文化進(jìn)行簡單說明,如浴衣的使用方式等,為游客提供諸多便利,有效掃除語言障礙,實現(xiàn)有效的跨文化交際。

(三)注重中日文化差異

目前鄉(xiāng)村旅游表現(xiàn)出生態(tài)休閑、文化教育等發(fā)展趨勢,豐富鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的功能,實現(xiàn)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)更具地方特色與文化價值。在此基礎(chǔ)上,鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的部分宣傳類公示語蘊含豐富民俗文化,使用詞匯并不常見,加大了日文公示語翻譯難度,需翻譯人員認(rèn)識到中日文化差異,遵循功能目的論的原則要求,方可準(zhǔn)確傳遞公示語內(nèi)容,確保日本游客理解宣傳公示語的意義。例如,在某廟宇的宣傳類公示語中,使用“三重檐”“三開間”等中國傳統(tǒng)民俗文化中的固定用語,中國游客可準(zhǔn)確理解詞匯的含義,但日語中并沒有對應(yīng)的詞匯,翻譯人員不能選擇合適的詞匯描述,使日文公示語與原文出現(xiàn)偏差。同時,在部分宣傳類公示語中,制作者為使文字對仗,使用“凌空而建”等詞匯,翻譯人員為使譯文與原文內(nèi)容一致,選擇直譯方式,為考慮目標(biāo)受眾的用語習(xí)慣,使譯文詞不達(dá)意。

在某廟宇中,宣傳類公示語使用“風(fēng)調(diào)雨順”等成語,日語中沒有與之對應(yīng)的詞匯,翻譯人員可使用日語解釋“風(fēng)調(diào)雨順”的含義,使日文公示語符合目標(biāo)受眾的表達(dá)方式與閱讀思維;對于“儀門”等涉及地方民俗文化的公示語內(nèi)容,可對其進(jìn)行簡要說明,確保目標(biāo)受眾理解公示語的含義,深化目標(biāo)受眾對漢語、中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)識。就此,可將“儀門”翻譯為“禮儀の門”,既可使日本游客理解“儀門”的含義,也可明確“儀門”在漢語語境中的意義,提高目標(biāo)受眾對日文公示語的接受度,以流暢、自然的方式傳達(dá)公示語內(nèi)容與精神,實現(xiàn)有效的跨文化交際,打造良好語言環(huán)境,精準(zhǔn)傳遞鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的文化內(nèi)涵。

(四)加強公示語翻譯管理

在鄉(xiāng)村旅游良好發(fā)展前景下,相關(guān)部門與單位應(yīng)提高對鄉(xiāng)村旅游體驗的重視,創(chuàng)造更好的鄉(xiāng)村旅游景區(qū)環(huán)境,加強鄉(xiāng)村旅游景區(qū)公示語翻譯管理,從頂層設(shè)計角度入手,規(guī)范鄉(xiāng)村旅游景區(qū)日文公示語翻譯,推動鄉(xiāng)村旅游的高質(zhì)量發(fā)展?;诠菊Z翻譯的重要性及存在問題,相關(guān)部門與單位可從以下幾方面入手,加強公示語翻譯管理。

一是提高重視程度。部分鄉(xiāng)村旅游景區(qū)將景區(qū)硬件建設(shè)作為管理重點,注重景區(qū)公示語標(biāo)識牌的外觀建設(shè),缺乏對公示語內(nèi)容的重視,特別是日文公示語翻譯,部分工作人員認(rèn)為日文公示語翻譯只要傳達(dá)大致含義即可,未認(rèn)識到日文公示語的重要性,使日文公示語出現(xiàn)諸多問題。在此基礎(chǔ)上,鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的負(fù)責(zé)人及基層政府部門,應(yīng)提高對日文公示語的重視,明確日文公示語在傳遞文化、宣傳推廣方面的作用。以某地區(qū)為例,政府部門及文旅等職能部門,認(rèn)識到日文公示語翻譯的重要性,對所轄地區(qū)的鄉(xiāng)村旅游景區(qū)進(jìn)行全面調(diào)研,評估日文公示語翻譯的質(zhì)量,分析日文公示語是否具備實用性,探究日文公示語翻譯錯誤出現(xiàn)的原因,制定相關(guān)規(guī)章制度,督促各鄉(xiāng)村旅游景區(qū)做好日文公示語翻譯工作。同時,政府部門可充分利用群眾的力量,在游客服務(wù)中心設(shè)置報錯處,對于發(fā)現(xiàn)日文公示語錯誤的游客提供獎勵,解決日文公示語的翻譯不當(dāng)、誤譯等問題,提高日文公示語的質(zhì)量。

二是加強翻譯隊伍建設(shè)。翻譯人員是日文公示語的翻譯主體,翻譯隊伍質(zhì)量,直接關(guān)系到日文公示語翻譯效果。就此,為保障日文公示語質(zhì)量,切實落實功能目的論,鄉(xiāng)村旅游景區(qū)應(yīng)聘請專業(yè)翻譯學(xué)者,或成立專家委員會,建設(shè)一支專業(yè)優(yōu)質(zhì)的翻譯隊伍,負(fù)責(zé)各項公示語的日文翻譯工作。需要注意的是,由于鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的文化特性及公示語的實用功能,不僅要翻譯學(xué)者對日語及日本文化有全面認(rèn)識,還要求翻譯學(xué)者明確鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的景色特點及文化特色,確保漢語與日語的有效轉(zhuǎn)換,打造良好語言環(huán)境。在此基礎(chǔ)上,翻譯隊伍應(yīng)根據(jù)功能目的論,從鄉(xiāng)村旅游景區(qū)公示語的性質(zhì)、特征和功能入手,綜合考慮日本文化、日語用語習(xí)慣和日本游客的思維,進(jìn)行日文公示語翻譯,發(fā)揮公示語的指示性、主題性作用。

三是制定完善管理制度。基于日文公示語翻譯的重要性,鄉(xiāng)村旅游景區(qū)可將日文公示語的標(biāo)牌制作納入管理制度中,制定完善管理制度,規(guī)范管理日文公示語翻譯工作,避免不符合要求的日文公示語翻譯內(nèi)容出現(xiàn)在鄉(xiāng)村旅游景區(qū)。細(xì)化來說,鄉(xiāng)村旅游景區(qū)應(yīng)在管理制度中制定日文公示語標(biāo)牌制作流程,明確報批、翻譯、制作、驗收等環(huán)節(jié)的要求,并將各環(huán)節(jié)的工作責(zé)任落實到具體人員,提高工作人員對日文公示語標(biāo)牌制作的重視,及時發(fā)現(xiàn)拼寫錯誤、標(biāo)點符號錯誤、翻譯偏差等問題。同時,鄉(xiāng)村旅游景區(qū)可在組織群眾監(jiān)督日文公示語翻譯的基礎(chǔ)上,邀請翻譯學(xué)者定期進(jìn)行鄉(xiāng)村旅游景區(qū)日文公示語翻譯檢查工作,利用翻譯學(xué)者的專業(yè)經(jīng)驗,實現(xiàn)日文公示語翻譯的全面、有效管理,規(guī)范日文公示語翻譯。

四 結(jié)語

綜上所述,目前鄉(xiāng)村旅游景區(qū)日文公示語翻譯存在翻譯文本不規(guī)范、翻譯內(nèi)容詞不達(dá)意、譯文與原文偏差的問題?;诠δ苣康恼?,建議鄉(xiāng)村旅游景區(qū)明確日文公示語翻譯原則,規(guī)范公示語格式;直接借鑒日本公示語,保障日文公示語的準(zhǔn)確性;注重中日文化差異,確保原文與譯文表意相同;加強公示語翻譯管理,提高日文公示語翻譯水平,在鄉(xiāng)村旅游景區(qū)中創(chuàng)造良好跨文化交際氛圍。

猜你喜歡
日文目的論譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
作為證據(jù)的足跡(m?r)與它的證明力一以衛(wèi)拉特法為中心(日文)
有關(guān)蒙古國西部衛(wèi)拉特系集團的農(nóng)耕與自我認(rèn)同的預(yù)備考察(日文)
I Like Thinking
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
智趣
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
溧阳市| 赤壁市| 南江县| 建瓯市| 凉山| 政和县| 鄂州市| 江城| 抚松县| 卢湾区| 陵川县| 鹤壁市| 侯马市| 临清市| 重庆市| 柯坪县| 东港市| 兰溪市| 盖州市| 怀来县| 邳州市| 吐鲁番市| 疏附县| 墨竹工卡县| 额尔古纳市| 济南市| 海伦市| 托克逊县| 珠海市| 淳安县| 碌曲县| 西华县| 广灵县| 商水县| 汶川县| 盈江县| 新绛县| 多伦县| 莫力| 交口县| 大关县|